Gálatas 1

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inen aj Pablo. Inen jun tuul u yaj xa'num a Jesucristojo. Ma' cristiano u yeetajeni. Ma' cristiano u tücaa'tajeni. Le'ec a Jesucristo u yet'oc a Dios a Tattzili, le'ec u tücaa'tajenoo'. Le'ec a Jesucristojo, ca' cuxquinbi tu yaamoo' a quimen u men a Dioso.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Inen etel boon a hermano a que'en tin wetele, tan ti diostac'untique'ex etel a carta ada'a, boon muuch'e'ex a hermanoje'ex ich cuenta Galacia.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 In c'ati a Dios a Tattzil etel ti Noochil a Jesucristo ca' u yaante'ex. In c'ati ilic ca' u tz'aa' te'ex u jetz'a'anile'ex a wool.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Le'ec a Cristojo, u c'ubaj u bajil ti'i ca' quimsabüc ti'i ca' sa'tesabüc ti sip'il. U betaj abe'e, ti'i ca' u joc'so'on ichil a c'as a yan yoc'olcab aleebe. U betaj abe'e, u men baalo' u c'ati ti Dios ino'ono, le'ec ti Tat.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Tan ti tanac u yaalbül u qui'il a Dioso. Ma' yan q'uin u jobol. Jaj abe'e.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Pues te'i. Sa'ti in wool u men tane'ex a p'ütic a tz'ocsic mac u yeetaje'ex ca' a c'üme'ex u qui'il a Cristojo. Jun p'e rato ilic que'ene'ex a wool tu pach. Aleebe a tz'aje'ex a wool tu pach u pectzil ulaac'.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 C'u' betiqui, ma' yan ulaac' u pectzil a Dios a jumpaaya. Chen tane'ex a cho'bol u menoo' a cristiano a tanoo' u jelic u wich u t'an a Cristojo.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Wa ca'ax cuchi ino'on wa ca'ax cuchi jun tuul u yaj xa'num a Dios ti ca'an ca' u yadü' te'ex u pectzil a jumpaay a ma' le'ec a jabix a ac c'ümaje'ex tun tiqui wetele, in c'ati ca' pulbucoo' ala'i u men Dios.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Jabix ilic in wadaj te'ex biq'uin ado'o, tan ilic in ca' tz'iibtic te'ex aleebe. Wa mac ca' u yadü' te'ex ulaac' a pectzil a jumpaaya, in c'ati ca' pulbucoo' u men a Dioso.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Ma' tan in tz'iibtic jabix u c'ati a ca'ax macac ca' qui'acoo' u yool tin weteli. Tan in tz'iibtic jabix ti u c'ati a Dioso. Wa cuchi tan to in betic jabix u c'ati a ca'ax macaca, ma' cuchi tan in betic jabix u c'ati a Cristojo.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Pues te'i. Hermanoje'ex, in c'ati ca' a ch'a'e'ex u tojil in t'an. Le'ec u pectzil a Dios in wadaj te'exe, ma' u pectzil a ca'ax macaqui.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Ma' cristiano u yadaj ten u pectzil abe'i. Ma' cristiano u ca'ansajen yoc'ol a pectzil abe'i. Le'ec a Jesucristojo, le'ec u ye'aj ten u pectzil a Dioso.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Pues te'i. A wu'yaje'ex ilic c'u' in betaj le'ec ti que'en to in wool tu pach a uchben a walacoo' u tz'ocsic in wetcaal aj Israele. In betaj a yaj tu jajil ti'ijoo' a que'enoo' u yool tu pach a Dioso. In c'atiintaj cuchi in jobesoo'.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Mas que'en in wool tu pach a uchben p'atal u menoo' ti uchben mamaa' tuwichoo' in wetch'iil.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 C'u' betiqui, yeeta'anen tun u men Dios ti ma'ax to siiquen yoc'olcab. Pachili, chen u men u qui'ili, u c'ümajen.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Qui' tu wich a Dios u tz'eec ca' in wila' u Mejen ti'i ca' xiquen in wadü' u pectzil a Cristo ti'ijoo' a ma' Israele. Baalo' ilic in betaja. Ma' uchi in cambal etel a ma'ax maca.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Ma'ax bineen ti cambal ich caj Jerusalen eteloo' u yaj xa'num tun a Cristojo. Jadi' bineen cuenta Arabia. Pachili, usc'ajeen ich caj Damasco.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Pues te'i. C'ochi ox p'e jaab, bineen ich caj Jerusalen in sutinte aj Pedrojo. Ca' p'e semana que'enen te'i.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Ma' in wilaj ulaac' u yaj xa'num a Cristo te'i. Chen aj Jacob. Aj Jacobo, u yitz'in a Noochtzili.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 U jajil a tan in tz'iibtic te'exe. A Dioso, u yeel ti jaj.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Pues te'i. Joq'ueen te'i. Bineen cuenta Siria cuenta Cilicia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ma'ax to u c'aj-oolteenoo' boon muuch' a hermano a que'enoo' cuenta Judea.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Jadi' u yubajoo' in pectzil. —A winic abe'e, biq'uin ado'o, u c'atiintaj u jobesoo' a hermanojo. Aleebe tan u manül u yadü' ca' tz'ocsabaanüc a Cristojo,— cu t'anoo' u yaalbül tin woc'ol.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Le'ecoo' ala'oo' a que'enoo' ich cuenta Judeaja, u yadajoo' u qui'il a Dios le'ec ca' u yubajoo' ti jela'an in tucul.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.