Filipenses 3
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs VC
1 Pues te'i. Hermanoje'ex, qui'aque'ex a wool u men ti'ije'ex a Noochtzili. Ma' tan u tuc'ul in wool in tz'iibtic te'ex c'u' a ac in wadaj te'ex tun u men c'abeet te'ex.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Cününte'ex a bajil ti'i ma' a cho'bole'ex u menoo' a walacoo' u yadic ca' xotboc u yot'el ca' p'aatüc u p'is. C'ac'as cristianojoo' ala'oo'. Sabeensiloo' jabixoo' pec'.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Yan to'on a jajil circuncision ichil ti püsüc'al le'ec boono'on a tan ti c'ajsic Dios etel u muc' u Püsüc'al a Dioso. Walac ilic ti wadic u qui'il a Jesucristojo. Ma' que'en ti wool tu pach c'u' a walacoo' u betic a ca'ax macac ti'i ca' sa'albüco'oni.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Wa cuchi yan biqui ca' sa'albüc a mac u men abe'e, jede'ec cuchi ilic in sa'albül inen u men abe'e. Wa yan mac a tan u tuclic ti yan c'u' ca'a ca' sa'albüc u men abe'e, mas yan c'u' ca'a cuchi in sa'albül inen u men abe'e.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Inene, ocho q'uin sijiquen ti ca' in c'ümaj a circuncisiono. Israel in caal. Le'ec aj Benjamin in uchben mamaa'. Aj Israelen ti yanajeen. Aj Israeloo' in na' in tat. Fariseo u c'aba' in na'at ti tan in tz'ocsic a leye.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Top que'en in wool tu pach a na'at abe'e, mentücü, in betaj a yaj ti'ijoo' a hermano biq'uin ado'o. Top que'en in wool tu pach a ley biq'uin ado'o, mentücü, toj in na'at tu yilicoo' a cristianojo.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Ca' in wilaj ti'i a q'uin abe'e, top c'abeet a jabix abe'e. C'u' betiqui, chiclaji ten ti ma'ax c'u' aj beel. In laj culpachtaj yoc'lal a Cristojo.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Ma' jadi' abe'e. Walac in wilic tulacal jabix ma'ax c'u' aj beel u men top c'abeet ca' in tz'oques in Noochil a Jesucristojo. Yoc'lal ala'aji, in culpachtaj tulacal a uchben abe'e. Walac in wilic tulacal abe'e, jabix a c'as a chen qui' u pulbul yoc'ol ca' in mas eelte a Cristojo.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Tu jobeebe, in c'ati ca' cüxtabüquen ti toj in na'at pero ma' u men c'u' in betaj u men a leyi. Toj in na'at u men Dios chen u men que'en in wool tu pach a Cristojo.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 In p'ütaj tulacal a uchben yoc'ol ca' in weelte a Cristojo. In p'ütaj abe'e, ti'i ca' in c'ümü' u muc' a Dios ichil in püsüc'al. Etel ilic u muc' abe' a que'en ichil in püsüc'ala, ca' cuxquinbi a Cristo biq'uin ado' u men a Dioso. In p'ütaj ilic a uchben abe' ti'i ca' in c'ümü' a yaj yoc'lal a Cristojo, bete cuenta in wet'octaj a Cristo ichil u quimeeb ti'i ca' p'aatüquen ti quimenen ti'i a c'u' a qui' tu wichoo' a ca'ax macac yoc'olcab u betoo'o.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Ti baalo' walac in tz'ocsic ti ca' cuxtal in ca'a tu yaamoo' a quimene.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Pues te'i. Ma' tan in wadic ti ac in c'ümaj tun a cuxtal abe'i. Ma'ax tan in wadic ti ac toj tun in na'at jumpul. Jadi' tan in tz'eec u muq'uil ti'i ca' yanac ten c'u' u c'ati ca' in naalte a Jesucristo le'ec ca' u c'ümajene.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Hermanoje'ex, ma' ta'ach in tuclic ti ac tojaji in na'at jumpul. Jadi' ada' a walac in tucliqui. Walac in p'ütic in tuclic c'u' a mani tun. Walac in tz'eec in muc' ti'i in beel mas taanil.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Püybo'on u men Dios ca' ti c'ümü' a qui'i. Walac in tz'eec in muc' ca' in naalte abe' u men c'u' u betaj to'on a Jesucristo ti'i ca' sa'albüco'on.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Le'ec boon tuulo'on a chucul ti na'at a ch'ijo'on tun ti'i a Dioso, jumbel cuchi ti na'at tiqui bajil yoc'ol c'u' a ac in wadaj tun. Wa cuchi yan ta yaame'ex a mac a jumpaay u tuculu, bel ilic u ca'a ye'bel ti'i u men a Dioso.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Tz'ocse'ex a jaj a c'u' a weeltaje'ex tun.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Pues te'i. Hermanoje'ex, bete'ex jabix ilic a walac in betic inene. Ile'ex mac ta yaame'ex a tanoo' u betic jabix ilic a walac in betiqui. Le'ec ala'oo' u p'is te'ex biqui ca' a bete'ex.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Tan in wadic te'ex abe'e, u men yan ti yaab a walacoo' u betic a jabix tz'iicoo' etel u pectzil a Cristojo. Yaab sut in wadaj te'ex ti yanoo' mac a tz'iicoo' etel u pectzil a Cristojo. Aleebe tan in woc'ol ti tan in wadic te'ex u men u yajil in wool u menoo'.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Bel u ca'a tz'abüloo' u sip'il. Jadi' c'u' a qui' tu wichoo'o, jadi' a walac u p'aatül ti'i u diosoo'. Sudacoo' cuchi u tzicbalte c'u' a walacoo' u betiqui. C'u' betiqui, ma' sudacoo'i. Walacoo' u tzicbaltic jabix cuchi qui' tu t'anoo'. Chen walacoo' u tuclic a c'u' a ti'i a yoc'olcaba.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 C'u' betiqui, ti cuuchil ino'ono, que'en ti ca'an. Tan ti paac'tic u yemel ti waj Sa'alil, le'ec a Noochtzil a Jesucristojo.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Bel u cu jele' ti büq'uel a chen ti'i a wa'ye'e, ca' p'aatüc jabix ilic u büq'uel ala'i a ti'i a ca'ana. Bel u cu jele' ti büq'uel etel ilic u muc'. Etel ilic u muc' a Cristojo, jede'ec u paatal u müchic tulacal a ba'al ca' p'aatüc tu c'ü'.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.