Atos 13
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NAA
1 Pues te'i. Yanoo' a hermano ichil a caj Antioquiaja. Tu yaamoo' abe'e, yan a walacoo' u yadic u t'an a Dioso, y yanoo' u yaj ca'ansajil a hermanojo. Le'ecoo' a walac u betic a baalo'o, le'ec aj Bernabe, aj Simon Negro, aj Lucio a tali Cirene, aj Saulo etel aj Manaen. Le'ec aj Manaene, u yetch'iil aj Herodes a gobernador ich cuenta Galilea.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Jun p'eel q'uin, tanoo' u c'ajsic a Noochtzili. U p'ütajoo' a janala. Cajoo' ti suq'uin. —Yeete'ex aj Bernabe etel aj Saulo ca' u betoo' c'u' in wadaja,— cu t'an u Püsüc'al a Dios ti'i boon a walac u ca'ansic a hermanojo.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 U ca' p'ütajoo' a janal tucaye'il. Uchoo' u t'an etel a Dioso. Pachili, u tz'ajoo' u c'ü' tu pol aj Bernabe etel aj Saulojo, y u tücaa'tajoo' jabix ilic ti albi ti'ijoo' u men u Püsüc'al a Dioso.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Pues te'i. Tücaa'boo' aj Bernabe u yet'oc aj Saulo u men u Püsüc'al a Dioso. Binoo' ti a caj Seleuciaja. Te'i ocoo' ichil a barcojo. Binoo' ti cuenta Chipre.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Le'ec ti c'ochoo' te'iji, ocoo' ich caj Salamina. Cajoo' u yadü' u t'an Dios ti'ijoo' u yetcaal aj Israel ichil boon a naj tuba walacoo' u much'tal u c'ajes a Dioso. Tücünac aj Juan Marcos tu pach a ca' tuul u yaantoo'o.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Joc'oo' te'i. Binoo' tac junxeel cuenta Chipre. Ocoo' ich caj Pafos. Te'i u cümajoo' jun tuul u yetcaal aj Israele. Barjesus u c'aba'. Aj pulya'aj ala'aji. Walac u yadic u t'an a Dioso, pero chen u tus.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Te'i que'en etel a gobernador ti cuenta Chipre. Sergio Paulo u c'aba' a gobernadoro. Seeb u yool a gobernador abe'e. U püyajoo' ca' talac aj Bernabe etel aj Saulojo. U c'atiintaj u yubi u t'an a Dioso.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Le'ec aj pulya'aj Barjesusu, —aj Elimas,— cu t'anoo' ti'i. U c'atiintaj u wet'e' u wich u t'an aj Bernabe etel aj Saulojo. U c'atiintaj cuchi ca' u jele' u tucul a gobernador ti'i ma' u tz'ocsic u t'an a Dioso.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Le'ec aj Saulojo, —aj Pablo,— cu t'anoo' ti'i. Yan u Püsüc'al a Dios ichil u püsüc'al. U qui' ch'a'aj u cha'anbül aj pulya'aja.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 —Top walac a tusic a cristianojo,— cu t'an ti'i. —Jadi' a c'as a c'ati a bete'e. U mejenech quisin. Ma' qui' ta wich a tojo. Ma' ta'ach a cha'ic u yaalbül u t'an a Dioso. Tulacal u t'an a Dioso, jaj,— cu t'an aj Pablo ti'i aj pulya'aja.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 —Aleebe bel u ca'a u tz'a'eech ichil a sip'il a Dioso. Bel a ca'a ti ch'ooptal. Ma' ta wilic a q'uini. Mas pachili, bel a ca'a ti cha'an tucaye'il,— cu t'an aj Pablo ti'i aj Elimasa. Tu jomolil ch'oopaji a winiqui. Caji ti beel u cüxte mac ca' u müchü' tu c'ü' ca' bensabüc.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Le'ec ti ca' u yilaj ada' a gobernadoro, caji u tz'oques u t'an a Dioso. Sa'ti u yool a gobernador u men c'u' a tan u yaalbül ti'i yoc'ol a Noochtzil u menoo' aj Pablo etel aj Bernabeje.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pues te'i. Le'ec aj Pablo eteloo' u yetmanülü, joc'oo' ich caj Pafos. Ocoo' ichil a barcojo. Binoo' ti a caj Perge ich cuenta Panfilia. P'ütboo' a ca' tuul u men aj Juan Marcos. Usc'aji tucaye' ichil a caj Jerusalene.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Pachili, le'ec aj Pablo u yet'oc aj Bernabeje, binoo' ichil a caj Antioquia ich cuenta Pisidia. Le'ec ti c'ochi u q'uinil a jedele, ocoo' ichil a naj tuba walacoo' u much'tal u yetcaal u c'ajes a Dioso. Tinlajoo' te'i.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Xocbi a ju'um tuba tz'iiba'an u ley a Dioso, y u pectzil a macoo' u yadaj u t'an a Dios uchiji. Pachili, le'ecoo' u yaj cananil u najil a much'tala, u tücaa'tajoo' u pectzil ti'i aj Pablo etel aj Bernabe. —Ti wetcaale'ex, wa yan c'u' a pectzil a c'ate'ex a wadü' ti'ijoo' a cristianojo, qui' a wadique'ex aleebe,— cu t'anoo' ti'i a ca' tuulu.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Pues te'i. Wa'laji aj Pablojo. U ye'aj u c'ü' ti'ijoo' ti ma' u peecoo'. —In wetcaale'ex aj Israel etel boon ulaaq'ue'ex a walaque'ex a c'ajsic a Dioso, u'ye'ex in t'an,— cu t'an ti'ijoo'.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 —Le'ec u Diosil a cristiano aj Israele, le'ec u yeetajoo' ti uchben mamaa'. Le'ec ti que'enoo' to ich cuenta Egipto, top tz'a'quesaboo' u men Dios. Pachili, u yaantajoo' etel u muc' ca' joc'ocoo' ichil a lu'um abe'e,— cu t'an aj Pablo ti'ijoo'o.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 —Le'ec a Dioso, cuarenta jaab u muc'yajtaj boon a c'as u betajoo' ti uchben mamaa' ichil a p'atal lu'umu.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Yan siete paay u wich a cristiano ich cuenta Canaan a quimsaboo' u men a Dioso. Tz'aboo' u lu'um ti'ijoo' ti uchben mamaa'.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Pachili, jabix cuatrocientos cincuenta jaab tan ti tan u tz'abüloo' aj sa'al u men Dios ti'i ca' u cününtoo' aj Israele. Mas pachili, yanaji aj Samuele, le'ec jun tuul u yadaj u t'an a Dios uchiji,— cu t'an aj Pablo ti'ijoo'o.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 —Tu pach abe'e, u c'atiintajoo' aj Israel ca' yanacoo' u reyil. Tz'abi ti reyil aj Saul u mejen aj Cis u men a Dioso. Le'ec u uchben mamaa'a, aj Benjamin. Cuarenta jaab culaji ti reyil aj Saulu,— cu t'an aj Pablo ti'ijoo' a que'enoo' ich naj tuba walacoo' u c'ajsic a Dioso.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 —Mas pachili, le'ec a Dioso, u joc'saj aj Saulu. U tz'aj aj David ti u jel a reye. “Yajtzilen u men aj Davidi,” cu t'an a Dios biq'uin ado'o. “Bel u ca'a u bete' tulacal a c'u' in c'atiji,” cu t'an a Dios biq'uin ado'o,— cu t'an aj Pablo ti'ijoo'o.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 —Le'ec a Dioso, u tz'aj u t'an ca' yanac u yaj Sa'alil a cristiano aj Israel tu yaamoo' u mam aj Davidi. Le'ec abe'e, le'ec a Jesusu,— cu t'an aj Pablo ti'ijoo'o.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 —Le'ec ti ma'ax to caac ti ca'ansaj a Jesusu, tan u tzicbal aj Juan aj tz'aj ocja' eteloo' aj Israele. U yadaj ti'ijoo' ca' u jeloo' u tucul ca' u tucloo' a quich'pan tuculu, y ca' u c'ümoo' a ocja'a.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Tan u jobol u meyaj aj Juana. “Inene, ma' inen u yaj Sa'alil a cristiano jabix a tane'ex a tucliqui. Watac to pachil,” cu t'an aj Juana. “Inene, ma' chucul in yanil ma'ax ti'i in joc'sic u zapato tu yoc,” cu t'an aj Juan biq'uin ado'o,— cu t'an aj Pablo ti'ijoo'o.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 —Pues te'i. In wetcaale'ex, tulacalo'ono, u mamo'on ti uchben mamaa' aj Abrahama,— cu t'an aj Pablo ti'i a que'enoo' ich naj tuba walacoo' u c'ajsic a Dioso. —Boone'ex a que'ene'ex tu yaamoo' in wetcaala, walaque'ex ilic a c'ajsic a Dioso. Tücaa'bi u pectzil a Dios ti'i tulacalo'on, le'ec biqui ca' sa'albüco'on ca' xico'on ti ca'an,— cu t'an aj Pablo ti'ijoo'o.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 —Le'ecoo' a cristiano ich caj Jerusalen tac eteloo' a nucuch winic te'iji, ma' paatajoo' u na'tic wa nooch u wichil u meyaj a Jesusu, ma'ax u ch'a'ajoo' u tojil u t'an a uchbene, le'ec u yadajoo' u t'an a Dios a mas uchiji. Walac u xocbol a t'an abe' amal u q'uinil a jedele. Le'ec ti ca' u tz'ajoo' a Jesus ca' quimsabücü, chiclaji ilic u wichil jabix ti tz'iiba'an ichil a ju'um a walacoo' u xoquiqui,— cu t'an aj Pablojo.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 —Ca'ax ma' u cüxtajoo' ichil u sip'il a Jesus ti'i ca' quimsabücü, u c'aatajoo' ti'i aj Gobernador Pilato ca' quimsabüc.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Le'ec boon a tz'iiba'an ichil u ju'um a Dios a yan u c'ümiqui, u c'ümaj ilic u menoo'. Pachili, u yemsajoo' tuwich u cruzil. U tz'ajoo' ichil u cuuchil a quimene,— cu t'an aj Pablo ti'ijoo'o.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 —Ca'ax u betajoo' ti baalo', le'ec a Dioso, u ca' cuxquintaj a Jesusu.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Tu pach tun abe'e, yaab q'uin tan u ye'ic u bajil ti'ijoo' u yet'oc. Ilbi ti cuxa'an tucaye'il u men boon a tücünac tu pach le'ec ti joq'ui cuenta Galilea bini caj Jerusalen biq'uin ado'o. Aleebe tanoo' u yadic ti'ijoo' ti wetcaal aj Israel le'ec a c'u' u betaj u yadaj a Jesusu,— cu t'an aj Pablo ti'ijoo' a que'enoo' ichil a naj tuba walacoo' u c'ajsic a Dioso.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 —Yan ulaac' a t'an u yadaj a Dioso. “Bel in quin tz'aa' te'ex jabix in wadaj tu jajil ti'i aj Davidi,” cu t'an a Dioso. Baalo' u yadaj Dios yoc'lal u ca' cuxtal a Jesus ti ma' u tu'ujtal u büq'uele,— cu t'an aj Pablojo.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 —Yan ulaac' tucaye' u yadaj a Dios ichil ulaac' a Salmojo. “Ma' ta cha'ic u tu'ujtal u büq'uel a qui'il mejen,” cu t'an ichil ulaac' a Salmojo.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Uxtun aj Davidi, le'ec ti cuxa'an to, u betaj le'ec a c'u' u c'atiintaj a Dioso. Pachili, quimi. U mucajoo' tu yaamoo' u uchben mamaa'. Tu'ujaji u büq'uel,— cu t'an aj Pablo ti'ijoo'o.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 —Ichil a Salmo abe'e, tan u tzicbalbül a Jesusu. Le'ec ti ca' cuxlaji a Jesus u men a Dioso, ma' tu'ujaji u büq'uel,— cu t'an aj Pablojo.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 —In wetcaale'ex, yane'ex a tz'ocsic in t'an. Le'ec a Jesus a tan in tzicbaltic te'exe, patal u sa'tes u sip'il a cristianojo,— cu t'an aj Pablojo.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 —Le'ec a ley u tz'iibtaj aj Moises u men a Dioso, boon a tanoo' u yaaltic u tz'oquese, yan u tz'abül ilic ichil u sip'il, pero boon a tanoo' u tz'ocsic a Jesusu, tanoo' u sa'tesabül u sip'il,— cu t'an aj Pablo ti'ijoo' a que'enoo' ichil a naj tuba walacoo' u c'ajsic a Dioso.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 —Ca' a cününte'ex a bajil ti'i ma' a c'ümique'ex u yajil a ley a tz'iiba'an ichil u ju'um a Dios u menoo' a uchben winiqui.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Baala' ti tz'iiba'an: “U'ye'ex inche'ex a ma' ta'ache'ex a tz'ocsaj t'an. Chen walaque'ex a nuuc etel baxült'an. Le'ec ti cuxa'ane'ex to, bel in quin bete' jun p'eel a tucul a ca'ax albi te'exe, ma' ta tz'ocsique'ex,” cu t'an a Dioso. “Bele'ex a ca'a a cha'ante. Sa'tül u ca'a a woole'ex. Pachili, bele'ex a ca'a ich c'asil u men ma' a tz'ocsaje'ex,” cu t'an a Dios,—
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Pues te'i. Joc'oo' aj Pablo eteloo' u yet'oc ichil a naj tuba walacoo' u c'ajsic a Dios aj Israele. Le'ecoo' a ma' Israele, u c'aatajoo' ti'i ca' talac u tzicbalte a Jesus tucaye'il ti u q'uinil a jedel ti ulaac' a semanaja.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Le'ec ti joc'oo' a cristiano ichil a naj abe'e, yanoo' aj Israel u yet'ocoo' a ma' Israel le'ec a walacoo' u c'ajsic a Dioso, binoo' tu pach aj Pablo etel aj Bernabeje. —Ma' a p'ütique'ex a tz'ocsic a Jesus le'ec a tücaa'bi u men Dios ti'i cu sa'altoo' a cristianojo,— cu t'an a ca' tuul ti'ijoo'o.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Pues te'i. Le'ec ti c'ochi u q'uinil a jedel tucaye'e, chema' laj c'ochi tulacal a caj u yubi u t'an a Dioso.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Le'ecoo' aj Israel a ma' ta'achoo' u tz'ocsic a Jesusu, u yilajoo' boon a cristiano a tanoo' u c'ochol u yubi u t'an a ca' tuulu. Cajoo' u xüc-oolte a ca' tuulu. U yadajoo' ti ma' toj u t'an aj Pablojo. U p'a'astajoo' ala'aji.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Aj Pablo etel aj Bernabeje, ma' saacoo' ti t'an. —Inche'exe, aj Israele'ex. Payanbej yan ti wadic te'ex u pectzil a Dioso. Ma' a tz'ocsaje'ex u t'an a Dioso, mentücü, tan u joc'ol te'ex jabix ma' a c'atiintaje'ex a cuxtal ti ca'an a ma' yan q'uin u jobolo. Aleebe bel ti ca'a ti p'üte'ex. Bel ti ca'a ti tzicbal eteloo' a ma' Israele,— cu t'an a ca' tuul ti'ijoo' boon aj Israel a ma' ta'ach u tz'ocsic a Jesusu.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 —Baala' u yadaj to'on a Noochtzili,— cu t'an a ca' tuulu.
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Pues te'i. Le'ec ti ca' u yubajoo' ti tücaa'boo' a ca' tuul tu yaamoo' a ma' Israele, qui'oo' u yool a ma' Israeloo'o. U yadajoo' u qui'il u t'an a Dios ala'oo'o. Le'ec boon a yeeta'an u men a Dios ca' u c'ümü' a cuxtal ti ca'an a ma' yan q'uin u jobolo, u tz'ocsajoo' u t'an a Dioso.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Pues te'i. T'iit'i u pectzil a Noochtzil tulacal tuba ichil a lu'um abe'e.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 C'u' betiqui, le'ecoo' aj Israele, binoo' u liq'ues u tz'iiquiloo' a nooch'up a noochoo' u wichil u meyaj a walacoo' u much'tal ichil a naj eteloo' aj Israel ti c'ajsaj Dios ca' tz'iicac'oo' etel aj Pablo etel aj Bernabeje. U lic'sajoo' ilic u tz'iiquil a nucuch winic ti'i a caj ado' yoc'ol a ca' tuulu. Cajoo' u bete' a c'as ti'i aj Pablo u yet'oc aj Bernabe. U toltajoo'.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Le'ec a ca' tuulu, u liijtajoo' u yoc' ca' c'axüc u lu'umiloo' u yoc. Baalo' ca' u ye'aj ti'ijoo' ti yan u tz'abüloo' ichiloo' u sip'il. Pachili, binoo' a ca' tuul ichil a caj Iconio.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Uxtun tulacal boon a hermano ich caj Antioquia tuba alca'bi a ca' tuulu, qui'oo' u yool u men tanoo' u tz'ocsic a Jesusu. Que'en u Püsüc'al a Dios ichiloo' u püsüc'al.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.