Atos 11

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pues te'i. Le'ecoo' u yaj xa'num a Jesus u yet'ocoo' boon a hermano ich cuenta Judeaja, u yubajoo' ti cajoo' u c'ümü' u t'an a Dios a ma' Israele.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Le'ec ti c'ochi ich caj Jerusalen aj Pedrojo, yaaltabi tojquinbil u menoo' boon aj Israel a hermano te'iji.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 —¿C'u' ca'a bineech ti sut tu yaamoo' a ma' Israele, y janeech tu yaamoo'?— cu t'anoo' ti'i aj Pedrojo.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Aj Pedrojo, u yadaj ti'ijoo' tulacal a c'u' a maniji.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 —Que'enen ich caj Jope,— cu t'an. —Le'ec ti tan in t'an etel a Dioso, in wilaj jun p'eel ba'al ichil jabix nümül. Emi ti ca'an a jabix noxi' buucu. C'üxa'an abe' tu cuatrojil u xuuc'. Emi tac tuba que'enen,— cu t'an aj Pedro ti'ijoo'o.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 —In wilaj ti qui' c'u' a yan ichili. Te'i que'enoo' a cana, a ch'iich'i, y u chucaan a baalche'e.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 “Liq'uen Pedro. Quimes a baalche'e. Jante,” cu t'an ten a uchi u t'ana,— cu t'an aj Pedro ti'ijoo'o.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 —“Ma' tin jantic, Noochil. Ma'ax jun sut in jante a ma' ta'achoo' u jantic aj Israele,” queen ti'i,— cu t'an aj Pedro ti'ijoo'o.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 —“Ma' a wadic ti ma' qui' c'u' a tan u yaalbül tech ti qui' u men a Dioso,” cu t'an ten a uchi u t'an tucaye'e,— cu t'an aj Pedro ti'ijoo'o.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 —Ox sut albi ten ti baalo'. Mas pachili, nac'sabi ti ca'an a jabix buuc tucaye'il.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Le'ec ti nac'sabi abe'e, c'ochoo' a ox tuul a taloo' ich caj Cesarea ti a naj tuba que'enene. Tanoo' u cüxtiquen,— cu t'an aj Pedrojo.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 —Le'ec u Püsüc'al a Dioso, u tücaa'tajen tu pachoo'. “Ma' a tuclic a ma'ax c'u'iji,” cu t'an ten u Püsüc'al a Dioso. Le'ec in wet'ocoo' ada' a seis tuuloo'o, binoo' tin pach tac ich caj Cesarea. Tulacalo'on, oco'on ichil u yotoch aj Corneliojo,— cu t'an aj Pedro ti'ijoo' a hermano ich caj Jerusalen.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 —Aj Corneliojo, u yadaj to'on biqui ca' u yilaj u yaj xa'num a Dioso. Oqui u yaj xa'num a Dios ichil u yotoch aj Cornelio biq'uin ado'o. “Tücaa'too' a winic ti'i a caj Jope ca' u püyü' aj Simon Pedrojo,” cu t'an u yaj xa'num a Dios ti'i aj Corneliojo.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 “Le'ec aj Pedrojo, bel u ca'a u yadü' tech y etel boon a wet'ocoo' c'u' a ca' a bete'ex ti'i ca' sa'albüque'ex,” cu t'an u yaj xa'num a Dios ti'i aj Corneliojo. Baalo' u yadaj ten aj Cornelio,— cu t'an aj Pedro ti'ijoo' u chucaan a hermano ich caj Jerusalen.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 —Tan to in caal ti tzicbal eteloo' ti ca' c'ochi u Püsüc'al a Dioso. Oqui ichiloo' u püsüc'al boon a que'en te'i jabix ilic ti oqui ichil ti püsüc'al ino'on biq'uin ado'o,— cu t'an aj Pedro ti'ijoo'o.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 —Tu pach abe'e, c'aji ten c'u' u yadaj a Noochtzili. “Le'ec aj Juana, uchi u tz'aj ocja' etel ja', pero le'ec a Dioso, jumpaay ti bel u ca'a u tz'aa'e'ex ti ocja'. Bel u ca'a u tücaa'te u Püsüc'al ichil a püsüc'ale'ex,” cu t'an a Noochtzili,— cu t'an aj Pedro ti'ijoo' a hermano ich caj Jerusalen.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 —Le'ec a Dioso, u tz'ajoo' ti'i ma' Israel u Püsüc'al jabix ilic ca' u tz'aj to'on le'ec ti cajo'on ti tz'oques a Noochtzili, le'ec a Jesucristojo. Inene, ma' yan in muc' ti'i ca' uchuc in p'isbaj etel a Dios u men tan u cümic a ma' Israeloo'o,— cu t'an aj Pedro ti'ijoo' a hermanojo.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Le'ec ti ca' u yubajoo' u t'an aj Pedrojo, ma' ca' yanoo' u t'an. Cajoo' u yadü' u qui'il a Dioso. —Le'ec a Dioso, u tz'ajoo' ti'i a ma' Israel ca' u jeloo' u tucul ti'i ca' tz'abüc u cuxtal ti ca'an,— cu t'anoo' a hermanojo.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Pues te'i. Le'ec ti quimsabi aj Estebana, weecoo' a hermano u men a yaj a caji tz'abül yoc'oloo'. Yan a binoo' tac tu cuenta Fenicia. Binoo' tac tu cuenta Chipre. Binoo' tac ti a caj Antioquiaja. Tanoo' u tzicbaltic u t'an a Dios ti'ijoo' aj Israele. Ti'ijoo' ulaac'a, ma' ta'achoo' u tzicbaltic.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 C'u' betiqui, yan a hermano a joc'oo' cuenta Chipre cuenta Cirene. Binoo' ti a caj Antioquiaja. Uchoo' u tzicbal eteloo' a ma' Israele. U tzicbaltajoo' a Noochtzil a Jesus ti'ijoo'.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Le'ec a Noochtzili, u yaantajoo' a taloo' cuenta Chipre cuenta Cirene, mentücü, yanoo' a ma' Israele, u p'ütajoo' u c'ajes a uchbene. Cajoo' u tz'oques a Noochtzili.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Pues te'i. Le'ecoo' a hermano ich caj Jerusalen, u yubajoo' ti yanoo' a cajoo' u tz'oques a Jesus ichil a caj Antioquiaja, mentücü, u tücaa'tajoo' aj Bernabe te'i.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Le'ec ti c'ochi te'i, u yilaj a qui' a tan u betic a Dios ti'ijoo'o. Qui' u yool. —Ma' a p'ütique'ex a tz'oques a Noochtzili. Tz'ocse'ex tulacale'ex a wool,— cu t'an aj Bernabe ti'ijoo'o.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Qui'il winic aj Bernabeje. Yan u Püsüc'al a Dios ichil u püsüc'al. Walac u tz'ocsic c'u' a albi ti'i u men u Püsüc'al a Dioso, mentücü, yanoo' a cajoo' u tz'oques a Noochtzili.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Pues te'i. Bini aj Bernabe tac ti a caj Tarso u cüxte aj Saulojo. Le'ec ti ca' u cüxtaja, u bensaj tac ti a caj Antioquiaja.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Jun p'e jaab que'enoo' tu yaam a hermano te'iji. Yaab a cristiano u ca'ansajoo' etel u t'an a Dioso. Ichil a caj Antioquia tz'aboo' u c'aba'inte jun p'eel c'aba' tulacal boon a hermanojo. —U yaj tz'ocsaj a Cristo,— cu t'anoo' ti'i.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Pues te'i. Que'enoo' to aj Bernabe etel aj Saulo ich caj Antioquia ti c'ochoo' a hermano a walacoo' u yadic u t'an a Dioso. Taloo' caj Jerusalen.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Jun tuul tu yaamoo', Agabo u c'aba'. Wa'laji aj Agabo tu yaamoo' a hermanojo. U yadaj ti'ijoo' c'u' a albi ti'i u men u Püsüc'al a Dioso. —Bel u ca'a ti yantal a wi'ijil tulacal yoc'olcab,— cu t'an ti'ijoo'. U c'ümajoo' a wi'ijil abe'e, le'ec ti que'en aj Claudio ti reyili.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Le'ecoo' a hermano a que'en ich caj Antioquiaja, u c'atiintajoo' u much'quinte a taq'uin boon a patal u tz'aa' a jujun tuulu. U c'atiintajoo' u tücaa'te ti'i u yaanticaloo' boon a hermano ich cuenta Judea.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 U tz'ajoo' ilic c'u' u tuclajoo'o. U tücaa'tajoo' aj Bernabe etel aj Saulo ti'i ca' u benes a taq'uin ti'ijoo' u yaj cananiloo' boon a hermano ich cuenta Judea.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.