João 20

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues te'i. Jatz'ca' ti Domingo ma'ax to sasac, c'ochi ixna' Maria Magdalena ti a naj tunich tuba mucbi a Jesusu. U yilaj ti joc'a'an a tunichi, le'ec u c'al u chi' a naj tunichi,
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 mentücü, joq'ui ti alca'. Bini etel aj Simon Pedro y etel aj cambal a yajtzil u men a Jesusu. —U joc'sajoo' a Noochtzil ichil a naj tunich tuba mucbiji. Ma' ti weel tuba u coyquintajoo',— cu t'an ixna' Maria ti'ijoo'o.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Joq'ui aj Pedro u yet'oc aj cambal abe'e. Cajoo' ti beel ti'i a naj tunich tuba mucbi a Jesusu.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Tanoo' u yalca. Le'ec aj cambal abe'e, mas chich u yalca' tuwich aj Pedro. Payanbej c'ochi yanil a naj tunich abe'e.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 T'uchlaji u cha'ante ichil. U yilaj a noc' u tepbeeb a Jesusu, que'en ichil. C'u' betiqui, ma' oqui ichil.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Pues te'i. C'ochi aj Simon Pedro pachil. Oqui tac ichil a naj tunich tuba mucbi a Jesusu. U yilaj a noc' u tepbeeb a Jesus te'iji.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 U yilaj ti ma' que'en u tepbeeb u pol etel u chucaan a noc'o. Wutza'an ti que'en tu junal.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Le'ec aj cambal a payanbej c'ochi ti a naj tunichi, oqui ilic ichil tu pach aj Pedrojo. Le'ec a oqui pachili, u tz'ocsaj ti ca' cuxlaji a Jesus u men c'u' u yilaja.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Asto uchi tac ti a q'uin abe'e, ma' u ch'a'ajoo' u tojil c'u' a tz'iiba'an ichil u ju'um a Dios ti yan u ca' cuxtal a Jesus tu yaamoo' a quimene.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Pachili, usc'ajoo' tu yotoch aj cambal abe'e.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Pues te'i. Le'ec ixna' Mariaja, tan u yoc'ol te'i pach a naj tunich tuba mucbi a Jesusu. Tan ilic u yoc'ol ti t'uchlaji u cha'ante a ichili.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 U yilaj ca' tuul u yaj xa'num a Dios ti ca'an a tina'an tuba culaji a Jesusu. Sücoo' u noc'. Jun tuul tuba culaji u pol. Jun tuul tuba culaji u yoc.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 —Nooch'up, ¿c'u' ca'a tan a woc'ol?— cu t'anoo' ti'i. —U men u ch'a'ajoo' in Noochil, y ma' in weel tuba u coyquintajoo',— cu t'an ti'ijoo'.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Le'ec ti jobi u yadic abe'e, u sutaj u bajil a nooch'upu. U yilaj a Jesusu. Wa'an ti que'en. C'u' betiqui, ma' u c'aj-ooltaj u wich.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 —Nooch'up, ¿c'u' ca'a tan a woc'ol? ¿Mac a tan a cüxtiqui?— cu t'an a Jesus ti'iji. Ix Mariaja, u tuclaj ti le'ec ala'aji, aj cünün cuuch püc'aal te'i. —Noochwinic, wa inchech a ch'a'aj a quimene, adü ten tuba a coyquintaj. Inene, bel in quin ch'aa',— cu t'an ti'i a winiqui.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 —Maria,— cu t'an a Jesus ti'iji. U sutaj u bajil u cha'ante a Jesusu. Caji ti t'an ichil a t'an hebreojo. —Raboni,— cu t'an ti'i a Jesusu. Le'ec u nu'cul a t'an abe'e, —maestro,— cu t'an ti'i.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 —Ma' a müchiquen u men ma'ax to nac'üquen etel a Tattzili. Ca' xiquech a wadü' ti'ijoo' in wet'oc: “Bel in ca'a ti nac'ül etel in Tat inene, le'ec ilic a Tat incheche, y le'ec ilic u Tat ala'oo'o. Le'ec in Tata, le'ec ilic in Dios inene, le'ec ilic a Dios incheche, y le'ec ilic u Dios ala'oo'o.” Baalo' ca' a wadü' ti'ijoo',— cu t'an a Jesus ti'iji.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Le'ec ixna' Maria Magdalenaja, bini eteloo' u yaj cambal a Jesusu. —In wilaj a Noochtzili,— cu t'an ti'ijoo'. U yadaj ti'ijoo' tulacal boon a aalbi ti'iji.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Pues te'i. Ti'i ilic a Domingo abe'e, te'i que'enoo' u yaj cambal a Jesus ichil jun p'eel cuartojo. Ocq'uin tun. C'üla'an a puerta u men u saaquil ti'ijoo' u yetcaal aj Israele. C'ochi a Jesusu. Chen u yilajoo'o, ac wa'an tu yaamoo'. —Jetz'a'anaque'ex a wool,— cu t'an ti'ijoo' u men baalo' ti walac u chiiticoo'.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Le'ec ti jobi u yadic abe'e, u ye'aj ti'ijoo' u p'is tu c'ü' y tu tzeel u nüc' tuba yajcunbi. Le'ec ca' u yilajoo' abe'e, qui'oo' u yool u men u yilajoo' a Noochtzili.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 —Jetz'a'anaque'ex a wool,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' tucaye'il. —Jabix ilic ca' u tücaa'tajen a Tattzili, baalo' ilic tan in tücaa'tique'ex aleebe,— cu t'an ti'ijoo'.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Le'ec ti jobi u yadic abe'e, u yuustaj u yic' yoc'oloo' u yaj cambal. —C'üme'ex u Püsüc'al a Dioso,— cu t'an ti'ijoo' u yaj cambal.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 —Inche'exe, wa ca' a sa'tese'ex u sip'il a maca, ac sa'tesabi ti'i ala'aji. Wa ma' ta sa'tesique'ex u sip'il a maca, ma' sa'tesabi ti'i,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Pues te'i. Le'ec aj Tomasa, —C'uj,— cu t'anoo' ti'i. Ala'aji, u yaj cambal a Jesus jabix ilic u chucaan a once tuulu. Ma' que'en ala'i eteloo' ti c'ochi a Jesus tu yaamoo'o.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 —Ti wilaj a Noochtzili,— cu t'an u yaalbül aj Tomas u menoo' u chucaan u yaj cambal a Jesusu. —Wa ma' tin wilic u p'is a clavo tu c'ü'ü, y in juquic u ni' in c'ü' ichili, ma' tin tz'ocsic. Wa ma' tin juquic in c'ü' ichil u p'is tu tzeel u nüc'ü, ma' tin tz'ocsic,— cu t'an aj Tomas ti'ijoo'o.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Pues te'i. Ocho q'uin manüc ti ca' much'lajoo' tucaye'il u yaj cambal a Jesus ich naja. Que'en aj Tomas tu yaamoo'o. C'üla'an a puertaja. C'ochi a Jesusu. Chen u yilajoo'o, ac wa'an tu yaamoo'. —Jetz'a'anaque'ex a wool,— cu t'an ti'ijoo' jabix ti walac u chiiticoo'.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 —Ila in c'ü',— cu t'an ti'i aj Tomasa. —Jucu u ni' a c'ü' ichil. Jucu a c'ü' ichil a potol tu tzeel in nüc'. Ma' a betic wa ma' tan a tz'ocsic. Tz'oques ti ca' cuxlajeen,— cu t'an a Jesus ti'i aj Tomasa.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 —In Noochil, inchech in Dios,— cu t'an ti'i.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 —A tz'ocsaj u men a wilajen. Qui'oo' u yool boon tuul tanoo' u tz'ocsiquen ca'ax ma' u yilajoo' in wich,— cu t'an a Jesusu.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Pues te'i. Yaab ulaac' a milagro u betaj a Jesus tu taanoo' u yaj cambal a ma' tz'iiba'an ichil a ju'um ada'a.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 C'u' betiqui, le'ec boon a milagro a tz'iiba'an wa'ye'e, tz'iiba'an ti'i ca' a tz'ocse'ex ti le'ec a Jesusu, le'ec u yaj Sa'alil a cristianojo. Ala'aji, u Mejen a Dioso. Ca' a tz'ocse'ex ti baalo', yan te'ex a cuxtal a ma' yan q'uin u jobol u men que'ene'ex a wool tu pach a Jesusu.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.