Atos 9

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pues te'i. Uxtun aj Saulojo, lic'a'an u tz'iiquil ti'i boon a walacoo' u tz'ocsic a Noochtzili. U c'ati u quimsoo'. Bini aj Saulo ti tzicbal etel a winic a mas nooch u wichil u meyaj tu yaamoo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 U c'aataj ca' tz'iibbic ti'i a ju'um a bel u cu benes ich caj Damasco. Te'i bel u cu c'ubu' u pectzil ti'ijoo' u yaj cananil boon a naj tuba walacoo' u much'tal aj Israel u c'ajes a Dioso. Etel abe' a ju'umu, chucul u yanil aj Saulo ca' u müchü' boon a hermano ca'ax winic ca'ax ix ch'up. Wa ca' u cüxtoo'o, bel u cu c'üxoo' y bel u cu benesoo' ich caj Jerusalen.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Le'ec aj Saulojo, tan to u beel ti a caj Damascojo. Ma' naach ti a caj que'en ti jan yanaji a sasil ti ca'an. Aj Saulojo, tich'bi u men u sac a sasili.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 C'axi ti lu'um aj Saulojo. U yubaj u t'an jun tuul mac. —Saulo, Saulo ¿c'u' ca'a tan a betic ten a c'asa?— cu t'an u yaalbül.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 —¿Maquech noochwinic?— cu t'an aj Saulo ti'i a uchi u t'an. —Inen a Jesusu. Tan a betic ten a c'asa. Incheche, jabixech a wacax a ca'ax boon p'icbic u neje, ma' tu ximbal u men u tz'iiquil. Chen walac u yajtal a wool etel a c'u' a walac a betiqui,— cu t'an a Jesus ti'iji.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Tz'ütz'ülemac aj Saulo u men u saaquili. —Noochil, ¿c'u' a c'ati ca' in bete'e?— cu t'an aj Saulo ti uchi u nuucu. —Liq'uen. Ca' xiquech ich caj. Te'i yan u yaalbül tech c'u' a yan a betiqui,— cu t'an a Jesus ti'i aj Saulojo.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Le'ecoo' u yetbeel aj Saulojo, sa'too' u yool. U yubajoo' a t'ana, pero ma'ax mac u yilajoo'o.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Liq'ui aj Saulojo. Chen u yubaja, ch'oop. U müchajoo' tu c'ü'. U bensajoo' ich caj Damasco.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Ox p'e q'uin ch'oop ti baalo'. Ma' jani. Ma' uchi u yuc'ul.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Pues te'i. Yan jun tuul a winic ich caj Damasco, aj Ananias u c'aba'. Walac u c'ajsic a Jesus ala'aji. Le'ec a Dioso, u chiitaj aj Ananias ich jabix nümül. —Ananias,— cu t'an ti'i. —¿C'u'i, Noochil?— cu t'an aj Ananias ti'iji.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 —Listarte a bajil. Xen ti'i a calle a toj u c'aba'a. Te'i que'en u yotoch aj Judasa. Ichil a naj abe' que'en aj Saulo a tala'an caj Tarso. Aj Saulojo, tan u t'an etel a Dioso,— cu t'an a Noochtzil ti'i aj Ananiasa.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 —Ich jabix nümül in ye'ajech ti'i aj Saulojo. U yilaj jabix c'ochi jun tuul a winic aj Ananias u c'aba'. Tülbi u men aj Ananias ti'i ca' ch'anüc u wich,— cu t'an ti'i aj Ananiasa.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 —In Noochil, yaab sut in wu'yaj boon a c'as u betaj aj Saulo ti'i boon a walacoo' u c'ajsiquech ich caj Jerusalen.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Udi wa'ye' ti'i ca' u müchü' boon a walacoo' u c'ajsiquech. Tz'abi ti'i ca' u bete' a baalo' u men u noochiloo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso,— cu t'an aj Ananias ti'iji.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 —Ca' xiquech etel aj Saulo,— cu t'an ti'i aj Ananiasa. —Inen in yeetaj aj Saulo ti'i ca' xi'ic u yadü' in pectzil ti'i boon a ma' Israel eteloo' u reyil eteloo' aj Israel xan,— cu t'an a Jesus ti'i aj Ananaiasa.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 —Inen, bel in quin yee' ti'i aj Saulo c'u' a yaj a bel u ca'a u c'ümü' u men tan u tz'ocsiquene,— cu t'an a Jesus ti'i aj Ananiasa.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Pues te'i. Bini aj Ananiasa. Oqui ichil a naj tuba que'en aj Saulojo. Aj Ananiasa, u tülaj aj Saulojo. —Hermano Saulo, ti Noochil a Jesusu, u ye'aj u bajil tech ti que'enech ti bej ma'ax to uduquech ich caj. U tücaa'tajen ti'i ca' in sasilcunte a wich y ti'i ca' a c'ümü' u Püsüc'al a Dios ichil a püsüc'al,— cu t'an aj Ananias ti'iji.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Tu seebal joq'ui jun p'eel ba'al tu nec' u wich aj Saulo jabix u sool cüyü. Sasilaji u wich tucaye'. Liq'ui ala'aji. Tz'abi u yocja'.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Mas pachili, jani, y muc'a'anaji tucaye'il.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Despuese, caji ti t'an ichil boon a naj tuba walacoo' u much'tal aj Israel u c'ajesoo' a Dioso. —A Jesusu, u Mejen Dios,— cu t'an aj Saulo ti'i boon a que'eneoo' te'iji.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Sa'too' u yool boon u yubajoo' u t'an aj Saulojo. —¿Ma' wa le'ec a winic ado'o, le'ec a mac u betaj a c'as ti'i boon a walacoo' u c'ajsic a Jesus ich caj Jerusalene?— cu t'anoo'. —¿Ma' wa udi wa'ye' aj Saulo ti'i u müchicaloo' cuchi boon a walacoo' u c'ajsic a Jesus ti'i ca' u bensoo' cuchi ti presojil tu taanoo' u noochiloo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso?— cu t'anoo' aj Israel tu bajili.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Tan ti tan u yantal u muc' u t'an aj Saulo u tzicbalte a Jesusu. Ma' ca' yanoo' u t'an boon aj Israel a que'enoo' ichil a caj Damascojo. Le'ec aj Saulojo, tan u ye'ic ti'ijoo' ti le'ec a Jesusu, le'ec u yaj Sa'alil a cristiano tu jajil.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Pues te'i. Yaab q'uin a maniji. Much'lajoo' aj Israel ti'i ca' u tzicbalte tu bajil biqui ca' u quimesoo' aj Saulojo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Aj Saulojo, u yeeltaj c'u' a tanoo' u tuclic u bete' ti'iji. Ti q'uin ti ac'ü' aj Israele, tanoo' u cününtic a bej a walac u joc'ol ichil a caj ti'i ca' u quimesoo' aj Saulojo.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Jun p'eel ac'ü'ü, le'ecoo' a hermanojo, u yemsajoo' aj Saulo ich noxi' xac tac ti lu'um pach a cot a que'en tu xoy a caja. Baalo' ca' u sa'altaj u bajil aj Saulojo.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Pues te'i. Le'ec ti c'ochi aj Saulo ich caj Jerusalene, u yaaltaj u yet'octoo' a hermano te'iji. Saacoo' a hermano ti'iji. —Chen pach u yool tan u tz'ocsic a Jesus ti'i u cho'icalo'ono,— cu t'anoo' tu bajil.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Jun tuul tu yaamoo'o, aj Bernabe u c'aba'. Le'ec abe'e, u bensaj aj Saulo eteloo' u yaj xa'num a Jesusu. Aj Bernabeje, u yadaj ti'ijoo' biqui ca' u yilaj a Jesus aj Saulo tu benil a caj Damascojo. —Uchi u tzicbal ti Noochil etel aj Saulojo,— cu t'an ti'ijoo' u yaj xa'num a Jesusu. —Le'ec ti que'en ich caj Damasco biq'uin ado'o, ma' saac aj Saulo u tzicbalte u t'an a Jesusu,— cu t'an ti'ijoo' u yaj xa'num a Jesusu.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Baalo' ti culaji aj Saulo tu yaamoo' a hermano ich caj Jerusalene.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Yan u muc' u t'an ti tan u tzicbaltic u t'an a Noochtzili. Uchi u tzicbal eteloo' aj Israel le'ec a griego u wichoo' u t'ana. U yaaltajoo' u tojquintoo' u bajil. Cajoo' u tucle biqui ca' u quimesoo' aj Saulojo.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Pues te'i. Le'ecoo' a hermanojo, u yeeltajoo' ti beloo' u ca'a u quimes aj Saulojo. U bensajoo' ichil a caj Cesareaja. Te'i u tücaa'tajoo' aj Saulo tu caal tucaye'. Tarso u c'aba' u caal.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Pues te'i. Le'ecoo' a hermanojo, ma' u ca' c'ümajoo' a yaj ich cuenta Judea, ma'ax ich cuenta Galilea, ma'ax ich cuenta Samaria. Tan ti tanoo' u chichtal u yool. Jadi' a c'u' u c'ati a Noochtzili, jadi' a walacoo' u betiqui. Le'ec u Püsüc'al a Dioso, tan u yanat. Tanoo' u tz'a'cül a hermanojo.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pues te'i. Aj Pedrojo, tan u sutinticoo' a hermanojo. C'ochi u sutintoo' tac ich caj Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 U cüxtaj a winic te'i, Eneas u c'aba'. Sotmen u büq'uel a winiqui. Ocho jaab coya'an tu cama.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 —Eneas, le'ec a Jesucristojo, tan u qui'cuntiquech. Liq'uen. Utzquinte a cama,— cu t'an aj Pedro ti'iji. Tu seebal ch'ani. Liq'ui aj Encasa.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Tulacaloo' ich caj Lida etel boon a que'en ichil u jooquil a Saron u c'aba'a, u yilajoo' ti ch'ani aj Eneasa. U p'ütajoo' a uchben tuculu. Cajoo' u tz'oques a Jesusu.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Pues te'i. Ti a q'uin abe'e, yan jun tuul a nooch'up ich caj Jope, ix Tabita u c'aba'. Ichil a t'an griegojo, —ix Dorcas,— cu t'anoo' ti'i. Ala'aji, walac u tz'ocsic a Jesusu. Chen qui' a walac u betic tulacal a q'uini. Walac u yaanticoo' a otzili.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ti a q'uin abe'e, c'oja'anaji ala'aji, y quimi. U yichnesajoo'.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Ma' naach ti a caj Jope que'en a caj Lida tuba que'en aj Pedrojo. Le'ecoo' a hermanojo, u yubajoo' ti que'en te'i ich caj Lida aj Pedrojo. U tücaa'tajoo' ca' tuul a winic u chiiteje. —Co'ox tiqui wetel aleebili,— cu t'anoo' ti'i aj Pedrojo.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Bini aj Pedro tu pachoo'. Le'ec ti c'ochi te'iji, u bensajoo' aj Pedro ti a cuarto tuba que'en a quimene. Le'ecoo' ix ma'icham a que'enoo' te'iji, tanoo' u yoc'tic a quimene. Naatz'oo' tu tzeel. U ye'ajoo' ti'i aj Pedro boon a noc' u chuyaj ixna' Dorcas ti cuxa'an toj.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pues te'i. Aj Pedrojo, u laj joc'sajoo' a cristiano a que'enoo' te'iji. Xonlaji aj Pedrojo. Tan u t'an etel a Dioso. U sutaj u bajil u cha'ante a quimene. —Tabita, liq'uen,— cu t'an ti'i. U p'ixaj u wich. Le'ec ti ca' u yilaj aj Pedrojo, tinlaji.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Aj Pedrojo, u müchaj tu c'ü'. U wa'cuntaj. U püyajoo' boon a hermano u yet'ocoo' ix ma'icham. U ye'aj ti'ijoo' a nooch'up ti cuxlaji tucaye'.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Tulacal a caj Jope, u yubaj ti cuxlaji a quimene. Yanoo' a cajoo' u tz'oques a Noochtzili, le'ec a Jesusu.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Xanaji aj Pedro te'i ich caj Jope. Uchi u posado etel aj Simon. Le'ec abe'e, aj men q'uewel.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.