Atos 25

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues te'i. Oqui aj Festo ti gobernadorili. Ti'i u yox p'e q'uinili, joq'ui aj Festo ich caj Cesarea. Bini ich caj Jerusalen.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Le'ecoo' u noochiloo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso, u yet'ocoo' a nucuch winic ti'ijoo' aj Israel a que'enoo' ich caj Jerusalene, u tzolajoo' aj Pablo ti'i aj Festojo.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ala'oo'o, u c'aatajoo' ti'i ca' betabücoo' ti'i jun p'eel qui'il, ca' c'ochesabüc aj Pablo ich caj Jerusalen. U tuclajoo' u mucu' u bajil ti bej ti'i ca' u quimsoo' aj Pablo le'ec ti ca' manücü.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 —Aj Pablojo, preso ich caj Cesarea. Ma' tin xantal wa'ye'. Bel in ca'a ti usc'al te'i tucaye'il,— cu t'an aj Festo ti'ijoo' aj Israel ti uchi u nuuc.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 —Mas qui' ca' xicoo' tin pach a nucuch winic ta yaame'exe. Te'i u yadicoo' u sip'il aj Pablo wa yan,— cu t'an aj Festojo.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Pues te'i. Ocho wa diez q'uin xanaji aj Festo ich caj Jerusalen. Despuese, joq'ui te'i. Usc'aji ich caj Cesarea. Tu samalili, tinlaji tu cuuchil aj il sip'ili. U tücaa'taj u pectzil ca' talesabüc aj Pablojo.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Le'ec ti c'ochi aj Pablojo, wa'lajoo' a nucuch winic aj Israel a taloo' ich caj Jerusalen. U yadajoo' ti top yaab y top nooch u sip'il c'u' u betaj aj Pablojo, pero ma' tanoo' u paatal u yadic wa jaj u sip'il.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 —Ma' yan in sip'il ti'i u ley aj Israele, ma'ax ti'i u yotoch a Dioso, ma'ax ti'i u reyil ich cuenta Roma,— cu t'an aj Pablo ti uchi u nuucu.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 C'u' betiqui, le'ec aj Festojo, u c'atiintaj u bete' jun p'eel qui'il ti'ijoo' aj Israele. —¿Ma' wa a c'ati a beel ich caj Jerusalen? Te'i ti beel ti wila' wa jaj ti yan a sip'il,— cu t'an aj Festo ti'i aj Pablojo.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 —Wa'ye' que'enen ta taan. Inchech jun tuul aj il sip'ili. Tz'abi a meyaj u men a rey cuenta Romaja,— cu t'an aj Pablojo. —Wa'ye' yan u yilbil wa jaj yan in sip'il. A weel ti jaj ti ma' yan in sip'il ti'ijoo' aj Israele,— cu t'an aj Pablo ti'i aj Festojo.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 —Wa yan in sip'ili, wa tzaj in quimil u men c'u' in betaja, ma' saaquen ca' quimsabüqueni. Wa ma' jaj a c'u' a tanoo' u yadic tin woc'olo, ma'ax mac bel u ca'a u c'ubeen ti'ijoo'. In c'ati ca' ilbic wa jaj yan in sip'il u men a reye,— cu t'an aj Pablojo.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Pues te'i. Aj Festojo, u tzicbaltaj ich jun p'eel much'nalil c'u' u yadaj aj Pablojo. Pachili, u yadaj ti'i aj Pablojo: —A c'aataj ca' ilbic a sip'il wa yan u men a reye, mentücü, bel a ca'a tu taan a reye,— cu t'an aj Festo ti'i aj Pablojo.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Pues te'i. Ma' top yaab q'uin a manücü, ti c'ochi jun tuul rey ich caj Cesarea. Aj Agripa u c'aba'. Que'en u quic tu pach. Ix Berenice u c'aba'. C'ochoo' u chiite aj Festojo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Yaab q'uin culajoo' te'i, mentücü, aj Festojo, u yadaj ti'ijoo' c'u' a mani ti'i aj Pablojo. —Yan jun tuul a winic wa'ye' a p'ütbi ich preso u men aj Felix le'ec ti oqueen ti gobernadoril,— cu t'an ti'i a reye.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 —Le'ec ti taleen ich caj Jerusalen, tzolbi u pectzil aj Pablo ten u menoo' u noochiloo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso, u yet'ocoo' a nucuch winic ti'ijoo' aj Israele. U c'atoo' ca' in wadü' ca' quimsabüc,— cu t'an aj Festojo.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 —“Le'eco'on aj Romanojo'ono, ma' ta'ach ti wadic ca' quimsabüc a mac ti baalo'o. Le'ec a tzolbiji, se' yan u yilic y u nuuctic mac a tan u tzol,” queen ti'ijoo',— cu t'an aj Festojo.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 —Le'ec ti udoo' wa'ye' aj Israele, ma' in tz'aj u manesoo' a yaab q'uini. Tu samalil ilic tinlajeen tuwich u silla aj il sip'il. In wadaj ca' talesabüc a winic abe' aj Pablojo,— cu t'an ti'i a reye.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 —Le'ecoo' aj tzolo, ma' u yadajoo' a sip'il in tuclaj yoc'ol aj Pabloji,— cu t'an.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 —Jadi' u sip'il u yadaja, jadi' ti'i c'u' a sucoo' u bete' aj Israele. U tzicbaltajoo' a Jesusu. “Quimen abe'e,” cu t'anoo'. “Cuxa'an,” cu t'an aj Pablojo,— cu t'an aj Festo ti'i a reye.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 —Ma' in weel biqui ca' in wadü' a sip'il jabix abe'e, mentücü, in c'aataj ti'i aj Pablo wa ma' u c'ati beel ich caj Jerusalen. Te'i in c'atiintaj in wadü' u sip'il,— cu t'an ti'i a reye.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 —Le'ec aj Pablojo, u c'aataj ca' ilbic u sip'il u men rey Augusto cuenta Roma. In wadaj ca' cününbüc asto u paatal in tücaa'tic tu taan a rey abe'e,— cu t'an aj Festo ti'iji.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 —Inene, in c'ati ilic xan in wu'yi u t'an a winic abe'e,— cu t'an aj Agripa ti'i aj Festojo. —Samal to a wu'yic u t'an,— cu t'an aj Festo ti'iji.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Pues te'i. Tu samalili, aj Agripa ix Bereniceje, u betajoo' u yanil ti mas nooch. Ocoo' ichil a naj tuba walac u yilbil a sip'ili, u yet'ocoo' u noochiloo' a soldado eteloo' a nucuch winic ich caja. Pachili, aj Festojo, u yadaj ca' talesabüc aj Pablojo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 —Rey Agripa etel tulacale'ex a much'a'ane'ex wa'ye',— cu t'an aj Festojo. —Le'ec ada' a winic a tzolbi u menoo' aj Israele. Tzolbi wa'ye' ich caj Cesarea y ich caj Jerusalen. Tan ti tanoo' u yadic ca' quimsabüc,— cu t'an aj Festojo.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 —Ma' in cüxtaj u sip'il ti'i ca' quimsabüqui. Le'ec aj Pablojo, u c'aataj ca' ilbic u sip'il u men u reyil cuenta Roma, mentücü, in tuclaj in tücaa'te tu taan ala'aji,— cu t'an aj Festojo.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 —C'u' betiqui, ma' eela'an c'u' ti sip'ilil a ca' in tz'iibte yoc'ol aj Pablo ti'i a rey cuenta Romaja. In talesaj aj Pablo ta taane'exe, y ta taan rey Agripa ti'i ca' a wile'ex c'u' u sip'il. Baalo' ca' in na'te c'u' a bel in quin tz'iibte ti'i a reye,— cu t'an aj Festojo.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 —Ma' qui' tin wich ca' in tücaa'te jun tuulac aj preso wa ma' tin wadic ti'i a rey c'u' u sip'ili,— cu t'an aj Festojo.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.