Atos 1

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noochwinic Teofilo, in tz'iibtaj tech a ju'um biq'uin ado'o. Ichil abe'e, in tz'iibtaj tech tulacal a c'u' a caji u bete' y u yee' a Jesusu,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 asto ti c'ochi u q'uinil u ch'a'bül a Jesus ti ca'ana. Ac yeeta'anoo' tun u yaj xa'num u men a Jesusu. Le'ec ti tan u joc'olo, u yadaj ti'ijoo' c'u' a yan u beticoo'o. Albi ti'i a Jesus a t'an abe' u men u Püsüc'al a Dioso.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Le'ec a Jesusu, u c'ümaj a yaja. Quimi. Le'ec ti ca' cuxlajiji, bini eteloo' u yaj xa'num. U yilajoo' ti cuxa'an tucaye'. Yaab c'u' u betaj a Jesus yoc'ol ca' u yeeltoo' ti cuxa'an tu jajil. Cuarenta q'uin que'en tu yaamoo'. Tan u tzicbaltic biqui ti walac u tücaa' a Dioso.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Le'ec a Jesusu, le'ec ti que'en tu yaamoo' u yaj xa'numu, u yadaj ti'ijoo' ca' culacoo' ichil a caj Jerusalen. —Te'i a paac'tique'ex a jun tuul a watac jabix u yadaj a Tattzili. Baalo' ilic in wadaj te'ex biq'uin ado'o,— cu t'an a Jesus ti'ijoo'o.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 —Le'ec aj Juana, uchi u tz'aj ocja' chen etel ja' pero seeba'an u c'ochol u q'uinil ti bele'ex a ca'a a c'ümü' u Püsüc'al a Dios jabix uche'ex a wocja' etel,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj xa'num.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Pues te'i. Le'ec ti much'a'anoo' etel a Jesus u yaj xa'numu, u c'aatajoo' ti'i a Jesusu. —Ti Noochil, mücha'ano'on aj Israelo'on u menoo' ti wettz'iiquil. ¿Bel wa a ca'a a joc'soo' tiqui yaam aleebe?— cu t'anoo' ti'i a Jesusu.
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 —Inche'exe, ma' yan c'u' ca'a ca' a weelte'ex u q'uinil u yuchul c'u' a tane'ex a c'aatiqui, ma'ax u yorajil biq'uin u yuchul. Abe'e, le'ec jaj ti'i a Tattzili. Ac yeeta'an u q'uinil u men ala'i c'u' a uchul u ca'aja,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' u yaj xa'num.
7 Jesus respondeu:
8 —Yan a c'u' a mas tzaj ca' a weelte'exe,— cu t'an a Jesus ti'ijoo' ala'oo'o. —Le'ec ca' c'ochoc u Püsüc'al a Dios ta wetele'exe, tz'abül u ca'a u muq'ue'ex a t'an ti'i ca' a tzicbalteene'ex ti'i boon a que'en ich caj Jerusalen, tulacal cuenta Judea, cuenta Samaria y tulacal tubajac yoc'olcab,— cu t'an a Jesusu.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Le'ec ti jobi u yadic abe'e, ch'a'bi ti ca'an a Jesusu. Le'ecoo' u yaj xa'numu, u yilajoo' ti tan u nac'ül a Jesusu. Tanoo' u cha'an asto ti mu'yi ich muyal.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Le'ec ti tanoo' to u cha'antic a ca'an tuba mu'yi a Jesusu, ca' u yilajoo'o, jeda' tu tzeeloo' ca' tuul u yaj xa'num a Dios a tali ti ca'ana. Le'ec u noc' a ca' tuulu, süc tu jajil.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 ' —Inche'ex a winic aj Galileajile'exe, ¿c'u' ca'a ti wa'ane'ex wa'ye'? ¿C'u' ca'a tane'ex a cha'antic a ca'ana? Ma' qui' c'u' a tane'ex a betiqui,— cu t'an a ca' tuul ti'ijoo' u yaj xa'num a Jesusu. —Joc'sabi a Jesus ta yaame'exe. Bini ti ca'an. Jabix ilic ca' a wilaje'ex ti bini ti ca'ana, baalo' ilic ca' ilbic ti ca' watac a Jesus tucaye'e,— cu t'an a ca' tuul ti'ijoo'. Despuese, binoo'.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Pues te'i. Joc'oo' u yaj xa'num a Jesus tuwich a witz u c'aba' Olivos. Usc'ajoo' ich caj Jerusalen. Ma' yan jun p'e kilometro u naachil ti a caj abe'e.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Le'ec ti ocoo' ichil a caja, binoo' ti a cuarto ich u ca' tzaam a naj tuba tanoo' u posado. Le'ec a que'enoo' te'iji, le'ec aj Pedro, aj Jacobo, aj Juan, aj Andres, aj Felipe, aj Tomas, aj Bartolome, aj Mateo, etel u chucaan, le'ec u mejen aj Alfeo, le'ec aj Jacobo. Yan ulaac', le'ec aj Simon Cananista etel aj Judas le'ec u yitz'in aj Jacobo.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tu yaamoo' abe'e, que'enoo' a nooch'upu. Tu yaamoo' a nooch'up que'en ixna' Maria le'ec u na' a Jesusu. Te'i que'enoo' u yitz'in a Jesus tu yaamoo'o. Jumbeloo' u tucul tulacaloo' abe'e. Tanoo' u t'an etel a Dios ti ca'ana.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Pues te'i. Jun p'eel q'uin le'ec ti que'enoo' te'iji, much'a'anoo' ciento veinte tuuloo' u yet'oc. Wa'laji aj Pedro tu yaamoo'o.
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 —Hermanoje'ex,— cu t'an ti'ijoo'. —Yan u yuchul c'u' a tz'iiba'an ichil u ju'um a Dioso. Uchi aj quimen Davidi, u tz'iibtaj c'u' a albi ti'i u men u Püsüc'al a Dioso. U tz'iibtaj c'u' a bel u cu bete' aj Judasa. Aj Judasa, u yaantajoo' a mac u müchajoo' a Jesusu,— cu t'an aj Pedro ti'ijoo'o.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 —Le'ec aj Judasa, ti wetmeyaj u men yeetbi jabix ilic ino'ono,— cu t'an.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 —Le'ec aj Judasa, u conaj a Jesusu. Etel a taq'uin u c'ümaja, q'uexbi a lu'umu. Püca'an ti c'axi aj Judas ti lu'umu. Jeeti u nüc'. Joq'ui u chulunta',— cu t'an.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 —Le'ec ti ca' u yubajoo' aj caj Jerusalene, u tz'ajoo' u c'aba' a lu'um abe' ti Aceldama ichiloo' u t'an. Le'ec u nu'cul a t'an abe'e, “tuba joq'ui u q'uiq'uel a maca,”— cu t'an aj Pedrojo.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 —Tz'iiba'an ichil a ju'um Salmos ichil u ju'um a Dios yoc'ol c'u' a mani ti'i aj Judas ti baala':
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ich yaabil u cüxtajoo' ca' tuul: aj Jose etel aj Matias. Aj Joseje, yan ca' p'eel ulaac' u c'aba' ti'i: Barsabas y Justo.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Uchoo' u baxül bul ti'i ca' u yiloo' mac a ocol u ca'a ti'i u jel aj Judasa. Le'ec aj Matiasa, uchi u ganar. Ti baalo' oqui tu yaj xa'num a Jesus eteloo' u chucaan a once tuulu.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.