Hebreus 9

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pues te'i. Ichil u t'an u yaax tz'aj a Dioso, te'i tz'iiba'an tulacal biqui ca' u betoo' le'ec ti ca' u c'ajesoo' a Dioso. Tz'iiba'an ilic biqui ti yan u yotoch a Dios wa'ye' yoc'olcab.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Le'ec u yotocho, betabi etel noc'. Yan ca' p'eel a cuarto ichili. Ichil a paye' cuartojo, yan a lampara. Yan ilic a mesaja. Tuwich a mesa abe'e, yan a pan a walacoo' u tz'eec te'i ti'i a Dioso. Le'ec u c'aba' a paye' cuarto abe'e, le'ec a nütz'a'an tuba que'en u yanil u c'aba' a Dioso.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Chen noc' u chi' a cuartojo. Junxeel u ca' p'eel a noc'o, te'i que'en u ca' p'eel ilic a cuartojo. Le'ec u c'aba' a cuarto abe'e, le'ec tuba que'en u yanil u c'aba' a Dioso.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Te'i que'en u mesajil u chuwbeeb a pomo. Bona'an ti oro. Te'i ilic que'en a cofre a bona'an ti orojo. Le'ec u c'aba' a cofre abe'e, le'ec u cofrejil u p'is u t'an u tz'aj a Dioso. Ichil a cofre abe'e, que'en a cum a betabi etel oro. Ichil a cum que'en tz'etz'eec a janal a mana u c'aba' a tz'abi ti'ijoo' ti que'enoo' to ich p'atal lu'um. Ichil ilic a cofre abe'e, que'en u xoolte' aj Aaron, le'ec a uchi u top' uchiji. Te'i ilic que'en ca' p'eel aj pechec tunich tuba tz'iiba'an u t'an a Dioso.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Yoc'ol a cofre abe'e, yan ca' p'eel a betaja'an jabix u p'is u yaj xa'num a Dios ti ca'ana. Querubines u c'aba' abe'e. Le'ec abe' u p'is ti que'en a Dios eteloo'o. Que'en u p'is yoc'ol u c'al u chi' a cofreje. Le'ec u c'aba' u c'al u chi'i, le'ec a silla tuba walac u sa'tesabül a sip'ili. Ma' yan u q'uinil ti tzicbaltic tulacal abe' in tz'iibtaj to.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Pues te'i. Le'ec ti paataji u yotoch a Dioso, walacoo' u beel u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dios ichil a paye' cuartojo. Walacoo' u betic c'u' a tz'aboo' u bete' te'i.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 C'u' betiqui, jadi' u noochiloo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso, jadi' a walac u beel ichil u ca' p'eel a cuartojo. Jadi' jun p'eel ilic q'uin ti a jaab walac u beel te'i. Walac u beel te'i ti tan u bensic u q'uiq'uel a baalche'e, payanbej ti'i u sa'tesabül u sip'il ala'aji, ca' tun u benes ti'i u sa'tes u sip'iloo' a cristianojo.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Etel abe'e, le'ec u Püsüc'al a Dioso, tan u ye'ic to'on le'ec ti yan to a paye' cuartojo, ma'ax to yanac u benil ti beel etel a Dioso.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Le'ec tulacal abe' in tz'iibtaj tojo, yan a c'u' a tan u ye'ic to'on aleebe. Le'ec ti yan to u muc' u yaax t'an a Dioso, tan u tz'abül a sij-oolo, le'ec a yan u q'uiq'uel etel a ma' yan u q'uiq'uele. C'u' betiqui, yaj to u yool a mac etel u sip'il u men ma' chucul a uchben ti'i u sa'tesic a sip'il tu jajili.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Jadi' tan u betic c'u' tac etel janal etel uc'ul etel biqui ti walac u p'o' etel ulaac' a ley yoc'olcab. Tz'abi tulacal abe' ti'ijoo' asto ti ca' yanac a jumpaaya.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Pues te'i. Jeeli aleebe. Le'ec a Cristojo, le'ec u noochil u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso. Tan u mansic a mas qui' tu c'axül to'on. Tan u betic u meyaj ichil u cuuchil a Dios ti ca'ana. Le'ec u cuuchil abe'e, chucul u jajil. Ma' betabi u men cristianoji. Ma' ti'i a yoc'olcabi.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Oqui jumpul a Cristo tuba que'en a Dioso. Ma' u bensaj te'i u q'uiq'uel a cabro y ma'ax a wacaxa. Bini te'i etel u q'uiq'uel ilic ala'aji. Ti baalo' u tz'aj biqui ca' sa'albüco'on jumpul.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Uchiji, walacoo' u liijtic ti q'uic' a yan u sip'il etel u q'uiq'uel a cabro wa etel u q'uiq'uel a torojo. Walacoo' u liijtic u ta'anil a wacax yoc'ol a maca. Tanil u betic ti baalo', walac u sa'tesabül u sip'il a mac tz'etz'eeque.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Yan tz'etz'eec u muc' u q'uiq'uel a baalche' ti'i u sa'tesabeeb a sip'ili. Aleebe tucle'ex boon u muc' u q'uiq'uel a Cristojo. Aantabi ca' u c'ubu' u bajil ti'i a Dios u men u Püsüc'al a Dios a ma' yan q'uin u quimili. U c'ubaj u bajil jabix a baalche' a walacoo' u quimsic ti'i u sij-ooloo' ti'i a Dioso. Jabix ilic a muc'a'an baalche' a quich'pana, baalo' ilic a Cristojo. Ma' yan u sip'il. Aleebe mas jede'ec u sa'tesabül a sip'il etel u q'uiq'uel a Cristo tuwich etel a baalche'e. Tulacalo'on ti betaj c'u' a ma'ax c'u' aj beel uchiji. A Cristojo, u sa'tesaj to'on ti'i ca' ti bete' u meyaj a Dios a cuxa'ana.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Pues te'i. U men yoc'lal c'u' u c'ümaj a Cristojo, oqui u manes a t'an a mas qui' tu c'axül to'ono. Ti baalo'o, le'ec a mac a püybi u men a Dioso, jede'ec u paatal u c'ümic a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo, le'ec u yadaj u tz'eec a Dioso. Ichil u quimeeb a Cristojo, u joc'sajo'on ichil u ley aj Moisese, y u bo'taj ti sip'il.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Le'ec ti watac u quimil jun tuul a noochwiniqui, walac u yadic mac ti'i bel u ca'a ti p'aatül a c'u' tac ti'iji. C'u' betiqui, ma' tu se' ch'a'bül a ma'ax c'u'iji, asto ti u quimil u yumil.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Ma' se' yan u muc' a t'an u yadaj le'ec ti cuxa'an to ala'aji. Bel u ca'a ti yantal u muc' le'ec ti quimic tun ala'aji.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Baalo' ilic etel a yaax t'an u tz'aj a Dioso. Tz'abi u muc' a t'an abe' etel u q'uiq'uel a baalche'e.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Baala' u betaj aj Moisese. Le'ec ti jobi u mansic tulacal u t'an a Dios ti'ijoo' a cristianojo, u molaj a q'uiq'ui. Le'ec a q'uic' abe'e, le'ec u q'uiq'uel a wacax etel a cabrojo. U molaj ilic a ja'a, etel a chüc lanaja, etel a pocche' hisopo u c'aba'a. Etel tulacal abe'e, u liijtaj etel q'uic' u ju'um a Dioso. U liijtaj etel q'uic' a cristianojo.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 —Etel a q'uic' ada'a, tan in tz'eec u muc' u t'an a Dios u yadaj te'exe,— cu t'an aj Moisese.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 U liijtaj ilic xan etel q'uic' u yotoch a Dioso. U liijtaj ilic etel q'uic' tulacal a c'u' a yan ichili, le'ec a yan u c'abeetil ti'ijoo' u c'ajsical a Dioso.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 C'üs tulacal a c'u' a tz'abi ca' p'aatüc ti qui' tu wich a Dioso, tz'abi etel u q'uiq'uel a baalche' a quimsabi jabix ti tz'iiba'an ichil a leye. Le'ec ti ma' yan a c'u' a ca' quimsabücü, ma' yan u sa'tesabeeb a sip'ili.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Le'ec tulacal a c'u' a yan te'iji, chen u p'is a que'en ti ca'ana. Yanaji u laj liijbil etel q'uic' tulacal abe'e, ti'i ca' culac ti qui' ti'i a Dioso. C'u' betiqui, le'ec u jajil u yotoch a Dios a que'en ti ca'ana, yan u tz'abül a q'uic' a mas c'abeet tuwichi.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ma' oqui a Cristo ichil u yotoch a Dios a betabi u men cristianoji. Le'ec abe'e, chen u p'is a chucul le'eque. Ala'aji, oqui ichil ilic a ca'ana. Bini etel a Dios yoc'ol ca' u yaanto'on.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Ma' tan ti tan u yocol te'i a Cristo jabix a walac u betic u noochil u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dios amal jaab wa'ye' yoc'olcab etel a ma' u q'uiq'uel ala'aji.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Wa cuchi yan u yocol a Cristo ti yaab sut jabix a walacoo' u betic ala'oo'o, yan ilic cuchi u c'ümic a yaj yaab sut le'ec ti yaax yanaji a yoc'olcab tac leeb. C'u' betiqui, jadi' ilic jun sut udi yoc'olcab. Udi ti u q'uinil tu yada' u jobeeb u muc' u paye' t'an u tz'aj a Dioso. Udi ti'i ca' u sa'tes a sip'ili, le'ec ca' u c'ubaj u bajil ti quimsabül.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Pues te'i. Tz'abi ti'ijoo' a cristiano ti yan u quimiloo' jun sut ca' tun tz'abücoo' ich u sip'il.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Baalo' ilic etel a Cristojo. Jun sut ilic u tz'aj u bajil ca' quimsabüc ti'i ca' u bo'te u sip'il a yaab maca. Pachili, bel u ca'a ti ca' udel wa'ye' ma' ti'i u ca' bo'tical a sip'ili. Udel u ca'a wa'ye' ti'i u sa'alticaloo' boon tuul a que'en u yool u paac'te tu jajil.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.