Atos 24
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ARC
1 Pues te'i. Cinco q'uin tu pach abe'e, c'ochi ich caj Cesarea aj Ananias le'ec a mas nooch u wichil u meyaj tuwichoo' u chucaan u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso. C'ochoo' a nucuch winic tu pacha. U talesajoo' jun tuul a patal ti t'ana. Tertulo u c'aba'. C'ochoo' u tzolo' aj Pablo ti'i a gobernadoro.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 — ausente —
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 —Ma' in c'ati in xancunteech ichil a meyaj. U'yi in t'an tz'etz'eecac,— cu t'an.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 —Le'ec a winic ada' aj Pablojo, walac u betic a c'asa. Walac u beel tulacal tubajac yoc'olcab u jeloo' u tucul aj Israel ti'i ca' p'aatüc ti ma' quetoo' u tucul. Le'ec ado' aj Pablojo, jun tuul u noochiloo' a cristiano a nazareno u c'aba'oo' u na'at u men tali ich caj Nazaret a Jesusu,— cu t'an aj Tertulojo.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 —U yaaltaj ilic u c'ascunte u yotoch a Dioso, pero ti müchaj. Cajo'on ti tz'aa' ti'i aj Pablo jabix ti yan u c'ümic u men u sip'il tuwich a ley to'ono,— cu t'an aj Tertulojo.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 —C'ochi aj Lisiasa, le'ec u noochiloo' a soldado tuba tan ti quimsic aj Pablo yoc'lal u sip'il. Etel muc' u joc'saj aj Pablo tiqui yaam,— cu t'an.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 —Le'ec aj Lisiasa, u yadaj tun ca' xicoo' aj tzol ta taana,— cu t'an ti'i a gobernadoro. —C'aate u chi' aj Pablojo. Ti baalo'o, bel a ca'a a weelte ti jaj tulacal a c'u' a tan ti wadic teche,— cu t'an aj Tertulo ti'i a gobernadoro.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Le'ecoo' aj Israele, u yadajoo' ti jaj tulacal c'u' u yadaj aj Tertulojo.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Pues te'i. Le'ec a gobernadoro, u pecsaj u c'ü' ti'i ca' uchuc u t'an aj Pablojo. Caji ti t'an aj Pablojo. —Qui' in wool u men bel a ca'a a wu'yi in t'an. Uchi tun ocoquech ti il sip'il ichil in caal,— cu t'an aj Pablojo.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 —Tan u beel doce q'uin c'ochoquen ich caj Jerusalen in c'ajes a Dioso. Jede'ec u paatal a beel a wila' wa jaj abe'e,— cu t'an aj Pablo ti'iji.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 —Le'ecoo' in wetcaal aj Israele, ma' u yilajoo' wa tan in yaaltic in tojquinte a maca, ma'ax tin p'ujsic a ma'ax maca. Ma' in betaj ti baalo' ichil u yotoch a Dioso, ma'ax ichil boon a naj tuba walacoo' u much'tal aj Israel u c'ajes a Dioso, ma'ax ichil a caja,— cu t'an aj Pablojo.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 —Ma' jede'ecoo' u paatal u ye'ic tech wa jaj ti yan in sip'ili,— cu t'an.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 —Bel in quin tzolo' in bajil tech. Le'ec a Dios a walac in c'ajsiqui, le'ec ilic u Dios in uchben mamaa'oo'. Walac in tz'ocsic a Dios jabix ca' u yadaj to'on a Jesusu. Le'ecoo' aj Israele, walacoo' u yadic ti ma' toj a tucul abe'e. Walac in tz'ocsic tulacal a c'u' a tz'iiba'an u men aj Moises etel c'u' a tz'iiba'an u menoo' a winic u yadaj u t'an a Dios uchiji,— cu t'an aj Pablojo.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 —Jabix ilic a walacoo' u tz'ocsic aj tzolo, baalo' ilic a walac in tz'ocsic inene. Walac in tz'ocsic ti beloo' u ca'a ti ca' cuxtal a quimene, ca'ax a tojoo' u na'ata, ca'ax a ma' tojoo' u na'ata,— cu t'an aj Pablojo.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 —Walac in tz'ocsic ti baalo', mentücü, walac in cününtic in bajil ti'i ma' u yantal in sip'il etel a Dioso, ma'ax etel a cristianojo,— cu t'an aj Pablo ti'i a gobernadoro.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 —Pues te'i. Uchi tun joc'oquen ich caj Jerusalen. Aleebe usc'ajeen etel taq'uin ti'i in waanticaloo' in wetcaal y ti'i ca' in tz'aa' a sij-ool ti'i Dioso,— cu t'an.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 —Tan in betic ti baalo' ca' u cüxtajeenoo' aj Israel a taloo' cuenta Asiaja. Que'enen ichil u yotoch a Dioso. Ac ichneen tun jabix ti sucoo' aj Israel u bete'e. Ma' much'a'anoo' a cristiano ti yaab, ma'ax tan in yaaltic in tojquinte in bajil etel a ma'ax maca,— cu t'an.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 —Le'ecoo' a taloo' cuenta Asiaja, le'ec a ca' talacoo' wa'ye' u tzoloo' in sip'il wa yana,— cu t'an aj Pablo ti'i a gobernadoro.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 —Wa ma' yan biqui u taleloo' wa'ye'e, le'ecoo' u noochiloo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i Dios eteloo' u yet'oc a que'en wa'ye'e, ca' tun u yadoo' c'u' in sip'il u cüxtajoo' le'ec ti que'enen tu taanoo' a nucuch winic biq'uin ado'o,— cu t'an.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 —Uchac jadi' a t'an in wadaj le'ec ti que'enen tu taanoo' a nucuch winiqui, uchac ma' qui'. “Tan u yilbil in sip'il u men walac in tz'ocsic ti ca' cuxtal u ca'a a quimene,” queen ti chich,— cu t'an aj Pablo ti'i a gobernadoro.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Pues te'i. Le'ec aj Felixi, u yeel ti qui' c'u' a walacoo' u betic a hermanojo, mentücü, u se' p'ütaj u betic u t'anil. —Le'ec ti ca' uduc aj Lisiasa, le'ec u noochiloo' a soldadojo, bel in quin wila' wa jaj ti yan u sip'il aj Pablojo,— cu t'an a gobernador ti'ijoo'o.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Pachili, u yadaj ti'i jun tuul a soldado a c'üs nooch u wichil u meyaj ca' u se' cününte aj Pablojo. —Ca' a chaa' u betic c'u' u c'ati u bete'e. Ca' a chaa' u yocoloo' u yaj sutil u yaante,— cu t'an a gobernador ti'i a soldadojo.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Pues te'i. Yaab q'uin a manücü. Ca' c'ochi aj gobernador Felix u yet'oc u yütan ix Drusila. Ix Israelil ala'aji. Le'ec aj Felixi, u tücaa'taj u pectzil ca' talac aj Pablojo. Le'ec aj Pablojo, u yadaj ti'ijoo' aj Felix etel ix Drusila c'u' a walac u tz'ocsic yoc'ol a Jesucristojo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Tan u tzicbaltic a toj na'at jabix u c'ati a Dioso. Tan ilic u tzicbaltic biqui ca' u cününte u bajil a cristiano ti'i ma' u beel u bete' a ca'ax c'u'aca. Tan ilic u tzicbaltic biqui ti bel to u ca'a tz'abül u sip'il a cristiano u men a Dioso. Jaq'ui u yool aj Felixi. —Xen ich cuarto tucaye'. Jede'ec in püyiquech tucaye' biq'uin ac to,— cu t'an ti'i aj Pablojo.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Pues te'i. Le'ec aj Felixi, tan u c'atiintic ca' tz'abüc a taq'uin ti'i yoc'ol ca' u chaa' aj Pablojo, mentücü, tan ti tan u püyic aj Pablo ti tzicbal etel.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Mani a ca' p'e jaab y joq'ui aj Felix ti gobernadorili. Oqui aj Porcio Festo ti u jelili. Le'ec ti tan u joc'ol aj Felixi, u p'ütaj aj Pablo ti presojil u men u c'atiintaj u nojquintoo' u yool aj Israele.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.