João 14
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NVT
1 —Pues te'i. Jetz'a'anaque'ex a wool. Que'ene'ex tun a wool tu pach a Dioso. Que'enaque'ex ilic a wool tin pach inene,— cu t'an a Jesusu.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 —Ichil u yotoch in Tat ti ca'ana, yan ti yaab tuba u cuntal a maca. Wa cuchi ma' baalo' ti yana, ma' cuchi tan in wadic te'ex ti yan. Bel in ca'a in wutzquinte'ex a cuuchil,— cu t'an a Jesusu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 —Le'ec ca' xiquen in wutzquinte'ex a cuuchili, ca' wataquen in ch'a'e'ex. Ti baalo'o, le'ec tuba que'enene, te'i ilic a beele'ex,— cu t'an a Jesusu.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 —Inche'exe, a weele'ex tuba bel in ca'a. A weele'ex ilic biqui ca' c'ochoque'ex te'i,— cu t'an a Jesusu.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 —Noochil, ma' ti weel tuba bel a ca'a. ¿Biqui ca' ti weelte u benil?— cu t'an aj Tomas ti'iji.
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 —Inen u benil a mac ca' xi'ic etel a Dioso. Tin wetel yan a jajil t'ana. Tin wetel yan a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo. Ma' yan biqui u paatal u beel a mac etel a Tattzili, wa ma' in men inene,— cu t'an a Jesusu.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 —Chen tz'etz'eec a weelene'ex, y baalo' ilic ti a weele'ex in Tata. C'u' betic aleebe, bele'ex a ca'a a ch'aa' u tojil yoc'ol in Tata. A wilaje'ex ala'aji,— cu t'an a Jesusu.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 —Noochil, ye'e to'on a Tattzili, y chuculo'on ti'i,— cu t'an aj Felipe ti'iji.
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 —Felipe, yaab q'uin que'enen ta yaame'ex y ¿ma'ax to wa a weelteen?— cu t'an a Jesusu. —Le'ec mac u yilajen, u yilaj biqui'il a Tattzili. ¿C'u' ca'a tan a c'aatic ca' yee'bec te'ex a Tattzili?— cu t'an a Jesusu.
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 —¿Ma' wa ta'ach a tz'ocsic ti le'ec inene, jun tuul iliquen etel a Tattzili, y le'ec a Tattzili, jun tuul ilic tin wetel? Le'ec boon a t'an a walac in wadic te'exe, ma' chen inen tin junal walac in wadic. Le'ec a Tattzil a que'en ichil in püsüc'ala, le'ec, tan u betic u meyaj,— cu t'an a Jesusu.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 —Tz'ocse'ex in t'an. Le'ec inene, jun tuul iliquen etel a Tattzili. Le'ec a Tattzili, jun tuul ilic tin wetel. Wa ma' ta tz'ocsique'ex abe' etel c'u' a tan in wadiqui, tz'ocse'ex abe' etel c'u' a walac in betiqui,— cu t'an a Jesusu.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 —Pues te'i. Tan in wadic te'ex u jajil. Le'ec mac a que'en u yool tin pacha, bel ilic u cu bete' a jabix a walac in betiqui. Ma' jadi' abe' a beloo' u cu bete'i. Beloo' u cu bete' a mas quich'pan tucaye'ili, u men c'u' a bel u ca'a ti uchul u men bel in ca'a etel a Tattzili,— cu t'an a Jesusu.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 —Le'ec a c'u' a tane'ex a c'atiintiqui, bele'ex a ca'a a c'aate ti'i a Tattzil etel in c'aba'a. Inene, bel in quin tz'aa' te'ex ti'i ca' chiclac u qui'il in Tat,— cu t'an a Jesusu.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 —Bel in quin tz'aa' te'ex le'ec a c'u' a bele'ex a ca'a a c'aate etel in c'aba',— cu t'an a Jesusu.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 —Pues te'i. Wa yaj a wu'yeene'ex, tz'ocse'ex in t'an,
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 y bel in quin c'aate ti'i a Tattzili. Le'ec ala'aji, bel u cu tz'aa' te'ex ulaac' a waj anatile'ex ti'i ca' culac ta wetele'ex jumpul. Le'ec ala'aji, le'ec u Püsüc'al a Dioso. Walac u ye'ic a jaja,— cu t'an a Jesusu.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 —Le'ecoo' u chucaan a cristianojo, ma' ta'achoo' u yilic ma'ax u yeeloo' biqui'il u Püsüc'al a Dioso, mentücü, ma' yan biqui u c'ümicoo'. Inche'exe, a weele'ex u Püsüc'al a Dioso, u men que'en ta yaame'ex, y bel u ca'a ti p'aatül ta wetele'ex,— cu t'an a Jesusu.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 —Pues te'i. Le'ec ca' xiquene, ma' bel in quin p'üte'ex jumpuli. Ca' wataquen tucaye'il ta wetele'ex,— cu t'an a Jesusu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 —Tz'etz'eec to u beel, ma' tu ca' iliquenoo' a cristiano yoc'olcaba. C'u' betiqui, bele'ex a ca'a a wileen. U men cuxa'anen jumpul, bele'ex ilic a ca'a a c'ümü' a cuxtal abe'e,— cu t'an a Jesusu.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 —Ti u q'uinil a cümique'ex a cuxtal abe'e, bele'ex a ca'a a ch'aa' u tojil ti jun tuul iliquen etel in Tat. Bele'ex a ca'a a ch'aa' u tojil ti jun tuul ilique'ex tin wetel y jun tuul iliquen ta wetele'ex,— cu t'an a Jesusu.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 —Le'ec mac u yeel in t'an y walac u tz'ocsiquen, ala'aji, yaj u yubeen. U men yaj u yubeen, yajtzil u men in Tat. Baalo' ilic inene, yaj in wu'yi. Bel in quin yee' in bajil ti'i,— cu t'an a Jesusu.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 —Noochil, ¿biqui ca' a yee' a bajil to'on y ma' ti'ijoo' ulaac' a cristiano yoc'olcaba?— cu t'an aj Judas ti'iji. Aj Judas abe'e, ma' le'ec aj Judas Iscarioteje.
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 —Le'ec mac a walac u yacuntiquene, bel u cu tz'oques in t'an. Bel u ca'a yacunbul ala'i u men in Tat. Inen in wet'oc in Tata, bel ti ca'a ti c'ochol ti cuntal etel ala'aji,— cu t'an a Jesusu.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 —Le'ec mac a ma' yaj u yubeene, ma' ta'ach u tz'ocsic in t'an. Le'ec a pectzil a tane'ex a wu'yiqui, ma' in pectzili. Le'ec abe'e, u pectzil a Tattzili, le'ec mac u tücaa'tajen,— cu t'an a Jesusu.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 —Pues te'i. In wadaj te'ex tulacal abe' aleebe le'ec ti que'enen to ta yaame'exe,— cu t'an a Jesusu.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 —C'u' betiqui, le'ec a Tattzili, bel u cu tücaa'te te'ex u Püsüc'al etel in c'aba'. Le'ec u Püsüc'al a Dioso, le'ec a waj anatil. Bel u cu yee' te'ex tulacal. Bel u cu c'ajes te'ex tulacal boon in wadaj te'exe,— cu t'an a Jesusu.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 —Pues te'i. Tan in tz'eec te'ex ca' jetz'a'anaque'ex a wool. Le'ec u jetz'a'anil in wool inene, le'ec a tan in tz'eec ca' yanac te'exe, ma' jabix a jetz'a'an-oolil a yan yoc'olcabi. Jetz'a'anaque'ex a wool. Ma' u jac'üle'ex a wool,— cu t'an a Jesusu.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 —“Bel in ca'a. Ca' wataquen ta wetele'ex tucaye'il,” queen te'ex sami. A wu'yaje'ex in wadic abe'e. Wa cuchi yaj a wu'yeene'exe, qui'e'ex cuchi a wool ca' a wu'ye'ex ti bel in ca'a etel a Tattzil u men mas nooch u yanil tin wich,— cu t'an a Jesusu.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 —Aleebe in wadaj te'ex abe'e, pero ma'ax to uchuc. Le'ec ca' uchuc tulacal abe' a c'u' in wadaja, bele'ex a ca'a a mas tz'oques in t'an,— cu t'an a Jesusu.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 —Ma' yan biqui in xantal ti top adü' te'ex. Le'ec a quisini, walac u tücaa' yoc'olcab. Watac ala'aji. Ma' yan u muc' u tücaa'teen,— cu t'an a Jesusu.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 —Inene, walac in betic a jabix ilic u yadaj ten a Tattzili. Ti baalo'o, chica'an ti'ijoo' a cristiano yoc'olcab ti yaj in wu'yi a Tattzili. Co'ne'ex,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj cambala.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.