João 16

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 —Pues te'i. In wadaj te'ex tulacal abe' ti'i ma' a p'ütiquene'ex,— cu t'an a Jesusu.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 —Bele'ex a ca'a joc'sabül ichil boon a naj tuba walacoo' u much'tal ti wetcaal u c'ajesoo' a Dioso. Watac u q'uinil ti le'ec mac a tan u quimsique'exe, bel u cu tucle ti tan u betic u meyaj a Dios ti tan u quimsique'ex,— cu t'an a Jesusu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 —Beloo' u cu bete' ti baalo' u men ma' u yeeloo' biqui'il a Tattzili, ma'ax u yeelenoo',— cu t'an a Jesusu.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 —In wadaj te'ex tulacal abe'e. Ti baalo'o, le'ec ca' c'ochoc u yorajil u yuchul, bel u ca'a ti c'aal te'ex ti le'ec abe' in wadaj te'ex ti wataca,— cu t'an a Jesusu.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 —C'u' betic aleebe, bel in ca'a etel mac u tücaa'tajen. Ma'ax mac ta yaame'exe, tan u c'aatic ten tuba bel in ca'a,— cu t'an a Jesusu.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 —Aleebe u men in wadaj te'ex ti bel in ca'a, yajaje'ex a wool.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Tan in wadic te'ex u jajil. Mas qui' te'ex ca' xiquen. Wa ma' tin beele, ma' tu yudel ta wetele'ex a waj anatil, le'ec u Püsüc'al a Dioso. C'u' betiqui, ca' xiquene, bel in quin tücaa'te ala'i ta wetele'exe,— cu t'an a Jesusu.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 —Le'ec ca' uduc u Püsüc'al a Dioso, bel u cu yee' ti'ijoo' a cristiano ti yanoo' u sip'il. Bel ilic u cu yee' ti'ijoo' ti toj in na'at. Bel ilic u cu yee' ti'ijoo' ti tz'abüloo' u ca'a ichiloo' u sip'il xan,— cu t'an a Jesusu.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 —Bel u ca'a yee'beloo' u sip'il u men ma' que'enoo' u yool tin pach,— cu t'an a Jesusu.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 —Bel u ca'a yee'beloo' ti'i a cristiano ti toj in na'at u men bel in ca'a etel a Tattzili, y ma' ta ca' iliquene'ex,— cu t'an a Jesusu.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 —Bel u ca'a yee'beloo' ti'i a cristiano ti beloo' u ca'a tz'abül ichiloo' u sip'il, u men le'ec a quisin a walac u tücaa' yoc'olcaba, ac ila'an tun ti yan u sip'il ala'i u men aj il sip'ili,— cu t'an a Jesusu.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 —Pues te'i. Yan ti yaab c'u' a yan to in c'ati cuchi in wadü' te'exe. C'u' betiqui, ma' ta paatale'ex a ch'a'ic u tojil aleebe,— cu t'an a Jesusu.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 —Le'ec u Püsüc'al a Dioso, walac u ye'ic a jaja. Le'ec ca' uduc ala'i ta yaame'exe, bel u cu yee' te'ex tulacal a jaja. Ma' u yanil a bel u cu yadü'ü. Bel u cu yadü' tulacal a boon a aalbi ti'iji. Bel u cu yadü' te'ex c'u' a watac yoc'olcab,— cu t'an a Jesusu.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 —Bel u cu yadü' in qui'il, u men bel u cu yubi c'u' a tan in wadiqui, ca' tun u yadü' te'exe,— cu t'an a Jesusu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 —Tulacal c'u' a yan ti'i a Tattzili, ten, mentücü, in wadaj te'ex ti le'ec u Püsüc'al a Dioso, bel u cu yubi tin wetel, y bel u cu yadü' te'ex,— cu t'an a Jesusu.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 —Pues te'i. Tz'etz'eec to u beel ti ma' ta wiliquene'ex. Tz'etz'eec mas pachili, bele'ex a ca'a a wileen tucaye'il u men bel in ca'a etel a Tattzili,— cu t'an a Jesusu.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Yanoo' tu yaam u yaj cambal, u c'aatajoo' tu bajil. —¿C'u' u nu'cul a tan u yadic to'ono?— cu t'anoo' tu bajil. —“Tz'etz'eec to u beel ti ma' ta wiliquene'ex. Tz'etz'eec mas pachili, bele'ex a ca'a a wileen tucaye'il u men bel in ca'a etel a Tattzili,” cu t'an to'on,— cu t'anoo' tu bajil.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 —¿C'u' a tan u yadic to'on a tz'etz'eec to u beele? Ma' eela'an c'u' a tan u yadic to'ono,— cu t'anoo' tu bajil.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Le'ec a Jesusu, u yeel ti u c'atoo' cuchi u c'aate ti'i c'u' a tan u yadiqui. —¿Tane'ex wa a c'aatic ta bajile'ex u nu'cul a c'u' in wadaja? “Tz'etz'eec to u beel ti ma' ta wiliquene'ex. Tz'etz'eec mas pachili, bele'ex a ca'a a wileen tucaye'il,” queen te'ex,— cu t'an a Jesusu.
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 —Tan in wadic te'ex u jajil. Bele'ex a ca'a ti oc'ol u men ma' ta wiliquene'ex. Bel u ca'a ti yajtal a woole'ex. Le'ecoo' u chucaan a cristiano yoc'olcaba, bel u ca'a ti qui'taloo' u yool, u men ma' tanoo' u yiliquen. C'u' betiqui, le'ec u yajil a woole'exe, bel u ca'a ti manül. Qui'tal u ca'a a woole'ex,— cu t'an a Jesusu.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 —Le'ec ti tan to u yantal u yal a nooch'upu, yaj u yool u men c'ochi u yorajil u c'ümü' a yaja. C'u' betiqui, le'ec ti yanac u yala, walac u tubul ti'i u yajil. Qui' u yool etel u yal,— cu t'an a Jesusu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 —Baalo' ilic inche'exe. Yaj a woole'ex aleebe. C'u' betiqui, bel in quin wile'ex tucaye'il, mentücü, bel u ca'a ti qui'tal a woole'ex. Ma'ax mac jede'ec u paatal u joc'sic u qui'ile'ex a wool ti a q'uin abe'e,— cu t'an a Jesusu.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 —Ti a q'uin abe'e, ma' bele'ex a ca'a a c'aate ten a ma'ax c'u'iji. Tan in wadic te'ex u jajil. Le'ec a Tattzili, bel u cu tz'aa' te'ex le'ec a c'u' a walaque'ex a c'aatic ti'i etel in c'aba',— cu t'an a Jesusu.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 —Tac leeb ma'ax c'u' a c'aataje'ex etel in c'aba'. Tan ti tanaque'ex a c'aatic ti'i c'u' a c'ate'exe, ti'i ca' qui'aque'ex a wool tu jajil,— cu t'an a Jesusu.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 —Pues te'i. Tulacal ada' in wadaj te'ex ich mucult'an. C'ochol u ca'a u q'uinil ti ma' tin ca' t'an ich mucult'an. Bel in quin wadü' te'ex etel a t'an a chica'an u nu'cul yoc'ol a Tattzili,— cu t'an a Jesusu.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 —Ti a q'uin abe'e, bele'ex a ca'a a c'aate ti'i a Tattzil etel in c'aba', y bel u ca'a tz'abül te'ex. Ma' tan in wadic te'ex ti bel in quin wadü' ti'i a Tattzil ca' u tz'aa' te'ex c'u' a tane'ex a c'aatiqui,— cu t'an a Jesusu.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 —Ma' tin c'aatic ti'i u men ma' tzaj. Le'ec a Tattzili, yaj ilic u yube'ex xan. Yajtzile'ex u men walaque'ex a yacuntiquen, y u men a tz'ocsaje'ex ti te' taleen etel a Tattzili,— cu t'an a Jesusu.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 —Te' taleen etel a Tattzili, y udeen wa'ye' yoc'olcab. Bel in ca'a ti joc'ol wa'ye' yoc'olcab. Ca' bel in ca'a etel a Tattzili,— cu t'an a Jesusu.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 —Aleebe chica'an a t'an. Ma' tan a t'an ich mucult'an,— cu t'anoo' u yaj cambal ti'i a Jesusu.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 —Aleebe ti weel ti le'ec incheche, a weel tulacal. Ma'ax mac tzaj u yadic tech c'u' a bel u cu c'aate u men a weel tun c'u' a bel u cu c'aate tech. U men abe'e, walac ti tz'ocsic ti te' tala'anech etel a Dioso,— cu t'anoo' u yaj cambal ti'i.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 —¿Tane'ex wa a tz'ocsiquen aleebe?— cu t'an a Jesus ti uchi u nuuc.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 —Watac u c'ochol u yorajil ti bele'ex a ca'a wecbel jujun tuulil ta wotoche'ex. Bele'ex a ca'a a p'üteen tin junal. C'u' betiqui, ma' que'enen tin junali. Le'ec a Tattzili, que'en tin wetel,— cu t'an a Jesusu.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 —In wadaj te'ex ti baalo' ti'i ca' jetz'lac a woole'ex tin wetel. Le'ecoo' u chucaan a cristiano yoc'olcaba, beloo' u cu yajcunte'ex. C'u' betiqui, ma' a saactale'ex. Inene, in cho'aj a quisin a walac u tücaa' yoc'olcab,— cu t'an a Jesusu.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.