João 2
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs BKJ
1 Pues te'i. Ox p'e q'uin aalbüc a t'an abe' ti uchi u tz'ocolbeel jun tuul mac ich caj Cana tu cuenta Galilea. Le'ec u na' a Jesusu, que'en ti a fiestaja.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Chiitboo' ilic a Jesus u yet'ocoo' u yaj cambal ca' c'ochocoo' etel aj tz'ocolbeel ti uc'ul.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Jobi a vinojo. —Ma' ca' yan a vinojo,— cu t'an u na' a Jesus ti'i a Jesusu.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 —Ma' c'u' a cuenta ti'i abe' inchechi, na'. Ma'ax to c'ochoc u yorajil in betic in meyaj,— cu t'an a Jesus ti'iji.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 —Bete'ex tulacal a c'u' a bel u cu yadü' te'ex a Jesusu,— cu t'an u na' a Jesus ti'ijoo' aj t'ox janala.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Pues te'i. Yan seis cuul aj pütbil p'uul tina'an te'i. U ba'al a jede'ec u ch'a'ic a jujun cuulu, ciento wa ciento cincuenta botello ti ja'. Le'ec u c'abeetil a p'uulu, ti'i u taacbeeb a ja' ti'i u p'o'bol a c'u' taca. Tz'iiba'an ichiloo' u ley biqui ca' u p'oo' tulacal.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 —Tudese'ex a p'uul ti ja,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' aj t'ox janala. U tudesajoo' lacchi'.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 —Aleebe lupe'ex. Bense'ex ti'i u polil a tz'ocolbeele,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o. U bensajoo'.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Le'ec u polil a tz'ocolbeele, u yaaltaj a ja' a su'ti ti vinojili. Ma' u yeel tuba tali, pero le'ecoo' aj t'ox janala, u yeeloo'. Le'ec u polil a tz'ocolbeele, u püyaj a tan u tz'ocolbeele.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 —Tulacal a maca, walacoo' u t'oxic a quich'pan vino payanbeje,— cu t'an ti'i aj tz'ocolbeele. —Pachili, le'ec ti ac yaab a uc'baanüc u menoo' aj sutili, walac u t'oxbol a ma' jiil qui'i. C'u' betiqui, a taactaj a quich'pan vino ti'i ca' a t'oxo' pachil,— cu t'an ti'i aj tz'ocolbeele.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Le'ec a milagro ada'a, le'ec u yaax betaj a Jesusu. Eeltabi ti yan u patalil. Le'ecoo' u yaj cambala, u mas tz'ajoo' u yool tu pach. Betabi a milagro abe' ich caj Cana tu cuenta Galilea.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Pues te'i. Bini a Jesus ich caj Capernaum u yet'ocoo' u na' eteloo' u yitz'in eteloo' u yaj cambal. Ma' yaab q'uin culajoo' te'i.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Pues te'i. Watac u q'uinil u fiestajiloo' aj Israele. Walacoo' u c'ajsic biq'uin ti mani u yaj xa'num a Dios ti ca'an yoc'oloo'o, mentücü bini a Jesus ich caj Jerusalene.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Ichil u yotoch a Dioso, yanoo' aj men negocio. Tanoo' u con wacax, carnero, y paloma. Yanoo' a tina'anoo' ti jüp' taq'uin. Ilboo' u men a Jesusu.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Pues te'i. U betaj a jatz' etel c'aan. U laj tooltajoo' tulacaloo' abe' pach naj tac eteloo' u carnero y u wacax. U wejch'intaj ti lu'um u taq'uin mac a tanoo' u jüp' taq'uini. U piquixc'ü'tajoo' u mesajil.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 —Joq'uese'ex a paloma pach naj,— cu t'an ti'ijoo' aj con palomaja. —Ma' a su'tesique'ex u yotoch in Tat ti'i u cuuchoo' aj conolo,— cu t'an ti'ijoo'.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Pues te'i. Le'ecoo' u yaj cambala, c'üja'an ti'ijoo' c'u' a walac u yadic u ju'um a Dios yoc'ol a Cristojo. —U men top c'ocha'an tu wich u yotoch a Dioso, u c'ümaj a yaja,— cu t'an a t'an ichil u ju'um a Dios yoc'ol a Cristojo.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Pues te'i. —¿C'u' ti milagrojil a ca' a bete' ti'i ca' ti tz'oques ti tech a cuenta u toolboloo' boon a toolboo' ti baalo'o?— cu t'anoo' a nucuch winic ti'iji.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 —Jobse'ex u yotoch Dios ada'a. Ich ox p'e q'uin in ca' wa'cuntiqui,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 —Cuarenta y seis jaab ti paataji u yotoch a Dioso. Incheche, ma' tu paatal a wa'cuntic ich ox p'e q'uin,— cu t'anoo' a nucuch winic ti'iji.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 C'u' betiqui, le'ec u yotoch Dios a tan u tzicbaltic a Jesusu, ma' le'ec a c'unaji. Le'ec u yotoch Dios a tan u tzicbaltiqui, le'ec ilic u büq'uel.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Le'ec ti ca' cuxlaji a Jesus tucaye' tu yaamoo' a quimene, le'ecoo' u yaj cambala, c'ajoo' ti'i a t'an abe' yoc'ol u yotoch Dios u yadaj a Jesusu. U men c'ajoo' ti'iji, u mas tz'ajoo' u yool u tz'oques u ju'um Dios y u tz'oques c'u' u yadaj a Jesusu.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Pues te'i. Le'ec a Jesusu, que'en to ich caj Jerusalen ti'i a fiesta le'ec ti tan u c'ajsabül biq'uin ti mani u yaj xa'num a Dios ti ca'an yoc'oloo'o. Le'ec ti ca' u yilajoo' boon a milagro u betaja, u tz'ocsajoo' ti le'ec ala'aji, le'ec ilic u yaj Sa'alil a cristianojo.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 C'u' betic a Jesusu, ma' ta'ach u noj-ooltic a ma'ax maca,
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 u men u laj eel u tucul u püsüc'al a jujun tuul ti cristianojo. U men ac u yeel biqui yanil a cristianojo, ma'ax c'u' aj beel ca' talac jun tuul u yadü' ti'i biqui yanil a maca.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.