Apocalipse 12

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues te'i. In wilaj jun p'eel ba'al a top jumpaay ti ca'ana. Te'i que'en a nooch'upu. Le'ec a q'uini, le'ec u noc'. Que'en a uj yalam u yoc. Yan a corona tu pol. Le'ec u coronaja, doce p'eel ti xülab.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Watac u yantal u yal. Uchi u yawat u men u cuxuquil ti bel u ca'a ti yantal.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Pues te'i. Chiclaji ilic ulaac' a ba'al a jumpaay ti ca'ana. Te'i que'en a noxi' baalche'e. Chüc u pach. Siete cuul u pol a yana. Diez tziit u xulub a yana. Yan siete p'eel u corona, jujun p'eel tuwich a jujun cuul u polo.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Etel u nej u müchaj u pulaj ti lu'um jun jatz a xülab tu yaam a ox jatz. Wa'laji a baalche' abe' tu taan a nooch'up a watac u yantal u yal. Tan u paac'tic u yantal u yal ti'i ca' u jante.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Pues te'i. Yanaji u yal a nooch'up abe'e, xidal. Le'ec ala'aji, bel u ca'a u tücaa'too' tulacal a cristiano yoc'olcab ti top yaja, jabix cuchi tan u jütz'icoo' etel a xoolte' a fierrojo. Le'ec ti yanaji, jan lic'sabi. Bini tuba tina'an a Dioso.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Pues te'i. Le'ec a nooch'upu, puutz'i. Bini ich p'atal lu'um tuba ac utzquinbi u cuuchil u men Dios. Te'i bel u ca'a tz'abül u janal mil doscientos sesenta q'uin.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Pues te'i. Caji a noxi' p'isbaj ti ca'ana. Le'ec aj Miguele, le'ec u noochiloo' u yaj xa'num a Dios ti ca'ana. Ala'i u yet'ocoo' u chucaan u yaj xa'num a Dios ti ca'ana, tanoo' u p'isbaj etel a noxi' baalche' abe'e. Tan ilic u p'isbaj a noxi' baalche' abe'e, u yet'ocoo' u yaj xa'num ilic xan.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 A baalche'e, u yet'oc u yet'ocoo'o, cho'boo'. Ma' ca' yanoo' u cuuchil ti ca'an.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Pulbi a noxi' baalche'e. Le'ec ala'aji, u cho'aj a yoc'olcab uchiji, le'ec ca' u ye'aj u bajil jabix can. —Quisin y Satanas,— cu t'anoo' ti'i. Le'ec ala'aji, walac u cho'ic tulacal a cristiano yoc'olcaba. Pulbi tac tuwich a yoc'olcaba. Pulboo' ilic u yaj xa'num etel.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Pues te'i. Le'ec ti pulbi a quisini, in wu'yaj jun p'eel a t'an a top chich ti ca'ana. —Aleebe uchi u naal ti Dios. U tz'aj u muc'. Tan u tücaa' tu jajil. Yanaji ilic u yanil tu jajil a jun tuul u yeetaj ti'i aj Sa'alili. Yanaji tulacal abe' u men pulbi a quisini. Le'ec ti ma'ax to pulbucu, ti q'uin ti ac'ü' tan u yadic ti yan u sip'il ti hermano ti'i ti Dios,— cu t'an a t'an abe' in wu'yaj ti ca'ana.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 —Le'ecoo' a hermanojo, u cho'ajoo' a quisin u men quimi a Carnero yoc'laloo'. U cho'ajoo' ilic a quisin u men u yadajoo' u qui'il a Dioso. Ma' yaj u yuboo' u cuxtal yoc'olcab ca'ax quimsabücoo',— cu t'an a t'an abe' ti ca'ana.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 —U men pulbi a quisini, qui'aque'ex a wool tulacale'ex a que'ene'ex ti ca'ana. C'u' betiqui, top yaj a bele'ex a ca'a a c'ümü' boon tuule'ex a que'ene'ex tuwich a lu'umu, y tuwich a c'ac'naaba, u men emi a quisin ta yaame'exe. Top tz'iic tu jajil ala'i u men u yeel. Ma' yaab q'uin to u beel u joc'sabül te'i,— cu t'an a t'an abe' ti ca'ana.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Pues te'i. A noxi' baalche'e, u yilaj ti pulbi tuwich a yoc'olcaba. Top tz'iic, mentücü, bini tu c'asil tu pach a nooch'up abe' a yanaji u yal xidal.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 C'u' betiqui, tz'abi ti'i a nooch'up abe' ca' p'eel u xic aj tiiw a top nooch ti'i ca' puutz'uc tu wich a can abe'e. Te'i u beel ich p'atal lu'um tu cuuchil tuba u tz'abül u janal ox p'e jaab etel tancooch.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Le'ec a cana, u yuustaj a ja' tu pach a nooch'upu. Joq'ui ichil u chi' jabix a noja'a. U c'atiintaj cuchi u jobes a nooch'up etel a ja' abe'e.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 C'u' betiqui, aantabi a nooch'up u men a lu'umu. Jeebi a lu'umu. Te'i bini a ja' a tan u joc'ol tu chi' a noxi' baalche'e.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.