João 10
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ACF
1 —Pues te'i. Bel in quin wadü' te'ex u jajil. Walac u cününbül a carnero ich cot ti ac'ü'. Le'ec mac a ma' ta'ach u yocol chi' a coto, chen u cüxtaj ulaac' biqui ca' ococo, ala'aji, aj xuuch',— cu t'an a Jesusu.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 —C'u' betiqui, le'ec mac a walac u yocol chi' a coto, le'ec u yaj cananil a carnerojo,— cu t'an a Jesusu.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 —Le'ec aj cünün chi' coto, bel u cu jebe' ca' ococ u yaj cananil a carnerojo. Ala'aji, walac u püyic u carnero etel u c'aba'. Eeltzil u t'an u menoo' u yalac'. Walac u ch'a'ic u beniloo' pach cot,— cu t'an a Jesusu.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 —Le'ec ti joc'oo' tulacal boon a ti'iji, walac u beel taanil ala'aji. Tücünacoo' a carnero tu pach u men u yeeloo' u t'an,— cu t'an a Jesusu.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 —Ma' tu beeloo' tu pach a ca'ax macaqui. Beloo' u ca'a ti puutz'ul tu taan abe' u men ma' u yeeloo' u t'an,— cu t'an a Jesusu.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Pues te'i. Le'ec boon u yubajoo' a mucult'an abe' u yadaj a Jesusu, ma' u ch'a'ajoo' u tojil,
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 mentücü, caji ti tzicbal a Jesus tucaye'il eteloo'o. —Bel in quin wadü' te'ex u jajil. Inene, jabixen u chi' a cot tuba que'enoo' a carnerojo,— cu t'an a Jesusu.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 —Le'ec boon a payanbej c'ochi tin taana, le'ecoo' aj xuuch'u. C'u' betiqui, le'ecoo' a carnerojo, ma' u tz'ocsajoo' u t'an aj xuuch'u,— cu t'an a Jesusu.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 —Inen jabixen u chi' a coto. Wa yan mac u c'ati ocol tu chi' a coto, yan u tz'eec u yool tin pach. Bel u ca'a sa'albül. Bel u cu c'ümü' a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo. Jabix ilic ti cününa'an a carnero ti tan u yocol y u joc'ol u cüxte u janala, baalo' ilic ala'oo'o,— cu t'an a Jesusu.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 —Le'ec aj xuuch'u, jadi' walac u c'ochol ti xuuch'. Walac u c'ochol ti quimes y ti c'ascunaj. Inene, udeen ti'i ca' u c'ümoo' a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo. Udeen ti'i ca' u c'ümoo' u yaabil a qui' ichil a cuxtal abe'e,— cu t'an a Jesusu.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 —Inene, jabixen u yaj quich'pan cananil a carnerojo. Le'ec u yaj quich'pan cananil a carnerojo, walac u c'ubic u cuxtal yoc'ol u sa'altic a carnerojo,— cu t'an a Jesusu.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 —Le'ec mac a tan u naal y ma' chucul u yaj cananili, ma' ti'i a carnerojo. Le'ec ca' u yila' ti watac a baalumu, bel u ca'a u p'ütü' a carnero a ma' chucul u yaj cananili. Bel u ca'a ti puutz'ul. Le'ec a baalumu, bel u cu pulu' u bajil yoc'ol a carnerojo. Beloo' u ca'a ti weequel,— cu t'an a Jesusu.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 —Le'ec u yaj cananili, bel u ca'a ti puutz'ul u men chen tan u naal. Ma' c'u' u t'an ti'i a carneroji,— cu t'an a Jesusu.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 —Inene, jabixen u yaj quich'pan cananil a carnerojo. Jabix ilic in weel mac a tene, y u yeelenoo' ala'oo'o,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 baalo' ilic ti le'ec a Tattzili, u yeel in wich y le'ec inene, in weel a Tattzili. Inene, bel in quin c'ubu' in cuxtal yoc'ol in sa'altic a cristiano jabix a walac u betic u yaj quich'pan cananil a carnerojo,— cu t'an a Jesusu.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 —Le'ec boon a que'en tin wetele, tan in cününtic jabix ti walac u cününbül a carnero ich cot u men u yaj cananili. Yanoo' ten ulaac' a cristiano a ma' Israeloo'o. Ala'oo'o, jabix ulaac' in carnerojo. Yan in talesicoo'. Beloo' u cu tz'oques in t'an. Baalo' ti bel u ca'a ti p'aatül ti jun muuch' ilic a tene, y jun tuul ilic u yaj cananil,— cu t'an a Jesusu.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 —Le'ec a Tattzili, yaj u yubeen u men bel in quin bete' a jabix u c'ati le'ec ca' in c'ubu' in cuxtal ca' quimsabüquen ti'i ca' cuxlaquen tucaye'il,— cu t'an a Jesusu.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 —Ma' yan mac ca' u quimseen. C'u' betic inene, tan in c'ubic in bajil ca' quimsabüquen u men in c'ati. Chucul in patalil in tz'eec in bajil ti quimil. Chucul ilic in patalil in tz'eec in bajil ti cuxtal tucaye'il. Le'ec a Tattzili, u tücaa'tajen in bete' ti baalo',— cu t'an a Jesusu.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Pues te'i. A nucuch winiqui, ca' u yubajoo' a t'an abe'e, ma' jumbeloo' u tuculi.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 —Yan a c'ac'asba'al tu yool. Ma' qui' u pol. ¿C'u' aj beel ca' ti wu'yi u t'an?— cu t'anoo' jun jatz a nucuch winiqui.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 —Ma',— cu t'anoo' ulaac' a jun jatz a nucuch winiqui. —Le'ec mac a yan a c'ac'asba'al tu yoolo, ma' tu paatal u yadic a t'an a jabix abe'e. ¿Biqui ca' paatac a c'ac'asba'al u sasilcunte u wich a ch'oopo?— cu t'anoo' ala'oo'.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Pues te'i. C'ochi u q'uinil a fiesta ich Jerusalene, ti tan u c'ajsabül le'ec ti qui'qui't'anbi u yotoch Dios uchi.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Tan u q'uinil a siisi. Chen tan u manül a Jesus ichil jun p'eel cuarto ichil u yotoch a Dioso. Salomon u c'aba' a cuarto abe'e.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Le'ecoo' a nucuch winiqui, wa'lajoo' tulacal tu xooy a Jesusu. —¿C'u' ca'a ma' tan a wadic to'on u tojil mac winiquilech? Wa inchech u yaj Sa'alil a cristianojo, adü to'on ti chica'an,— cu t'anoo' ti'i a Jesusu.
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 —In wadaj te'ex y ma' a tz'ocsaje'ex in t'an. Le'ec c'u' a walac in betic etel u muc' in Tata, le'ec in testigo,— cu t'an a Jesus ti uchi u nuuc.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 —C'u' betiqui, ma' ta'ache'ex a tz'ocsic in t'an u men ma' tene'ex, jabix ilic in wadaj yoc'ol a carnerojo,— cu t'an a Jesusu.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 —Le'ec boon a tene, u yeeloo' in t'an. Inene, in weeloo'. Walacoo' u tz'ocsic in t'an jabix ilic in wadaj yoc'ol a carnerojo,— cu t'an a Jesusu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 —Walac in tz'eec ti'ijoo' a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo. Ma' yan q'uin u p'aatül ti pula'anoo'. Ma'ax mac jede'ec u paatal u toco' ten ala'oo'o,— cu t'an a Jesusu.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 —In Tata, u sijaj ten ala'oo'o. Mas nooch u yanil tuwich tulacal a c'u' a yana. Ma'ax mac jede'ec u paatal u toco' ala'oo' tu c'ü' a Tattzili,— cu t'an a Jesusu.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 —Le'ec inen etel a Tattzili, jun tuul ilico'on tiqui bajil,— cu t'an a Jesusu.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pues te'i. Le'ecoo' a nucuch winiqui, u molajoo' a tunich tucaye' ti'i ca' u p'up'uchch'inte a Jesusu.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 —Yan ti yaab a quich'pan meyaj in betaj etel u muc' in Tat ta taane'ex. ¿C'u' ti quich'pan meyajil in betaj a ma' qui' ta wiche'ex ti bele'ex a ca'a a wusq'uinte u jel etel ti bele'ex a ca'a a quimseen etel tunich?— cu t'an a Jesus ti uchi u nuucu.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 —Bel ti ca'a ti p'up'uchch'inteech ma' u men etel a quich'pan meyaj a betaji. Bel ti ca'a ti p'up'uchch'inteech u men a maclant'antaj a Dioso. Incheche, cristianojech y tan a tz'eec a bajil jabixech Dios,— cu t'anoo' a nucuch winic ti'i a Jesusu.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 —“Diose'ex inche'exe,” cu t'an a Dioso. Baalo' ti tz'iiba'an ichil a ley a te'exe, le'ec u ju'um a Dioso,— cu t'an a Jesus ti uchi u nuuc.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 — ausente —
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 — ausente —
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 —Wa cuchi ma' tan in betic u meyaj in Tata, ma' cuchi qui' a tz'ocsiquene'ex,— cu t'an a Jesusu.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 —C'u' betiqui, tan in betic a meyaj abe'e. Ca'ax ma' a c'ate'ex a tz'ocseen yoc'lal in t'an, tz'ocseen yoc'lal a meyaj a walac in betiqui. Wa ca' a bete'ex ti baalo'o, bele'ex a ca'a a ch'aa' u tojil ti le'ec a Tattzili, jun quet in wetel y le'ec inene, jun queten etel a Tattzili,— cu t'an a Jesusu.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 U ca' yaaltajoo' u müchü' a Jesusu. C'u' betiqui, joq'ui tu yaamoo'.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 A Jesusu, bini junxeel a noja' Jordan tojil joq'ueeb q'uin tac tuba uchi u tz'aj ocja' aj Juan uchiji. Te'i culaji a Jesusu.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Yaaboo' a c'ochoo' etele. —Le'ec aj Juana, ma' u betaj a milagroji. C'u' betiqui, tulacal c'u' u yadaj yoc'ol a Jesusu, jaj,— cu t'anoo'.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Yaaboo' u tz'ajoo' u yool tu pach a Jesus te'iji.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.