Atos 22

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 —In wetcaale'ex aj Israel etele'ex in wetcaal a nucuch winiqui, u'ye'ex in t'an. Bel in quin wadü' te'ex c'u' a walac in betiqui,— cu t'an aj Pablo ti'ijoo'o.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Le'ec ti ca' u yubajoo' ti tan u tzicbal eteloo' ichil ilic u t'an a hebreojo, p'aati ti ma'ax mac a yan u peeque. Caji tun ti t'an aj Pablojo.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 —Inene, aj Israelen. Yanajeen ich caj Tarso ich cuenta Cilicia. Uchi in escuela wa'ye' ich caj Jerusalen. Le'ec aj Gamaliele, le'ec in maestro. In cünaj ti qui' c'u' u yadajoo' a uchben cristiano le'ec a yan u betabaanülü. Walac in tz'ocsic u t'an a Dios tulacal in wool jabix ilic a tane'ex a betic aleebe,— cu t'an aj Pablo ti'ijoo' u yaabil a cristianojo.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 —Uchi in betaj a c'as ti'ijoo' boon a walacoo' u c'ajsic a Jesusu,— cu t'an aj Pablojo. —Ca'ax winic ca'ax ix ch'up, in c'üxajoo'. In bensajoo' ti presojil. In tz'aj ca' quimicoo',— cu t'an aj Pablojo.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 —Le'ec a winic a mas nooch u wichil u meyaj tu yaamoo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso, u yet'ocoo' a nucuch winic ich caja, u paataloo' u yadic ti jaj in t'ana. U tz'ajoo' ten a carta ti'i quin benes ti'ijoo' ti wetcaal ich caj Damasco. Tan in beel te'i ti'i ca' in cüxtoo' boon a walacoo' u c'ajsic a Jesusu. Te'i cuchi bel in quin talesoo' wa'ye' ich caj Jerusalen ti c'üxa'anoo'. Wa'ye' cuchi u c'axüloo' ichiloo' u sip'il,— cu t'an aj Pablojo.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 —Pues te'i. Tan to in beel ich caj Damasco. Ma' ca' naach u beel. Chuunq'uin tun. Tu seebal u tich'ajen u sac a c'aac' a tali ichil a ca'ana,— cu t'an aj Pablojo.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 —C'axeen ti lu'um. Pachili, in wu'yaj jun p'eel a t'ana. “Saulo, Saulo,” cu t'an ten. “¿C'u' ca'a tan a betic ten a c'asa?” cu t'an ten,— cu t'an aj Pablojo.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 —“¿Maquech noochwinic?” queen ca' in nuuctaj a t'an abe'e. “Inen a Jesusu. Caj Nazaret in caal. Tan a betic ten a c'asa,” cu t'an ten a t'an abe'e,— cu t'an aj Pablojo.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 —Le'ecoo' a winic a que'en tin pacha, u yilajoo' u sac a sasil abe'e. C'u' betiqui, ma' u yubajoo' u t'an a mac a tan u tzicbal tin wetele,— cu t'an aj Pablojo.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 —“¿C'u' a ca' in bete', Noochtzil?” queen ti'i. “Liquen. Ca' xiquech ich caj Damasco. Te'i bel u ca'a aalbül tech c'u' a ca' a bete',” cu t'an ten a Noochtzili,— cu t'an aj Pablo ti'ijoo' a cristianojo.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 —Ch'oopajeen u men u sasilil a c'aac' abe'e. Le'ecoo' in wetbeele, u müchajenoo' tin c'ü'. Baalo' ca' u bensajenoo' ich caj Damasco,— cu t'an aj Pablojo.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 —Pues te'i. Yan jun tuul a winiqui, Ananias u c'aba'. Walac u tz'ocsic u t'an aj Moises ala'aji. Tulacaloo' aj Israel a que'en te'iji, walacoo' u yadic u qui'il a winic abe'e.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Le'ec a winic abe'e, c'ochi ti sut tin wetel. “Hermano Saulo,” cu t'an ten. “Uchuc a cha'an tucaye',” cu t'an ten. Tu seebal chani in wich. In cha'antaj a winic abe'e,— cu t'an aj Pablo ti'ijoo'o.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 —“Le'ec a Dios a c'ajsabi u menoo' ti uchben mamaa'a, le'ec u yeetajech ti'i ca' a weelte le'ec a c'u' u c'ati a Dioso,” cu t'an ten. “U yeetajech ti'i ca' a wila' a jun tuul a toj u na'ata, le'ec a Jesusu, y ti'i ca' a wu'yi ilic u t'an. Baalo' ilic a mani tech ti bej,” cu t'an ten.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 “Incheche, bel a ca'a a wadü' u pectzil a Dios ti'ijoo' tulacal a cristianojo. Bel a ca'a a wadü' ti'ijoo' a c'u' a wilaj y a wu'yaja,” cu t'an ten aj Ananiasa.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 “Aleebe liq'uen. ¿C'u' a tan a paac'tiqui? C'aate ti'i a Noochtzil ca' u sa'tes a sip'il. C'ümü' a ocja'a,” cu t'an ten aj Ananiasa,— cu t'an aj Pablo ti'ijoo' u yaabil a cristianojo.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 —Pues te'i. Ca' usc'ajeen ich caj Jerusalen. Le'ec ti tan in t'an etel Dios ichil u yotoch a Dioso, in wilaj jun p'eel ba'al jabix ich nümül,— cu t'an aj Pablojo.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 —In wilaj a Noochtzil jabix ich nümül. “Joq'uen ti jomol ich caj Jerusalen. Ma' tu tz'ocsicoo' a t'an a tan a wadic tin woc'lala,” cu t'an ten a Noochtzili.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “In Noochil,” queen ti'i. “U yeeloo' ti bineen ichil boon a naj tuba walacoo' u much'tal aj Israel u c'ajes a Dioso. Te'i in tz'ajoo' ti presojil boon a walacoo' u tz'ocsiquech. In jütz'ajoo',” queen ti'i in Noochil.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 “Le'ec ti quimsabi aj Estebana, le'ec u yadaj a pectzil uchiji, que'enen ilic te'i. Qui' tin wich c'u' u betajoo' ti'i aj Esteban biq'uin ado'o. Le'ec ti ca' u joc'sajoo' u noc' u yaj quimsajil aj Estebana, inen in cününtaj,” queen ti'i in Noochil,— cu t'an aj Pablojo.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 —“Joq'uen. Bel in ca'a in tücaa'teech ti naach ti'ijoo' a ma' Israele,” cu t'an ten in Noochil,— cu t'an aj Pablo ti'ijoo' u yaabil a cristianojo.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Pues te'i. Le'ecoo' a cristianojo, u p'ütajoo' u yubic u t'an aj Pablojo. Cajoo' ti awat ti chich. —Quimes a winic ado'o. Ma' u naj ti cuxa'ani,— cu t'anoo' ti chich.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Tanoo' u yawat. U pitajoo' jun yaal u noc' pachoo' u tz'iiquil. U nac'sajoo' ca'nal. Tanoo' u pecsic. Tanoo' u pulic a ta'lu'um ti ca'nal u menoo' u tz'iiquili.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Le'ec u noochiloo' a soldadojo, u yubaj c'u' a tanoo' u yadiqui, mentücü, u yadaj ca' ocsabüc aj Pablo ich naj. —Jütz'e'ex aj Pablojo, asto u yadic c'u' ca'a ti tanoo' u yawat a cristiano jabix a tanoo' u betiqui,— cu t'an u noochiloo' a soldadojo.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Pues te'i. Le'ec ti c'üxbi aj Pablo etel a q'uewele, u c'aataj ti'i jun tuul a soldado a c'üs nooch u wichil u meyaj a que'en te'iji. —¿Qui' wa ca' jütz'büc jun tuulac aj Romano le'ec ti ma'ax to ilbic u men jun tuulac aj il sip'ili?— cu t'an aj Pablo ti'iji.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Le'ec ti ca' u yubaj abe' a soldadojo, bini u yadü' ti'i u noochiloo' a soldadojo. —Cününte a bajil etel c'u' a bel a ca'a a bete'e. Aj Romano a winic ado'o,— cu t'an ti'i.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 C'ochi u noochiloo' a soldado u c'aate ti'i aj Pablojo. —¿Jaj wa ti Romanojech?— cu t'an ti'i aj Pablojo. —Jaj,— cu t'an aj Pablo ti'iji.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 —Yaab taq'uin in bo'taj ti'i ca' ocoquen ti Romanojil,— cu t'an u noochiloo' a soldado ti'iji. —Inene, Romano ti yanajeen,— cu t'an aj Pablo ti'iji.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Le'ec ti ca' u yubajoo' abe'e, tu seebal joc'oo' a soldado boon a beloo' to cuchi u cu jütz'ü' aj Pablojo. Le'ec ti ca' u yeeltaj ti aj Romano aj Pablojo, jaq'ui ilic u yool u noochiloo' a soldado, u men u tz'aj ti c'üxbül ala'aji.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Pues te'i. Tu samalili, joc'sabi a cadena tuba c'üxa'an aj Pablo u men u noochiloo' a soldadojo, yoc'ol ca' u yeelte c'u' u sip'il aj Pablo ti'ijoo' aj Israele. Le'ec u noochiloo' a soldadojo, u yadaj u much'taloo' u noochiloo' u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i Dios u yet'ocoo' tulacaloo' a nucuch winiqui. U bensaj aj Pablo tu taanoo' abe'e.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.