João 13

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues te'i. Nütz'ünac u c'ochol u q'uinil u fiestajiloo' aj Israel le'ec ti walac u c'ajsabül biq'uin mani u yaj xa'num Dios ti ca'an yoc'oloo' uchi. Le'ec a Jesusu, u yeel ti c'ochi u yorajil u joc'ol yoc'olcab ca' xi'ic etel a Tattzili. Yaj u yuboo' boon a mac a que'enoo' u yool tu pach ala'aji, le'ec a que'enoo' wa'ye' yoc'olcaba. C'ochi u yorajil u ye'icoo' ti'ijoo' ti top yaj u yuboo'.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Pues te'i. Le'ec a Jesus u yet'ocoo' u yaj cambala, tanoo' u janal ti a ocq'uini. Le'ec aj Judas Iscarioteje, u mejen aj Simon. Tz'abi tun ichil u pol u men a quisin ca' u tzolo' a Jesusu.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Pues te'i. Le'ec a Jesusu, u yeel ti tz'abi ichil u c'ü' u men a Tattzil tulacal a c'u' a yana. U yeel ti te'i tali etel a Dioso. U yeel ilic ti ca' bel u ca'a etel a Dioso.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Pues te'i. Tanoo' to u janal ti a ocq'uini. Joq'ui a Jesus tu chi' a mesaja. U joc'saj jun yaal u noc'. Xit'a'an a toalla ca' u c'üxaj tu nüc' ti'i ma' u bonic u noc'.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 U toxaj a ja' ichil a palanganaja. Caji u p'o'oo' u yoc u yaj cambal. Caji u choo' u yocoo' etel a toalla a c'üxa'an tu nüc'ü.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Naatz'i tu tzeel aj Simon Pedrojo. —Noochil, ¿bel wa a ca'a a p'oo' in woc?— cu t'an aj Pedro ti'iji.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 —Ma' a weel c'u' a tan in betic aleebe. C'u' betiqui, mas pachili, bel a ca'a a ch'aa' u tojil,— cu t'an a Jesus ti uchi u nuuc.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 —Ma' yan q'uin a p'o'ic in woc,— cu t'an aj Pedro ti'iji. —Wa ma' tin p'o'iqui, ma' ta p'aatül tin wet'oquech,— cu t'an a Jesus ti'iji.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 —Noochil, ma' jadi' in woc a ca' a p'oo'i. P'o' in c'ü' y p'o' in pol,— cu t'an aj Simon Pedro yoc'lal ca' culac ti'i u yet'oc.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 —Le'ec a ucha'an u ichquili, jadi' u yoc a yan u ca' p'o'bolo. U noochili, ac p'o'a'an. Inche'exe, ucha'ane'ex a wichquil. Ma' yan a c'as ta woc'ole'exe, pero ma' tulacale'exi,— cu t'an a Jesusu.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 U yadaj ti ma' tulacaloo' a ma' yan c'as yoc'oloo', u men u yeel mac a bel u ca'a ti tzolo.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Pues te'i. Jobi u p'o'boloo' u yoc u men a Jesusu. Le'ec a Jesusu, u tz'aj u noc' tucaye'il. Ca' bini pach mesa tucaye'. —¿A ch'a'aje'ex wa u tojil c'u' in betaj to te'exe?— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 —“Maestro wa Noochil,” que'ex ten. Qui' ti walaque'ex a wadic ti baalo' u men jaj,— cu t'an a Jesusu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 —Inen a Noochile'ex. Inen a Maestroje'ex. C'u' betiqui, in p'o'aje'ex a woc. Yan ilic a p'o'ique'ex a woc ta bajile'ex.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Abe'e, u p'is in betaj te'ex ti'i ca' a waante'ex a bajil biqui ca' culaque'ex. Ca' a bete'ex ta bajil a jabix ilic in betaj te'exe,— cu t'an a Jesusu.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 —Tan in wadic te'ex u jajil. Le'ec a tz'ulili, mas nooch u wichil u meyaj tuwich u yaj meyaj. Le'ec a tan u tücaa'a, mas nooch u wichil u meyaj tuwich u yaj tücaa',— cu t'an a Jesusu.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 —Aleebe a weele'ex abe'e. Wa ca' a tz'ocse'ex abe'e, p'aatüle'ex a ca'a ti qui'e'ex a wool,— cu t'an a Jesusu.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 —Pues te'i. Tan in wadic te'ex abe'e, pero ma' ti'i tulacale'exi,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' a doce tuulu. —In weele'ex ti qui' biqui yanile'ex a püsüc'al. In yeetaje'ex. C'u' betiqui, yan u yuchul c'u' a tz'iiba'an ichil u ju'um a Dioso. “Le'ec in wetjanala, le'ec u tzolajen.” Baalo' ti tz'iiba'an ichil u ju'um a Dioso,— cu t'an a Jesusu.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 —Tan in wadic te'ex abe'e, pero ma'ax to tzolboquen. Le'ec ca' a wile'ex u yuchul abe'e, bele'ex a ca'a a mas tz'oques ti inen u yaj Sa'alil a cristianojo,— cu t'an.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 —Tan in wadic te'ex u jajil. Le'ec mac tan u c'ümic u t'an a mac a tan in tücaa'tiqui, tan ilic u c'ümiquen. Tanil u c'ümiquene, tan ilic u c'ümic mac u tücaa'tajen,— cu t'an a Jesusu.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Pues te'i. Le'ec ti jobi u yadü' abe' a Jesusu, ma' jetz'a'an u yooli. —Tan in wadic te'ex u jajil. Jun tuul ta yaame'ex, bel u ca'a u tzoleen,— cu t'an a Jesusu.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Le'ecoo' u yaj cambala, u cha'antajoo' u bajil. Ma' u yeeloo' mac tu yaamoo' a tan u yadic a Jesusu.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Pues te'i. Jun tuul u yaj cambal a top yajtzil u men a Jesusu, que'en tu tzeel ti janal.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Le'ec aj Simon Pedrojo, etel u c'ü' u püyaj a yajtzili. —Caate ti'i mac a bel u ca'a ti tzolo,— cu t'an ti'i.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Naatz'i tu tzeel a Jesus a yajtzil abe'e. —Noochil, ¿mac abe'e?— cu t'an ti'i.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 —Bel in quin tzümü' a jun choc' a janal ada'a. Le'ec mac ti'i in tz'eeque, le'ec,— cu t'an a Jesusu. Le'ec ti ca' u betaj abe'e, u tz'aj ti'i aj Judas Iscariote u mejen aj Simon.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Le'ec ca' u c'ümaj a janal aj Judasa, oqui aj Satanas ichil u yoolo. —Bete ti jomol c'u' a bel a ca'a a bete'e,— cu t'an a Jesus ti'iji.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Le'ecoo' a que'en pach mesaja, ma' u yeeloo' c'u' ca'a ti aalbi ti'i ti baalo'.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Aj taac' taq'uin aj Judasa, mentücü, yan tu yaamoo' u tuclajoo' ti uchac tücaa'bi u q'uexe' c'u' a c'abeet ti'ijoo' ti'i a fiestaja. Yanoo' ulaac' u tuclajoo' ti uchac tücaa'bi ca' u siji' c'u'ac ti'i a otzili.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Jadi' u c'ümaj a janal ti joq'ui te'i aj Judasa. Oqui tun a ac'ü'ü.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Pues te'i. Le'ec ti joq'ui aj Judasa, caji ti t'an a Jesusu. —Inene, yanajeen ti cristianojil. Aleebe bel u ca'a ilbil in muc' le'ec ti joc'oquen wa'ye' yoc'olcab. Bel ilic u ca'a ti chictal u muc' a Dios in men inene,— cu t'an a Jesusu.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 —U men bel in quin yee' u muc' a Dioso, le'ec ilic a Dioso, bel u cu yee' in muc'. Bel u ca'a u yee' ti jomol,— cu t'an a Jesusu.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 —Pues te'i. Inche'exe, jabixe'ex in mejene. Inene, ma' xantal in ca'a ta yaame'exi. Bele'ex a ca'a a yaalte a cüxteen. Jabix ilic in wadaj ti'ijoo' ti wetcaal aj Israele, baalo' ilic yan in wadic te'ex. Le'ec tuba in beele, ma' tu paatale'ex a beel,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj cambala.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 —Bel in quin tz'aa' te'ex ulaac' a ley a tumulben tojo. Le'ec a ley abe'e, yacunte'ex a bajil. Jabix ilic ca' in yacuntaje'exe, baalo' ilic yan a yacuntique'ex a bajil,— cu t'an a Jesusu.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 —Wa ca' a yacunte'ex a bajil ta bajile'exe, tulacaloo' a cristianojo, beloo' u cu yeelte ti le'ec inche'exe, le'ec in waj cambale'ex,— cu t'an a Jesusu.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Pues te'i. —Noochil, ¿tuba bel a ca'a?— cu t'an aj Simon Pedro ti uchi u nuuc. —Le'ec tuba in beel inene, ma' tu paatal a beel tin pach aleebe. C'u' betiqui, mas pachil bel a ca'a tin pach,— cu t'an a Jesusu.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 —Noochil, ¿c'u' ca'a ma' tin paatal in beel ta pach aleebe? Ca'ax quimiquen ta woc'lal, listojen,— cu t'an aj Pedrojo.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 —Ma' bel a ca'a a tz'aa' a bajil ti quimsabül tin woc'oli,— cu t'an a Jesusu. —Tan in wadic tech u jajil. Bel a ca'a a wadü' ox sut ti ma' a weel in wich. Joboc a wadic abe'e, bel u ca'a ti awat aj t'ele,— cu t'an a Jesusu.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.