João 3
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NVT
1 Pues te'i. Yan jun tuul a winiqui, aj Nicodemo u c'aba'. Ala'aji, jun tuul tu yaamoo' a nucuch winiqui. Fariseo u c'aba' u na'at a walac u tz'ocsiqui.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Jun p'eel ac'ü' c'ochi aj Nicodemo etel a Jesusu. —Maestro,— cu t'an ti'i a Jesusu. —Ti weel ti le'ec a Dioso, u tücaa'tajech ti'i ca' a ca'anso'on. Ma'ax mac u paatal u betic a milagro a jabix a tan a betiqui, jadi' a walac u yaantabül u men a Dioso,— cu t'an ti'i.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 —Bel in quin wadü' tech u jajil,— cu t'an a Jesus ti uchi u nuuc. —Wa ma' tu ca' yantal tucaye' a maca, ma' tu beel tu cuenta a Dioso,— cu t'an ti'i.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 —¿Biqui ca' yanac tucaye' a noochwiniqui?— cu t'an aj Nicodemo ti'iji. —Ma' tu paatal u ca' ocol u ca' sut ichil u na' ti'i ca' cuxlac tucaye'il u ca' sut,— cu t'an ti'i.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 —Bel in quin wadü' tech u jajil,— cu t'an a Jesus ti uchi u nuuc tucaye'. —Wa ma' tu yantal a mac etel ja' y etel u Püsüc'al a Dioso, ma' tu yoc'ol ichil u cuenta a Dioso,— cu t'an ti'i.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 —Le'ecoo' a cristianojo, jadi' jede'ec u paataloo' u yancuntic a cristianojo. Le'ec u Püsüc'al a Dioso, walac u tz'eec a cuxtal etel Dios a ma' yan q'uin u jobolo,— cu t'an ti'i.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 —Ma' u sa'tül a wool etel ca' in wadaj tech ti yan u ca' yantal u ca' sut a maca,— cu t'an ti'i.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 —Le'ec a iq'ui, walac u manül tuba u c'ati. Walac a wu'yic u juum. C'u' betiqui, ma' a weel tuba tan u talel ma'ax tuba tan u ca' beel. Baalo' ilic ti ma' ta weeltic biqui ti tan u yancunbul a mac u men u Püsüc'al a Dioso, ti'i ca' p'aatüc ti cuxa'an ti'i a Dioso,— cu t'an a Jesusu.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 —Ma' ta'ach in ch'a'ic u tojil a t'an abe'e,— cu t'an aj Nicodemo ti'iji.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 —Incheche, jun tuulech ti maestro ti'ijoo' aj Israel,— cu t'an a Jesusu. —Jede'ec cuchi u paatal a ch'a'ic u tojil a t'an ada'a,— cu t'an a Jesus ti'iji.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 —Tan in wadic tech u jajil,— cu t'an a Jesus ti'iji. —Tan ti wadic te'ex le'ec a c'u' ti weele. Testigojo'on yoc'ol c'u' ti wilaja. C'u' betic inche'exe, ma' tane'ex a c'ümic ti t'an,— cu t'an a Jesusu.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 —Tan in tzicbaltic biqui yanil a yoc'olcab te'exe, y ma' tane'ex a tz'ocsic. Wa ca' in tzicbalte biqui yanil a ca'ana, ma' ilic ta tz'ocsique'ex,— cu t'an a Jesusu.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 —Ma'ax mac a naq'ui ti ca'an. Jadi' mac a emi ti ca'an. Abe'e, inen a yanajeen ti cristianojil. Ich ca'an que'en in cuuchil,— cu t'an.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Le'ec aj Moisese, u betaj jun p'eel a jabix can etel fierro. U nac'saj ti ca'nal ichil a p'atal lu'umu. Baalo' ilic yan u tz'abül ti ca'nal a Cristojo, le'ec a yanaji ti cristianojili.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 U men tz'abi ti ca'nala, tulacal mac a bel u cu tz'aa' u yool tu pach ala'aji, bel u ca'a tz'abül ti'i a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Pues te'i. A Dioso, top yaj u yuboo' a cristiano yoc'olcaba, mentücü, u c'ubaj u Mejen a jun tuul ilic tu bajili. Ti baalo'o, tulacal a mac a que'en u yool tu pach u Mejen a Dioso, ma' pula'anoo'i. Tz'abi ti'ijoo' a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Le'ec a Dioso, u tücaa'taj u Mejen ichil a yoc'olcab ma' ti'i ca' tz'abüc a cristiano yoc'olcab ichil u sip'ili. U tücaa'taj ca' sa'albüc a cristiano yoc'olcab u men u Mejene.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Le'ec mac a que'en u yool tu pach u Mejen a Dioso, ma' pula'anoo'i. Le'ec mac a ma' que'en u yool tu pach ala'aji, ac ila'an tun ti yan u sip'il u men ma' u tz'aj u yool tu pach a jun tuul ilic tu bajil u Mejen a Dioso.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Bel in quin yee' biqui ti walac u yilbil a sip'ili. Le'ec a jun tuul jabix a sasil a walac u ye'ic biqui'il u tucul a cristianojo, udi yoc'olcab. Le'ecoo' a cristianojo, chen walacoo' u betic a c'asa, mentücü, ma' u c'atoo' a sasil abe'e. Jadi' qui'oo' tu wich a jabix ac'ü'ü, le'ec a na'at a ma' tojo.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Tulacal mac a walac u betic a c'asa, motz ti'i a sasil abe'e. Ma' ta'ach u c'ochol tuba que'en a sasil abe' u men ma' u c'ati ca' eeltabüc u sip'il.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 C'u' betiqui, le'ec mac walac u betic a tojo, bel u ca'a ti c'ochol tuba que'en a sasil abe'e. U c'ati ca' chiclac ti qui' ti le'ec a c'u' a walac u betiqui, le'ec a qui' tu wich a Dioso.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Pues te'i. Pachili, joq'ui a Jesus ich caj Jerusalen u yet'ocoo' u yaj cambal. Binoo' ichil aj meen caj tu cuenta Judea. U tz'ajoo' a ocja'a. Ma' culajoo' ti xan te'iji.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Le'ec aj Juana, tan ilic u tz'aj ocja' ichil jun p'eel cuuchil Enon u c'aba' u men yan ti yaab a cuxlinja' te'iji. Ma' naach te'i que'en a caj Salim. Tanoo' u c'ochol a cristianojo. Tanoo' u tz'abül u yocja'.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ma'ax to tz'abüc aj Juan ti presojil ti tan u yuchul abe'e.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Pues te'i. Cajoo' u yaalte u tojquin u t'an tu bajil u yaj cambaloo' aj Juan eteloo' u chucaan aj Israel yoc'ol c'u' ti ocja'il a mas c'abeete.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Naatz'oo' u yaj cambal aj Juan tu tzeele. —Maestro,— cu t'anoo' ti'i. —Le'ec a Jesus a que'en ta wetel junxeel noja' Jordan biq'uin ado'o, le'ec ilic a tan ti tan a tzicbaltiqui, ala'aji, tan ilic u tz'aj ocja'. Tulacaloo' a cristianojo, tanoo' u beel etel,— cu t'anoo' ti'i.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 —Ma'ax c'u' ti qui'il a yan ti'i a mac wa ma' tz'abi ti'i u men a Dioso,— cu t'an aj Juan ti'ijoo'o.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 —In wadaj ti ma' inen u yaj Sa'alil a cristianoji. Inche'ex ilic in testigo yoc'ol abe'e. Inene, chen paye' tücaa'been taanil in wadü' u pectzil ala'aji,— cu t'an aj Juana.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 —Le'ec a Jesusu, jabix aj tz'ocolbeele. Le'ecoo' a boon a que'en tu pacha, jabix ütantziloo'o. Le'ec mac a tan u yantal u yütana, le'ec aj tz'ocolbeele. Le'ec u yet'oc aj tz'ocolbeel a chen que'en te'i ti sut ti'i u yubic u t'ana, top qui' u yool u men tan u yubic u t'an. Baalo' ti yan, mentücü aleebe, top qui' in wool u men a cristianojo, tanoo' u tz'eec u yool tu pach a Jesusu, bete cuenta tan u yantal u yütan aj tz'ocolbeele,— cu t'an aj Juana.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 —Ala'aji, yan u yaabtal u yanil. Inene, yan u yemel in yanil,— cu t'an aj Juana.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Pues te'i. Le'ec a Jesusu, te' tala'an ti ca'an, mentücü, mas nooch u wichil u meyaj yoc'olcab. Le'ec a que'en yoc'olcaba, jadi' a yoc'olcab u yeele. Jadi' u paatal u tzicbaltic a yoc'olcaba, pero le'ec a te' tala'an ti ca'ana, le'ec a mas nooch u wichil u meyaj yoc'olcab.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ala'aji, walac u yadic c'u' u yilaj c'u' u yubaja. C'u' betiqui, ma'ax mac walac u c'ümic u t'an.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Le'ec mac ca' u c'ümü' u t'an a Cristojo, tanil u tz'ocsic u t'ana, tan u ye'ic ti jaj u t'an a Dioso.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tan u ye'ic ti baalo' u men le'ec a Jesusu, walac u yadic u t'an a Dioso. Dios u tücaa'taj ala'aji, y u laj tz'aj u Püsüc'al ti'i.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Le'ec a Tattzili, yaj u yubi a Mejentzili. Tulacal a c'u' a yan yoc'olcaba, laj tz'abi ti'i u men a Tattzili.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Le'ec mac a que'en u yool tu pach a Mejentzili, yan ti'i a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo. Le'ec mac a ma' tan u tz'ocsic a Mejentzili, ma' tu c'ümic a cuxtal abe'e. Le'ec u tz'iiquil a Dioso, jumpul p'aatül u ca'a yoc'oloo'.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.