João 15
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NAA
1 —Pues te'i. Le'ec inene, jabixen u xooc a uvaja. Le'ec in Tata, jabix le'ec a mac a tan u cününtic a uva ti qui',— cu t'an a Jesusu.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 —Le'ec boon u yaq'ueel a ma' ta'ach u tz'eec u wichi, walac u queectic, y walac u joc'sic. Le'ec boon a walac u tz'eec u wichi, walac u xotic boon a ma' qui' tu yaam ti'i ca' u tz'aa' ti mas yaab u wich,— cu t'an a Jesusu.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 —Inche'exe, etel in t'an in wadaj te'ex, ac utzquinaja'ane'ex tun. Ma' ca' yan a c'as ta woc'ole'exe, mentücü, inche'exe, jabixe'ex u yaq'ueel a uvaja,— cu t'an.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 —Jujun tuule'ex yan a tz'eec a tucul ti quet tin wetel. Inene, jede'ec in tz'eec in muc' te'exe. Le'ec u yaq'ueele, ma' tu tz'eec u wich wa ma' quet etel u xooc. Baalo' ilic inche'exe, wa ma' ta tz'eeque'ex a tucul ti quet tin wetele, ma' tu yantal te'ex a qui'il jabix u c'ati a Tattzili,— cu t'an a Jesusu.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 —Inene, jabixen u xooc a uvaja. Inche'exe, jabixe'ex u yaq'ueele. Le'ec mac a tan u tz'eec u tucul ti quet tin wetel y inen a tan in tz'eec in muc' ti'i ala'i jabix u yaq'ueel etel u xooc, le'ec a bel u ca'a ti yantal ti'i u yaabil a qui'ili. Wa ma' ta tz'eeque'ex a tucul ti quet tin wetel jabix u yaq'ueel etel u xooco, ma' ta paatale'ex a betic a ma'ax c'u'iji,— cu t'an a Jesusu.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 —Le'ec mac u p'ütaj u tz'eec u tucul ti quet tin wetele, bel u ca'a joc'sabül jabix ilic u yaq'ueel a uva a ma' qui'i. Walac u tiquil. Walac u much'quinbil y u pulbul ichil a c'aac'a. Te'i walac u chuul,— cu t'an a Jesusu.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 —Wa que'ene'ex a tucul ti quet tin wetel y ma' tubbi te'ex in t'an, c'aate'ex c'u' a c'ate'exe, y bel u ca'a tz'abül te'ex,— cu t'an a Jesusu.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 —Le'ec ti tane'ex a betic u yaabil a qui'ili, walac u yaalbül u qui'il a Tattzili. Ti baalo'o, chica'an ti inche'ex in waj cambale'ex,— cu t'an a Jesusu.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 —Pues te'i. Jabix ilic ti yaj u yubeen a Tattzili, baalo' ilic ti yaj in wu'ye'ex. Ma' a p'ütique'ex a yacuntiquen,— cu t'an a Jesusu.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 —Wa ca' a tz'ocse'ex in t'ana, yaj in wu'ye'ex. Baalo' ilic walac in tz'ocsic u t'an in Tat y yajtzilen u men,— cu t'an a Jesusu.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 —In wadaj te'ex tulacal abe'e, ti'i ca' p'aatüc u qui'il in wool ta wetele'ex, y ti'i ca' manüc tu pach u qui'ile'ex a wool,— cu t'an a Jesusu.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 —Pues te'i. Bel in quin wadü' te'ex c'u' a yan a betique'exe. Yacunte'ex a bajil ta bajile'ex jabix ilic ti walac in yacuntique'ex inene,— cu t'an a Jesusu.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 —Le'ec mac u c'ubaj u bajil ca' quimsabüc yoc'ol u sa'altical u cuxtal u yet'oco, yaj u yubi u yet'oc tu jajil. Ma' yan biqui ca' mas paatac u yacunte u yet'oc,— cu t'an a Jesusu.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 —Inche'exe, in wet'oque'ex wa ca' a bete'ex c'u' a walac in wadiqui,— cu t'an a Jesusu.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 —Jun tuul aj meyaja, ma' u yeel c'u' a tan u betic u tz'ulili. C'u' betiqui, in laj ye'aj te'ex tulacal a boon in wu'yaj etel in Tata. In wadaj te'ex tulacal, mentücü, ma' tin ca' chiitique'ex jabixe'ex in waj meyaji, pero jabixe'ex in wet'oc,— cu t'an a Jesusu.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 —Inche'exe, ma' a yeetajene'exi. Inen in yeetaje'ex. In tücaa'taje'ex ca' a bete'ex u yaabil a qui'ili. A qui'il a tane'ex a betiqui, ma' tu moch jobol. Tulacal a c'u' a walaque'ex a c'aatic ti'i a Tattzil etel in c'aba'a, bel u cu tz'aa' te'ex, u men boon a qui'il a tane'ex a betiqui,— cu t'an a Jesusu.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 —Le'ec a c'u' a yan a betique'exe, yan a yacuntique'ex a bajil ta bajile'exe,— cu t'an a Jesusu.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 —Pues te'i. Wa tan u motzintique'ex u chucaan a cristiano yoc'olcaba, a weele'ex ilic ti payanbej u motzintajenoo' inene,— cu t'an a Jesusu.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 —Le'ecoo' u chucaan a cristiano yoc'olcaba, yaj u yuboo' u bajil. Wa cuchi jumbel a tucule'ex eteloo' a cristiano abe'e, yajtzile'ex cuchi u menoo'. C'u' betiqui, ma' jumbel a tucule'ex etel u chucaan a cristiano yoc'olcab u men in yeetaje'ex tu yaamoo' ala'oo'o. Yoc'ol abe'e, motztzile'ex u menoo' u chucaan a cristiano yoc'olcaba,— cu t'an a Jesusu.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 —C'ajese'ex a t'an in wadaj te'exe. “Ma' mas nooch u wichil u meyaj jun tuul aj meyaj tuwich u tz'ulili,” queen te'ex. Wa u betajoo' ten a c'asa, beloo' ilic u cu bete' te'ex a c'asa. Wa u tz'ocsajoo' in t'an inene, beloo' ilic u cu tz'ocse'ex a t'an inche'exe,— cu t'an a Jesusu.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 —C'u' betiqui, tulacal a c'u' a beloo' u cu bete' te'exe, beloo' u cu bete' u men tane'ex a tz'ocsiquen. Beloo' u cu bete' abe' u men ma' u yeeloo' biqui'il a Tattzili, le'ec mac u tücaa'tajene,— cu t'an a Jesusu.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 —Pues te'i. Wa cuchi ma' taleen in wadoo' ti'i c'u' u c'ati a Dioso, ma' cuchi yanoo' u sip'il. C'u' betiqui, taleen, mentücü, ma' yan biqui u yadicoo' ti ma' yanoo' u sip'il,— cu t'an a Jesusu.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 —Le'ec mac tan u motzintiquene, tan ilic u motzintic in Tat,— cu t'an a Jesusu.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 —Wa cuchi ma' in betaj a milagro tu yaamoo'o, ma' cuchi yanoo' u sip'il. Ma'ax mac u betaj a jabix in betaj inene. C'u' betiqui, u yilajoo' c'u' in betaj, y u motzintajenoo'. U motzintajoo' ilic in Tata,— cu t'an a Jesusu.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 —C'u' betiqui, yan u yuchul ti baalo' u men baala' ti tz'iiba'an ichil u ju'um a Dioso: “U motzintajenoo' ti ma' yan c'u' aj etel,” cu t'an a t'an a tz'iiba'an ichil u ju'um a Dioso,— cu t'an a Jesusu.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 —Pues te'i. Le'ec ca' xiquen etel a Tattzili, bel in quin tücaa'te ta wetele'ex a waj anatile'ex, le'ec u Püsüc'al a Dioso. Walac u ye'ic a jaja. Te'i u talel etel a Tattzili. Bel u ca'a u tzicbalteen,— cu t'an a Jesusu.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 —Baalo' ilic inche'exe, bele'ex ilic a ca'a a tzicbalteen, u men que'ene'ex tin wetel ti u cajeeb ti cajeen in tzicbalte a Dioso,— cu t'an a Jesusu.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.