João 11

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues te'i. Yan jun tuul a c'oja'ana, aj Lazaro u c'aba'. Betania u c'aba' u caal. Te'i ilic u caal ix Maria u yet'oc u quic ix Martaja.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Le'ec ilic ix Maria abe'e, le'ec u toxaj a boc tu yoc a Noochtzil biq'uin ado'o. U cho'aj etel u tzo'otzel. Itz'intzil aj Lazaro u men ala'oo'o.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Le'ecoo' ix Maria etel ix Martaja, u tücaa'tajoo' u pectzil ti'i a Jesusu. —Noochil, c'oja'an a winic a yaj a wu'yi,— cu t'anoo' ti'i.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Le'ec ca' u yubaj abe' a Jesusu, u yadaj: —Le'ec u nu'cul a c'oja'anil abe'e, ma' ti'i u quimeebal aj Lazaroji. Chen u men a c'oja'anil abe'e, chictal u ca'a u muc' a Dioso. Bel ilic u ca'a ti chictal u muc' u Mejen a Dioso,— cu t'an a Jesusu.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Pues te'i. Le'ec a Jesusu, yaj u yuboo' ix Marta etel ix Maria etel aj Lazarojo.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Le'ec ca' u yubaj a Jesus ti c'oja'an ala'aji, ma' se' bini u yila'i. P'aati ilic te'i ulaac' ca' p'e q'uin.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Mani a ca' p'e q'uini. —Co'ne'ex ich cuenta Judea tucaye'il,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj cambala.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 —Maestro,— cu t'anoo' u yaj cambal ti'i. —Ti a q'uin a maniji, le'ecoo' a nucuch winiqui, u yaaltajoo' u p'up'uchch'inteech etel tunich y ¿tan wa a tuclic a ca' beel te'i tucaye'il?— cu t'anoo' ti'i.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 —Doce hora yan ichil a jujun p'e q'uini. Le'ec ti tan u ximbal a mac ti q'uini, ma' tu t'ochic u yoc u men chica'an u wich u men a q'uini,— cu t'an a Jesus ti uchi u nuuc.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 —C'u' betiqui, le'ec ti tan u ximbal ichil a ac'ü'ü, bel u ca'a u t'ocho' u yoc u men ma' chica'an u wich,— cu t'an a Jesusu.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Le'ec ti jobi u yadic abe'e, u yadaj ti'ijoo' u yaj cambal: —Le'ec ti amigo Lazarojo, emi tun u wüyül. C'u' betiqui, bel in ca'a in wajes,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 —Noochil, wa emi u wüyül, bel u ca'a ti ch'anül,— cu t'anoo' u yaj cambal ti'i.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 C'u' betic a Jesusu, u yadaj ti quimi, y ala'oo'o, u tuclajoo' ti chen tan u yadic ti uchi u wüyül.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Pachili, chiclaji u t'an a Jesus ti'ijoo'o. —Quimen aj Lazarojo,— cu t'an ti'ijoo'.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 —Qui' in wool ti ma' que'enen te'i, yoc'ol mas qui' ca' joc'oc te'ex ti'i a mas tz'ocsiquene'ex. Co'ne'ex te'i,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj cambala.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 —Co'ne'ex tu pach a Jesusu. Ti wetquimilac te'i,— cu t'an aj Tomas ti'ijoo' u chucaan u yaj cambala. Le'ec aj Tomasa, —C'uj,— cu t'anoo' ti'i.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Pues te'i. Le'ec ti c'ochi te'i a Jesusu, u yubaj ti cuatro q'uin tun muucuc aj Lazarojo.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Ma' naach tzeel Jerusalen que'en a caj Betaniaja, u caal a quimene. Jabix wal ox p'e kilometro u yaam.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 C'ochoo' sutinbil ix Marta etel ix Maria u menoo' u yetcaal a tala'anoo' Jerusalene. U c'atoo' u qui'cuntoo' u yool u men quimoo' u yitz'in.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Le'ec ca' u yubaj ix Marta ti watac a Jesusu, bini u c'ümü'. Le'ec ix Mariaja, tina'an ilic ich naj.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 —Noochil, wa cuchi que'enech wa'ye'e, ma' cuchi quimi in witz'ini,— cu t'an ix Marta ti'i a Jesusu.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 —In weel ti tulacal c'u' a walac a c'aatic ti'i a Dioso, walac u tz'eec tech,— cu t'an ti'i a Jesusu.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 —Bel u ca'a ti ca' cuxtal a witz'in,— cu t'an a Jesus ti'iji.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 —In weel ti bel u ca'a ti liq'uil tu q'uinil u ca' cuxquinbil a quimen tu jobeeb a yoc'olcaba,— cu t'an ix Marta ti'iji.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 —Inen ilic bel in quin ca' cuxquinte a quimene. Le'ec mac a que'en u yool tin pacha, ca'ax quimic bel ilic u ca'a ti ca' cuxtal,— cu t'an a Jesusu.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 —Le'ec boon a cuxa'an a que'en u yool tin pacha, ma' yan q'uin u quimil jumpul. ¿Walac wa a tz'ocsic abe'e?— cu t'an a Jesus ti'i ix Martaja.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 —Walac Noochil. Walac in tz'ocsic ti le'ec incheche, le'ec u yaj Sa'alil a cristianojo. Le'ec incheche, le'ec u Mejen Dios a walac u yaalbül ti udel u ca'a wa'ye' yoc'olcaba,— cu t'an ix Marta ti'iji.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Pues te'i. Le'ec ti jobi u yadic abe' ix Martaja, usc'aji tu pach u püyü' ix Mariaja. —Udi a Maestrojo. Tan u püyiquech,— cu t'an ti'i ich jisilt'an.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Le'ec ca' u yubaj abe'e, liq'ui ti jomol. Bini u yila' a Jesusu.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Ma'ax to ococ a Jesus ichil a caja. Que'en to te'i tuba p'ütbi u men ix Marta.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Le'ecoo' u yaj sutil a tanoo' u chichcunaj-oolo, le'ec ca' u yilajoo' ti liq'ui ti jomol y bini pach naj ix Mariaja, binoo' tu pach. U tuclajoo' ti bel u ca'a u yoc'te a quimen tuba mucbi.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Le'ec ti c'ochi ix Maria tuba que'en a Jesusu, xonlaji tu taan. —Noochil, wa cuchi que'enech wa'ye'e, ma' cuchi quimi in witz'in,— cu t'an ti'i.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Le'ec a Jesusu, u yilaj ti tan u yoc'ol. Tanoo' ilic u yoc'ol boon aj Israel a que'enoo' tu pach ix Mariaja. Yajaji u yool u püsüc'al a Jesusu.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 —¿Tuba mucbi?— cu t'an a Jesusu. —Noochil, co'on a wila',— cu t'anoo' ti'i.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Uchi u yoc'ol a Jesusu.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 —Ile'ex, top yaj u yubi a quimene,— cu t'anoo' aj sutil a que'enoo' tu pach ix Mariaja.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 —Ala'aji, u sasilcuntaj u wich a ch'oopo. ¿Ma' wa cuchi yan c'u' u betaj yoc'ol ma' cuchi quimi aj Lazarojo?— cu t'anoo' ulaac' aj Israel tu yaamoo'o.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Pues te'i. C'ochi a Jesus tuba mucbi a quimene. Ca' yajaji u yool u püsüc'al tucaye'il. Naj tunich abe' tuba mucbi. C'üla'an u chi' etel noxi' tunich.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 —Joq'uese'ex a tunichi,— cu t'an a Jesusu. —Noochil, tu'uj tun u boc. Cuatro q'uin tun muucuc,— cu t'an ix Marta le'ec u quic a quimen ti'iji.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 —Ma' wa in wadaj tech wa que'en a wool tin pacha, bel a ca'a a wila' u muc' a Dioso,— cu t'an a Jesus ti'iji.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 U joc'sajoo' a tunichi. Le'ec a Jesusu, u cha'antaj a ca'ana. —Bo'tic Tat. A wu'yaj in t'an,— cu t'an a Jesusu.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 —In weel ti tulacal q'uin walac a wu'yic in t'an. C'u' betiqui, in wadaj abe' u menoo' a cristiano a que'enoo' wa'ye'e, ti'i ca' u tz'ocsoo' ti a tücaa'tajen,— cu t'an a Jesusu.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Le'ec ti jobi u yadic abe'e, u yadaj ti chich: —Lazaro, liq'uen. Co'on,— cu t'an.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Joq'ui a quimene. Büla'an u c'ü' u yoc etel noc'. Tepa'an u wich etel noc'. —Wüch'e'ex aj Lazarojo,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Pues te'i. Le'ecoo' aj Israel a tücünacoo' tu pach ix Mariaja, u yilajoo' c'u' u betaj a Jesusu. Yaaboo' tu yaam ala'oo'o, u tz'ajoo' u yool tu pach a Jesusu.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 C'u' betiqui, yan tu yaamoo' a binoo' etel a fariseo u c'aba'oo' u na'ata. U tzolajoo' ti'i c'u' u betaj a Jesusu.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Pues te'i. Le'ecoo' u noochil u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso, u yet'ocoo' a fariseo u c'aba'oo' u na'ata, u yadajoo' ca' much'lacoo'. —¿C'u' a ca' ti bete'? Top walac u betic a milagro a winic abe'e,— cu t'anoo' tu bajil.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 —Wa ca' ti chaa' u mas betic ti baalo'o, tulacaloo' beloo' u cu tz'aa' u yool tu pach ala'aji. Jede'ec wal u tz'eec u bajil jabix rey. Pachili, watacoo' aj Romanojoo' tu c'asil. Beloo' u ca'a u jubu' ti cuuchil, le'ec u yotoch a Dioso. Beloo' ilic u ca'a u c'ascunte ti caal,— cu t'anoo' tu bajil.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Pues te'i. Yan jun tuul tu yaamoo', aj Caifas u c'aba'. Ala'aji, mas nooch u wichil u meyaj tu yaamoo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso. —Inche'exe, ma'ax c'u' a weele'ex,— cu t'an ti'ijoo'.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 —Ma' wa chica'an te'ex ti mas qui' to'on ca' quimsabüc jun tuul a winic ti u jel a caj ti'i ma' u c'ascunbul tulacal a caja,— cu t'an aj Caifas ti'ijoo'o.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ma' chen tu junal u tuclaj abe'i. Tz'abi ti'i aj Caifas u men Dios ca' u yadü' abe'e, u men le'ec ala'i a mas nooch u wichil u meyaj tu yaamoo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso. Tanil u yadic abe'e, u yadaj c'u' a uchul u ca'aja. Le'ec a Jesusu, bel u ca'a ti quimil yoc'lal a caja.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ma' jadi' yoc'ol a caj bel u ca'a ti quimil. Bel u ca'a ti quimil ti'i ca' much'quinbic boon a ti'i a Dioso, le'ec a weca'anoo'o.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ti a q'uin abe'e, le'ecoo' a nucuch winiqui, cajoo' u tucle biqui ca' quimsabüc a Jesusu.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Pues te'i. A Jesusu, u yeel c'u' u c'atoo' u bete', mentücü, ma' u ca' ye'aj u bajil ti tan u manül ich cuenta Judea. Joq'ui te'i. Bini ich caj Efrain. Tu chi' a p'atal lu'um que'en a caj abe'e. Culaji te'i u yet'ocoo' u yaj cambal.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Pues te'i. Watac u q'uinil u fiestajoo' aj Israel le'ec ti tan u c'ajsabül biq'uin mani u yaj xa'num Dios ti ca'an yoc'oloo' uchi. Yaaboo' aj aldeajili, tanoo' u paye' beel ich Jerusalen le'ec ti ma'ax to c'ochoc u q'uinil a fiestaja. Tanoo' u paye' beel ti'i ca' u yutzquintoo' u bajil jabix ti sucoo' u bete' ti'i ca' paatac u yiloo' a fiestaja.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ala'oo'o, chen tu qui'il tanoo' ilic u cüxtic tuba que'en a Jesusu. Tanoo' u c'aatic tu bajil ichil u yotoch a Dioso. —¿Biqui'il a tucule'ex? ¿Jede'ec wa u talel ti a fiestaja?— cu t'anoo' a taloo' ich aldea tu bajili.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Pues te'i. Le'ecoo' u noochil u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i Dios u yet'ocoo' a fariseo u c'aba'oo' u na'ata, u tz'ajoo' a leye. —Wa yan mac u yeel tuba que'en ala'aji, yan u talel u tzoloo',— cu t'anoo'. Ti baalo'o, bel u ca'a müchbül.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.