Apocalipse 9
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NTLH
1 Pues te'i. Le'ec u cinco tuul u yaj xa'num a Dios ti ca'ana, u pecsaj u corneta. In wilaj a xülab a tali ti ca'an a c'axa'an tun ti lu'umu. Tz'abi ti'i u llavejil u chi' a actun a ma' yan u yiti.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 U jebaj u chi' a actun abe'e. Le'ec ca' u jebaja, joq'ui a butz' ti yaaba, jabix u butz'el jun p'eel noxi' c'aac'. Ac'ü'aji a q'uin u men a butz' a tan u joc'ol te'iji. Chen butz' a yoc'olcaba.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Ichil a butz' abe'e, joq'ui aj saac' a tala'an ichil a actunu. Emoo' yoc'olcab. Tz'aboo' ti'i ca' paatacoo' ti chibal jabix a sina'an a yan yoc'olcaba.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Aalbi ti'ijoo' ti ma' u janticoo' a su'uc a yan yoc'olcaba. Ma'ax tu janticoo' a pocche' y a püc'aala. Ma'ax tu janticoo' a che'e. Jadi' qui' u yajcunticoo' boon tuul a cristiano a ma' tz'abi u p'is tu t'ab. Le'ec u p'is abe'e, walac u ye'ic ti ti'i Dios ala'oo'.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Tz'abi ti'ijoo' cinco uj ca' u yajcuntoo' a cristianojo, pero ma' u quimsicoo'. Le'ec u yajil a chibal a walacoo' u tz'eeque, jabix u yajil ti walac u chibal a mac u men sina'an.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Le'ecoo' a cristianojo, beloo' u cu yaalte u quimsoo' u bajil, pero ma' tu quimiloo'. Beloo' u cu c'atiinte a quimili, pero ma' yan biqui.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Pues te'i. Ca' a cha'ante aj saac' abe'e, jabix u cha'an a tzimin a laj tepa'an u pacha. Yan jun p'eel ba'al tu poloo' jabix a corona a betaja'an etel orojo. Le'ecoo' u wichi, jabixoo' u wich a cristianojo.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Yanoo' u tzo'otzel jabixoo' u tzo'otzel ix ch'upu. Le'ecoo' u cojo, jabix u coj baalum.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Yan u soolel u taanoo' a top chich jabix fierro. Le'ecoo' u yacan u xiqui, jabix u yacan yaab cuul a carreta a tan u jilbil u men tzimin ti top jomol.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Le'ecoo' u neje, jabixoo' u nej sina'ana. Yan ilic u tuun. Eteloo' u tuun, beloo' u cu yajcunte a cristianojo. Cinco uj beloo' u ca'a ti yajcunaj.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Yanoo' u rey a baalche' abe'e. Le'ec a rey abe'e, le'ec ilic u yaj xa'num Dios a tan u cününtic a actun abe'e. Abadon u c'aba' ala'i ichil a t'an hebreojo. Apolion u c'aba' ala'i ichil a t'an griegojo. —U yaj jobsajil,— cu t'an u nu'cul a t'an abe'e.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Pues te'i. Mani to a jun p'eel yaj u yadaj aj tiiw ti wataca. C'u' betiqui, ca' p'eel to u beel a yaj a wataca, jabix u yadaj aj tiiwi.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Pues te'i. Le'ec u seis tuul u yaj xa'num a Dios ti ca'ana, u pecsaj u corneta. In wu'yaj jun p'eel a t'ana. Tali tuba yan a cuatro tziit a xulubu. Le'ec a xulub abe'e, que'en tu cuatro xuuc' a mesa oro a que'en tu taan a Dioso.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Tan u t'an etel u yaj xa'num a Dios ti ca'an u pecsaj to u cornetaja. —Cha'oo' u yaj xa'num a Dios ti ca'an a cuatro tuuloo' tu bajili. C'üxa'anoo' tuba que'en a noxi' noja' Eufrates u c'aba',— cu t'an a t'an abe' ti'i u yaj xa'num a Dios ti ca'an u pecsaj to u cornetaja.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 C'üxa'anoo' abe' a cuatro tuulu, ti'i u paac'ticaloo' u yorajil u q'uinil u ujil u jaabil u quimsicoo' a jun jatz tu yaam a ox jatz a cristiano yoc'olcab. U cha'ajoo'.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 In wu'yaj boon tuuloo' a soldadojo. Laj que'enoo' pach tzimin. Doscientos millones tuuloo' tu bajil abe' a soldadojo.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Bel in quin yee' biqui'iloo' a tzimin in wilajoo' ichil a jabix nümül a tan in wiliqui. Le'ec a que'enoo' tu pach a tzimini, yanoo' u cününbeeb u taan. Baala' u color u cününbeeboo' u taan: chüc jabix c'aac', y ya'ax jabix a tunich zafiro u c'aba'a, y c'ün jabix azufre. Le'ecoo' u pol a tzimini, jabixoo' u pol baalumu. Walac u joc'ol a c'aac', butz' etel azufre tu chi'oo' a tzimini.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Etel a c'aac', a butz' y a azufre a tan u joc'ol tu chi' a tzimini, quimsaboo' jun jatz a cristiano yoc'olcab tu yaam a ox jatza.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Le'ec u patalil a tzimin ti'i u yajcunaja, que'en ichil u chi' y que'en tuwich u nej. Le'ecoo' u neje, jabix a cana. Yan ilic u pol a cana. Eteloo' ilic u pol abe'e, walacoo' u yajcunaj.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Pues te'i. Le'ecoo' a cristiano a ma' quimsaboo' u men a yaj abe'e, ma' u jelajoo' u tucul yoc'ol c'u' a walacoo' u betiqui. Ma' u p'ütajoo' u c'ajsic a c'ac'asba'ala. Ma'ax u p'ütajoo' u c'ajsic a Dios a betabi etel oro wa etel plata, wa etel bronce wa etel tunich wa etel che'. Le'ec a dios a jabix abe'e, ma' ta'ach u cha'an. Ma' ta'ach u yubic a t'ana. Ma' ta'ach u ximbal.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ma' u jelajoo' u tucul yoc'ol a quimsaj a tanoo' u betiqui. Ma'ax u jelajoo' u tucul yoc'ol a pulya'aja, a c'ac'as cüjtala, y a xuuch' a tanoo' u betiqui.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.