Apocalipse 13

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues te'i. Wa'lajeen chi' a c'ac'naaba. In wilaj u joc'ol ulaac' a noxi' baalche' ichil a c'ac'naaba. Diez tziit u xulub a yana. Siete cuul u pol a yana. Yan ti'i diex p'eel u corona, jujun p'eel tuwich a jujun tziit u xulubu. Tuwich a jujun cuul u polo, tz'iiba'an u c'aba'. Top c'as u c'aba' tu yilbil u men a Dioso.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Le'ec a noxi' baalche' in wilaj ti joq'ui ichil a c'ac'naaba, jabix baalum ca' in wilaja, pero bequech. Top nooch u yoc jabix u yoc a osojo. Top nooch u chi' jabix u chi' noxi' baalumu. Tz'abi u muc' u men a noxi' baalche' a tali ti ca'an, le'ec a quisini. Tz'abi ilic u cuuchil jabix rey. Tz'abi ilic u yanil ti top yaab.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Pues te'i. A baalche' a joq'ui ich c'ac'naaba, yajcunbi jun cuul u pol asto ti chucul cuchi u quimil etel. C'u' betiqui, ch'ani mentücü, sa'too' u yool a cristiano yoc'olcaba. Qui'oo' u yool etel a baalche' abe'e. Ma' jadi' qui'oo' u yool etel a baalche' abe'i.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Yan u c'ajsajoo' a yaax baalche'e, le'ec a quisini, u men le'ec ala'aji, u tz'aj u yanil a baalche' a joq'ui ich c'ac'naaba. U c'ajsajoo' ilic a baalche' a joq'ui ich c'ac'naaba. —Ma' yan mac jede'ec u quetic a baalche' ada' a joq'ui ich c'ac'naaba. Ma'ax mac jede'ec u cho'ic ich p'isbaj,— cu t'anoo' a cristiano tu bajili.
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Pues te'i. Cha'bi ti'i a baalche' a joq'ui ich c'ac'naab ca' u yadü' u bajil ti top nooch y ca' u maclant'ante a Dioso. Cha'bi ilic ca' u bete' u yanil cuarenta y dos uj.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 U maclant'antaj a Dioso, u c'aba' a Dioso, u cuuchil a Dioso, y boon tuul a que'enoo' te'iji.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Cha'bi ilic ti'i ca' u bete' a p'isbaj eteloo' a hermanojo, y ti'i ca' uchuc u ganar.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Tulacaloo' a cristiano yoc'olcaba, beloo' u cu c'ajes a baalche' abe' a joq'ui ich c'ac'naaba. Tulacaloo' ala'oo'o, ma' tz'iiba'anoo' u c'aba' ichil a ju'um a ti'i a Carnero a quimsabiji. Ichil a ju'um abe'e, tz'iiba'an u c'aba' a jujun tuul a yan ti'i a cuxtal a ma' yan q'uin u jobol. Ac tz'iiba'anoo' u c'aba' le'ec ti ma'ax to betabüc a yoc'olcaba.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Le'ec mac patal u ch'aa' u tojil a t'an ada'a, yan u tz'eec tu yool.
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Le'ec mac a walac u tz'eec jun tuul mac ti presojil, bel ilic u ca'a tz'abül ti presojil ala'aji. Le'ec mac a ca' uchuc u quimsaj etel maasca'a, bel ilic u ca'a quimsabül ala'i etel maasca'. U men bel u ca'a tz'abül u jel ti baalo'o, mas qui' u muc'yajtic a yaj a hermanojo, y ma' u p'üticoo' u tz'ocsic a Dioso.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Pues te'i. In wilaj ulaac' a baalche'e. Joq'ui ichil a lu'umu. Yan ca' tziit u xulub jabix u xulub jun tuul Carnero. Top tz'iic u t'an jabix u t'an a yaax baalche' a chiclajiji, le'ec a quisini.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Jabix ilic u yanil a noxi' baalche' a joq'ui ich c'ac'naaba, tz'abi ilic ti'i a baalche' a chiclaji tojo, pero que'en yalam u c'ü' a baalche' a joq'ui ich c'ac'naaba. Le'ec a baalche' abe' a joq'ui ichil a lu'umu, u tz'aj ti'ijoo' a cristiano yoc'olcab ti yan u c'ajsicoo' jabixoo' u dios a baalche' a joq'ui ichil a c'ac'naaba, le'ec a ch'ani u pol a top yajcunbiji.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Le'ec ilic a baalche' abe' a joq'ui ichil a lu'umu, walac u betic a nucuch milagrojo. Ca'ax c'aac', u püyaj y joq'ui ti ca'an. C'axi ti lu'um tu taanoo' a cristianojo.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Jadi' ti tan u cha'anbül u men a baalche' a ch'ani u polo, walac u cha'bül u bete' a milagro abe'e. U tusajoo' a cristiano yoc'olcab etel boon a milagro a walac u betiqui. U yadaj ti'ijoo' a cristiano ca' u betoo' u p'is u wich a baalche' a joq'ui ichil a c'ac'naaba, le'ec a yajcunbi u men maasca' y ch'ani. U betajoo' u p'is.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Le'ec a baalche' a joq'ui ichil a lu'umu, cha'bi ca' u tz'aa' u yic' a baalche' a betabi tu p'is a baalche' a joq'ui ichil a c'ac'naaba. Paataji ti t'an. —Tulacal mac a ma' tu c'ajsiquene, yan u quimsabül,— cu t'an a betabi tojo.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Le'ec abe' a baalche' a joq'ui ichil a lu'umu, u tz'aj ca' tz'abüc u p'is tulacal a cristianojo. Ti mejen, ti nucuch, ti ayic'al ti otzil, ti q'uexbil mozo y ti ma', laj tz'abi a p'is tu yaj seeb c'ü' tu yaj toj wa xan tu t'ab.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Ti baalo'o, ma'ax mac jede'ec u paatal u q'uexic c'u' u c'ati, ma'ax u conol wa ma' yan u p'is. Le'ec u p'is a bel u ca'a tz'abüloo' ti'iji, le'ec u c'aba' a baalche' a joq'ui ich c'ac'naab wa xan u numero u c'aba'.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Tuclabül u c'ati a ba'al ada'a. Le'ec a seeb u yoolo, yan u tuclic biqui'il u numero a baalche' abe'e. A numero abe'e, u numero jun tuul ti winic. Le'ec u numero abe'e, seiscientos sesenta y seis.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.