Atos 21

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues te'i. Inen aj Lucasen. Joc'o'on tu yaamoo' a taloo' caj Efeso. Oco'on ichil a barcojo. Bino'on ti toj cuenta Cos. Tu samalili, c'ocho'on cuenta Rodas. Joc'o'on te'i. Bino'on caj Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ich caj Patara ti cüxtaj ulaac' a barco a bel u ca'a cuenta Fenicia. Oco'on ichili. Bino'on.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 C'ocho'on tuba chica'an cuenta Chipre. Chen mano'on ti sur ti a lu'um ado'o. Bino'on cuenta Siria. Oco'on ich caj Tiro tuba yan u joc'ol u cuch a barcojo.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Pues te'i. Ti cüxtajoo' a hermano te'i, y culajo'on siete q'uin eteloo'. Albi ti'ijoo' a que'en ich caj Tiro u men u Püsüc'al Dios c'u' ti yajil a bel u ca'a u c'ümü' aj Pablo ich caj Jerusalen, mentücü, u yadajoo' ti'i: —Ma' a beel ich caj Jerusalen,— cu t'anoo' ti'i.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Le'ec ti mani a siete q'uini, yan ti ca' ocol ichil a barcojo. Tulacaloo' a hermano tac eteloo' u yütan eteloo' u mejen, binoo' u p'üto'on pach caj. Xonlajo'on chi' ja' ti t'an etel a Dioso.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 —Pa'te ti beel,— co'on ti'ijoo'. Pachili, oco'on ichil a barcojo. Ala'oo'o, usc'ajoo'.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Pues te'i. Joc'o'on ich caj Tiro. Bino'on ich caj Tolemaida. Te'i ti p'ütaj a beel ichil a barcojo. Ti chiitajoo' boon a hermano ich caj Tolemaida. Jadi' jun p'e q'uin que'eno'on te'i.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Tu samalili, joc'o'on te'i. Bino'on ich caj Cesarea. Oco'on ichil u yotoch aj Felipe ti posado. Ala'aji, jun tuul tu yaam a siete tuulu, le'ec u tzeentajoo' ix ma'icham ich caj Jerusalen biq'uin ado'o. Walac u tzicbaltic a Noochtzil aj Felipeje.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Yan u mejen cuatro tuul. Ix chu'oo' u mejen. Ma' yanoo' u yicham. Walacoo' u yadic u t'an a Dios a cuatro tuulu.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Pues te'i. Yaab q'uin que'eno'on te'i le'ec ti c'ochi jun tuul a winiqui, aj Agabo u c'aba'. Tali cuenta Judea. Walac u yaalbül ti'i u men u Püsüc'al a Dios c'u' a yantal u ca'aja.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 C'ochi aj Agabo tiqui wetel. Ala'aji, u joc'saj u correa aj Pablojo. Aj Agabojo, u c'üxaj u bajil tu yoc tu c'ü' etel. —“Baalo' ti bel u ca'a c'üxbül u yumil a correa ada'a, u menoo' aj Israel ich caj Jerusalen. Bel u ca'a c'ubbul ti'ijoo' a ma' Israele,” cu t'an u yaalbül u men u Püsüc'al a Dioso,— cu t'an to'on aj Agabojo.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Le'ec ti ca' ti wu'yaj abe'e, ti wadaj ti'i aj Pablojo: —Ma' a beel ich caj Jerusalen,— co'on ti'i. —Ma' a beel,— cu t'anoo' a hermano ichil a caj Cesareaja.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 —¿C'u' ca'a tane'ex a woc'ol? ¿C'u' ca'a tane'ex a yajcuntic in wool etel a t'an abe'e?— cu t'an aj Pablojo. —Ca'ax tz'abüquen ti presojil ich caj Jerusalen ca'ax quimsabüquen te'i u men tan in tz'ocsic in Noochil a Jesusu, ma'ax c'u'i ten abe'e,— cu t'an aj Pablojo.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Chica'an to'on ti ma' tan u yubic ti t'an. Ti p'ütaj ti wadic ti'i ti ma' u beel ich caj Jerusalen. —Ca' uchuc jabix u c'ati a Dioso,— co'on.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Pues te'i. Ti listartaj ti bajil. Joc'o'on te'i. Cajo'on ti beel ich caj Jerusalen.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Que'enoo' tiqui pach a hermano a taloo' caj Cesarea. Le'ec ca' c'ochoco'on ich caj Jerusalen, yan ti cüxtic ti posado ichil u yotoch aj Mnason. Cuenta Chipre u caal ala'aji. Uchi caac u tz'oques a Noochtzili. Bel ti ca'a p'ütbül te'i u menoo' a hermano a que'en tiqui pacha.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Pues te'i. C'ocho'on ich caj Jerusalen. U c'ümajo'on a hermanojoo'o. Qui'oo' u yool u men c'ocho'on.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Tu samalili, bini aj Pablo ti sut etel aj Jacobo. Que'eno'on tu pach. Le'ecoo' u yaj cananil a hermano ich caj Jerusalene, que'enoo' etel aj Jacob.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Dioosboo' u men aj Pablojo. Pachili, u yadaj ti'ijoo' a que'en te'i tulacal a c'u' u betaj etel u muc' a Dioso, le'ec ti que'en to tu yaamoo' a ma' Israele.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Le'ecoo' a much'a'an te'iji, le'ec ti ca' u yubajoo' u t'an aj Pablojo, u yadajoo' u qui'il a Dioso. —Hermano,— cu t'anoo' ti'i aj Pablojo. —A weel. Mani tu pach u yaabiloo' ti wetcaal aj Israel a cajoo' u tz'oques a Jesusu,— cu t'anoo' ti'i. —Le'ecoo' aj Israel abe'e, walacoo' u yadic ti yan u tz'ocsabül a c'u' u yadaj aj Moisese.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Albi ti'ijoo' boon aj Israel a walacoo' u c'ajsic Jesus c'u' a walac a betiqui,— cu t'anoo' ti'i aj Pablojo. —Albi ti'ijoo' aj Israel ti walac a wadic ti'ijoo' ti wetcaal a que'en tu yaamoo' a ma' Israel ti ma' yan u tz'ocsabül u t'an aj Moisese. Baalo' tanoo' u yadic ta woc'ol,— cu t'anoo' ti'i aj Pablojo. —Albi ti'ijoo' aj Israel ti walac a wadic ti'ijoo' ti ma' yan u xotbol u yot'el u mejenoo' ti'i ca' paatüc u p'is ma'ax yan u betabül jabix ti sucoo' aj Israel u bete'e,— cu t'anoo' ti'i aj Pablojo.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 —¿C'u' a yan ti betiqui? Le'ecoo' abe'e, le'ec ti cu yuboo' ti udeeche, beloo' u ca'a ti much'tal,— cu t'anoo' ti'i aj Pablojo.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 —Yan a betic jabix ti bel ti ca'a ti wadü' teche,— cu t'anoo' ti'i aj Pablojo. —Wa'ye' que'en tiqui yaam cuatro tuul a winiqui. U tz'ajoo' u t'an ti'i a Dioso. Aleebe yan u beticoo' c'u' u yadajoo' ti'i a Dioso.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ca' xiquech tu pachoo'. Bete jabix ti sucoo' aj Israel u bete' le'ec ti chiclaji u t'an u tz'ajoo' ti'i a Dioso. Ca' a bo'te u tool boon a bel u ca'a u q'uexe' a cuatro tuulu,— cu t'anoo' ti'i aj Pablojo. —Pachili, jede'ec u paatal u c'o'osbol u pol a cuatro tuulu. Ca' a bete' tulacal abe'e, le'ecoo' aj Israele, beloo' u ca'a u yeelte ti walac ilic a tz'ocsic u t'an aj Moisese,— cu t'anoo' ti'i aj Pablojo. —Beloo' u ca'a u yeelte ti ma' toj c'u' a albi ti'ijoo' yoc'ol c'u' a walac a betiqui,— cu t'anoo' ti'i aj Pablojo.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 —Pues te'i. Ti'ijoo' a ma' Israel a walacoo' u c'ajsic a Jesusu, ti tz'iibtaj a carta uchiji,— cu t'anoo' a much'a'anoo' te'iji. —Ti tz'iibtaj ti'ijoo' le'ec a c'u' ti comon tuclaj. Ma' u janticoo' c'u' a sija'an ti'i a dios a betabiji, ma'ax q'uic', ma'ax le'ec a baalche' a jich'bil u cala. Ma' u cüjtaloo' etel a ca'ax macaca. Baalo' ti tz'iibtaj ti'ijoo',— cu t'anoo' u yaj cananil a hermano ich caj Jerusalen ti'i aj Pablojo.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Pues te'i. Bini aj Pablo tu pach a cuatro tuul jabix ti albi ti'iji. Tu samalili, ichni etel a cuatro tuul jabix ti sucoo' u bete' aj Israele. Pachili, ocoo' ichil u yotoch a Dioso. U yadaj ti'ijoo' a que'enoo' te'i c'u' ti q'uinil u jobol a siete q'uin ti'i u tz'abül u sij-ool a Dios u menoo' a cuatro tuulu.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Pues te'i. Tan to u jobol a siete q'uini. Ilbi aj Pablo ichil u yotoch Dios u menoo' aj Israel a taloo' cuenta Asia. Le'ecoo' a taloo' cuenta Asiaja, u lic'sajoo' u tz'iiquil a cristianojo. U müchajoo' aj Pablojo.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 —Ti wet-israelile'ex, aanto'on,— cu t'anoo' ti chich. —Le'ec a winic ada'a, le'ec a walac u ca'ansic a cristiano a que'en tulacal tubajaca. Walac u yadic ti'ijoo' ti ma' qui' u tz'ocsabül c'u' a walac u tz'ocsic ti wetcaala, ma'ax u t'an aj Moises ma'ax u yotoch a Dioso,— cu t'anoo' a taloo' cuenta Asiaja. —Ma' jadi' abe'e. Aj Pablojo, u talesajoo' a ma' Israel ichil u yotoch a Dioso. Baalo' ti c'asaji u yotoch a Dios u men ala'aji,— cu t'anoo' ti chich.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 —Le'ec aj Pablojo, u talesaj wal wa'ye' aj Trofimo ichil u yotoch a Dioso,— cu t'anoo' tu bajil. U yadajoo' abe' tu bajili, u men le'ec ti que'en to aj Pablo ich caj, u yilajoo' aj Trofimo tu pacha. Ala'aji, tali ich caj Efeso.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Pues te'i. Liq'ui u tz'iiquil a caja. Tu seebal much'lajoo'. U müchajoo' aj Pablojo. U jililtajoo' pach naj. Tu seebal c'ülbi u puertajil u yotoch a Dioso.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Le'ec ti cajoo' to u quimes aj Pablojo, albi ti'i u noochiloo' a soldadojo: —Liq'ui u tz'iiquil a caj Jerusalene,— cu t'an u yaalbül ti'i.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Ala'aji, u püyajoo' a soldado eteloo' u polil. Alca' ti binoo' tuba que'enoo' a cristianojo. Le'ecoo' u yaj jatz'il aj Pablojo, ca' u yilajoo' u noochiloo' a soldado eteloo' a soldadojo, u p'ütajoo' u jütz'ic.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 C'ochi te'i u noochiloo' a soldadojo. U müchaj aj Pablojo. U yadaj ca' c'üxbüc etel ca' p'eel a cadenaja. U c'aataj ti'ijoo' a cristianojo. —¿Maqui ado'o? ¿C'u' u sip'il?— cu t'an ti'ijoo'.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Le'ecoo' a cristianojo, yan u yadaj a baalo'o. Yan u yadaj a jumpaaya. Ma' tu paatal u ch'a'ic u tojil u men top choconacoo'. U yadaj ca' bensabüc ichiloo' u yotoch a soldadojo.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Cajoo' ti nac'ül tuwich a tz'aama'an tunich chi' a naja. Cajoo' u c'oochte aj Pablo a soldado ti'i ma' u mas yajcunbul u men top tz'iicoo' a cristiano ti'iji.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Le'ecoo' u yaabil a cristianojo, tücünacoo' tu pach. Tanoo' u yawat. —Yan u quimsabül,— cu t'anoo'.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Pues te'i. Le'ec ti tan to u yocsabül aj Pablo ichil a naja, u yadaj ti'i u noochiloo' a soldado: —In c'ati t'an ta wetel,— cu t'an aj Pablo ti'iji. —¿Patalech wa ti t'an ich griego?— cu t'an u noochiloo' a soldadojo. —Patalen,— cu t'an aj Pablo ti'iji.
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 —¿Ma' wa inchech a winic a tali cuenta Egiptojo? ¿Ma' wa inchech a lic'saj u tz'iiquil a caj ada'a, ca' joc'oc a gobiernojo?— cu t'an u noochiloo' a soldadojo. —¿Ma' wa inchech a bensajoo' cuatro mil tuul aj quimsaj ichil a p'atal lu'umu?— cu t'an u noochiloo' a soldado ti'i aj Pablojo.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 —Inene, aj Israelen. Le'ec a caj Tarso le'ec u noochil caj ich cuenta Cilicia, le'ec in caal. Cha'a ten in tzicbal eteloo' u yaabil a cristianojo,— cu t'an aj Pablo ti'iji.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 U cha'aj jabix u c'aataj aj Pablojo. Wa'laji aj Pablo chi' naj. U pecsaj u c'ü' ti'i ma' u peecoo' a cristianojo. Le'ec ti p'aatoo' u peec tz'etz'eeque, caji ti t'an ich hebreo eteloo'.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.