Atos 26
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ARIB
1 Pues te'i. Le'ec aj Agripaja, u yadaj ti'i aj Pablojo: —Aleebe, jede'ec a wadic c'u' a betaja,— cu t'an ti'i. Le'ec aj Pablojo, u ye'aj u c'ü'. Caji ti t'an.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 —Rey Agripa,— cu t'an aj Pablojo. —Qui' in wool u men ta taan tan in nuuctic tulacal u t'anoo' aj Israele. U yadajoo' ti yaab in sip'il,— cu t'an.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 —A weel ti qui' tulacal a c'u' a sucoo' u bete' in wetcaal aj Israele. A weel ti qui' c'u' aj etel walac ti yaaltic ti tojquinte ti bajil,— cu t'an aj Pablojo. —A weel ti baalo', mentücü, tan in wadic tech. Ma' u tuc'ul a wool ca' a wu'yi in t'an,— cu t'an ti'i.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 —Pues te'i. Tulacaloo' in wetcaal aj Israele, u yeeloo' c'u' in betaj ichil in caal y ichil a caj Jerusalen ti tz'uben to,— cu t'an.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 —U yeeloo' ti fariseo u c'aba' in na'at ti ch'ajomen to. Wa u c'atoo'o, jede'ecoo' u paataloo' u yadic ti jaj abe'e. Le'ecoo' aj fariseojo, mas walacoo' u tz'ocsic c'u' a sucoo' u bete' aj Israel tuwichoo' u chucaan in wetcaal,— cu t'an.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 —Aleebe wa'anen wa'ye' ti'i ca' ilbic in sip'il u men c'u' a walac in tz'ocsiqui. Walac in tz'ocsic ti uchul u ca'a c'u' u yadaj a Dios ti'ijoo' ti uchben mamaa',— cu t'an aj Pablojo.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 —Tulacaloo' aj Israele, u mejenoo' ti uchben mamaa' a doce tuuloo' tu bajil, le'ecoo' u mejen aj Jacobo. Tulacaloo' aj Israele, tanoo' u paac'tic u yuchul c'u' u yadaj a Dios uchi, mentüc aj Israele, ti q'uin ti ac'ü' walacoo' u c'ajsic a Dioso. Rey Agripa, walac ilic in tz'ocsic c'u' a walacoo' u tz'ocsiqui, mentüc u tzolajenoo' aj Israele,— cu t'an.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 —¿C'u' ca'a walaque'ex a tuclic ti ma' tu paatal u ca' cuxquintic a quimen a Dioso?— cu t'an aj Pablojo.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 —Pues te'i. Inene, uchiji, in tuclaj ti yan in betic yaab a yaj ti'ijoo' a walacoo' u c'ajsic a Jesusu. Nazaret u caal ala'aji,— cu t'an aj Pablojo.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 —In betaj a c'as ti'ijoo' ich caj Jerusalen. Tz'abi ti nooch u wichil in meyaj u menoo' u noochiloo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso. Yanoo' a hermanojo, in tz'ajoo' ti presojil. Le'ec ti tanoo' u quimsabülü, in wadaj ca' quimsabücoo',— cu t'an aj Pablojo.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 —Ichil tulacal a boon a naj tuba walacoo' u much'tal aj Israel u c'ajes a Dioso, yaab sut in tz'aj a c'as yoc'oloo' boon a walacoo' u c'ajsic a Jesusu. Biq'uin ado'o, in c'atiintaj cuchi ca' u p'ütoo' u c'ajes a Jesusu,— cu t'an aj Pablojo. —Top lic'a'an ten u menoo', mentücü, bineen in tz'aa' c'as ti'ijoo' ich naachil caj ich ulaac' a lu'umu,— cu t'an aj Pablojo.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 —Pues te'i. Tan in beel in bete' a c'as ti'ijoo' a walac u c'ajsic a Jesus ich caj Damasco. U tücaa'tajenoo' te'i u noochiloo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso,— cu t'an aj Pablojo.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 —Rey,— cu t'an. —C'ochi a chuunq'uini. Que'enen to ti bej. In wilaj ti joq'ui ich ca'an jun p'eel u sac a c'aac'a. Mas sasil tuwich a q'uini. Le'ec u sac a c'aac' abe'e, u tichajen eteloo' in wet'oc ti bej,— cu t'an.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 —C'axo'on ti lu'um u men. In wu'yaj jun p'eel a t'an ich hebreojo. Tan u chiitiquen a t'an abe'e. “Saulo, Saulo,” cu t'an ten. “¿C'u' ca'a tan a betic ten a c'asa? Incheche, jabixech a wacax a ca'ax boon picbic u neje, ma' tu ximbal u men u tz'iiquil. Chen walac u yajtal a wool etel c'u' a walac a betiqui,” cu t'an ten a t'an abe'e,— cu t'an aj Pablojo.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 —“¿Maquech noochwinic?” queen ti'i. “Inen a Jesusu. Tan a betic ten a c'asa,” cu t'an ten a Noochtzili,— cu t'an aj Pablojo.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 —“Liq'uen. In ye'aj in bajil tech u men in yeetajech ti'i a betical in meyaj. Bel a ca'a a wadü' c'u' a wu'yaj y a wilaj aleebe, y c'u' a bel a ca'a a wila' le'ec ca' in yee' in bajil tech tucaye'il,” cu t'an ten,— cu t'an aj Pablojo.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 —“Bel in quin tücaa'teech ti'ijoo' a ma' Israele. Bel in quin sa'alteech ti'i ma' a quimil le'ec ti que'enech tu c'ü'oo' aj Israel y a ma' Israele,” cu t'an ten a Noochtzili,— cu t'an aj Pablojo.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 —“Tan in tücaa'tiquech ti'i a ca'ansicoo'. Ti baalo'o, beloo' u cu p'ütü' u tz'ocsic a uchbene, ca' tun u tz'oquesoo' a Dioso, jabix ilic joc'oo' ichil a ac'ü'ü, ca' tun ocoo' ichil a sasili. Beloo' u ca'a ti joc'ol tu c'ü' a quisini, ca' tun xicoo' tu c'ü' a Dioso. Ti baalo'o, bel u ca'a sa'tesabüloo' u sip'il. Beloo' ilic u ca'a u c'ümü' a qui'il eteloo' boon u chucaan a ti'i a Dioso,” cu t'an ten a Jesusu,— cu t'an aj Pablojo.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 —Pues te'i. Rey Agripa,— cu t'an aj Pablojo. —In tz'ocsaj c'u' a albi ten le'ec ca' in wilaj a Noochtzil ti ca'ana,— cu t'an.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 —Se' in wadaj ti'ijoo' ich caj Damasco cu jeloo' u tucul ca' tun u tz'oquesoo' a Dioso. In wadaj ti'ijoo' ca' u betoo' a qui'i. Etel a qui' abe' a tanoo' u betiqui, beloo' u ca'a ilbil u menoo' a cristiano ti u jelajoo' u tucul. Baalo' ilic in wadaj ichil a caj Jerusalene, y tulacal tubajac ich cuenta Judea. Joq'ueen te'i. Bineen in wadü' ti'ijoo' boon a ma' Israele,— cu t'an.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 —U müchajenoo' aj Israel ichil u yotoch a Dioso, u men maneen in wadü' ti baalo'o. U yaaltajoo' u quimseen,
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 pero u yaantajen a Dioso, mentücü, tac leeb tan in wadic u pectzil a Dios ti'ijoo' a nooch u wichil u meyaj y ti'ijoo' a ma' nooch u wichil u meyaja,— cu t'an. —Jadi' walac in wadic c'u' u yadajoo' ti yan u yuchul boon u yadajoo' u t'an a Dios uchi etel c'u' u yadaj aj Moisese,— cu t'an aj Pablojo.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 —Ala'oo'o, u yadajoo' ti yan u c'ümic a yaj u yaj Sa'alil a cristianojo,— cu t'an aj Pablojo. —“Aj Sa'al abe'e, payanbej yan u ca' cuxtal tu wichoo' a quimene. Ti baalo'o, bel u cu yee' ti'ijoo' aj Israel y ti'ijoo' a ma' Israel ti yan biqui ca' sa'albücoo',” cu t'anoo' a uchbene,— cu t'an aj Pablojo.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pues te'i. Le'ec ti tan u yadic a baalo' aj Pablojo, le'ec aj Festojo, u yadaj ti chich: —Locojech Pablo,— cu t'an ti'i. —Top yaab a cünaja, mentücü, ma' qui' a pol,— cu t'an aj Festo ti'i aj Pablojo.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 —Gobernador Festo, ma' locojeni. U jajil a tan in wadiqui,— cu t'an aj Pablo ca' uchi u nuucu.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 —Wa'ye' que'en a rey Agripaja,— cu t'an ti'i aj Festojo. —U yeel ti qui' tulacal a c'u' a tan in wadiqui, mentücü, tan in wadic tulacal ti'iji. Tin tuclic inene, ala'aji, u yeel tulacal a c'u' a maniji, u men ma' muctzil ti betabaaniji,— cu t'an aj Pablojo.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 —Rey Agripa,— cu t'an aj Pablojo. —¿Ma' wa ta'ach a tz'ocsicoo' u t'an mac u yadaj u t'an Dios uchiji? In weel ti walac a tz'ocsic,— cu t'an aj Pablojo.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 —¿Tan wa a tuclic a jele' in tucul ti jomol ca' in tz'oques a Jesusu?— cu t'an aj Agripa ti'i aj Pablojo.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 —Wa jomol wa chumbeel, in c'ati tu jajil ca' a tz'oques c'u' a walac in tz'ocsiqui. Ma' jadi' incheche, pero tulacale'ex a tane'ex a wu'yic in t'ana, in c'ati ti baalo'. Jadi' ma' in c'ati ca' xique'ex ti presojil jabix ti que'enen aleebe,— cu t'an aj Pablojo.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Pues te'i. Wa'laji a reye, etel a gobernadoro, etel ix Bereniceje, etel tulacaloo' a tina'anoo' te'iji.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Le'ec ti joc'oo' ich naja, u yadajoo' tu bajil: —Le'ec a winic ada'a, ma' yan u sip'il ca' quimsabüc, ma'ax ca' culac ti presojil,— cu t'anoo' tu bajil.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 —Qui' ca' cha'baanüc cuchi ala'i wa cuchi ma' u c'aataj ca' ilbic u sip'il wa yan u men a rey cuenta Romaja,— cu t'an aj Agripa ti'i aj Festojo.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.