2 Tessalonicenses 3

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues te'i. Aleebe hermanoje'ex, c'ajse'ex a Dios tiqui woc'ol ino'ono. C'aate ti'i ca' u yaanto'on ti'i ca' t'iit'ic ti jomol u pectzil a Noochtzili, y ti'i ca' c'ümbüc jabix ilic a c'ümaje'ex inche'exe.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 C'ajse'ex a Dioso, ti'i ma' ti yajcunbul u men boonoo' a c'ac'as winiqui. Ma' tulacaloo' walacoo' u tz'ocsic a Noochtzili,
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 pero le'ec a c'u' a walac u yadic a Noochtzili, walac ilic u betic. Bel u cu yaante'ex y bel u cu cününte'ex ti'i ma' u tülique'ex a quisini.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Ino'ono, ti noj-ool a Noochtzili, ti'i u yaanticale'ex inche'exe. Le'ec c'u' ti wadaj te'exe, tane'ex ilic a betic, y bel ti bele'ex ilic a ca'a a bete'.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Ti c'ati a Noochtzil ca' u yaante'ex a cünü' le'ec biqui ti walac u c'atiinbil a cristiano u men a Dioso, y le'ec biqui ti uchuque'ex a muc'yaj jabix ilic ti walac u muc'yaj a Cristojo.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Pues te'i. Aleebe hermanoje'ex, etel u muc' u yanil ti Noochil a Jesucristo tan ti wadic te'ex. P'üte'ex a beel tu tzeel a hermano a chen walac u mansic a q'uin u men u sacanili. Ma' u c'ati a cuxtal jabix ti wadaj te'exe.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Inche'exe, a weele'ex ilic. Yane'ex a betic jabix ilic a tan ti betic ino'ono. Ino'ono, ma' sacano'on ti que'eno'on ta yaame'exe.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Ma' ti mataj a janal etel a ma'ax maca. Ti bo'taj u pach. Uchi ti meyaj ti chich ti q'uin ti ac'ü' ti'i ma' ti matic ma'ax c'u'i ta wetele'exe.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 U paatal cuchi ti matan pero ma' ti c'atiintaj. Ti c'atiintaj ca' aj ch'a'bejaco'on te'ex le'ec biqui ca' a bense'ex a cuxtal a qui'i.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Le'ec ti que'eno'on to ta yaame'exe, ti wadaj te'ex: —Wa ma' tu meyaj a maca, ma' tu janal,— co'on.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Tan ti wadic te'ex ti baalo' u men albi to'on ti yanoo' mac ta yaame'ex a chen walacoo' u mansic a q'uin u menoo' u sacanili. Walacoo' u manül ti ch'aa' cuenta. Ma' ta'achoo' u meyaj.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 U'ye'ex ti t'an. Etel u muc' u yanil a Noochtzil a Jesucristojo, tan ti wadic ti'ijoo' a sacana. Bete'ex a meyaj yoc'lal a cuxtale'ex. Ma' a manüle'ex chi'chi'najil ti ch'aa' cuenta.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Pues te'i. Hermanoje'ex, ma' u tuc'ule'ex a wool a bete'ex a qui'i.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Wa yan mac a ma' u c'ati u tz'oques c'u' ti tz'iibtaj ichil a carta ada'a, tz'aje'ex ti cuenta maqui. Bete'ex jabix ma' a c'aj-oole'ex u wich ti'i ca' sudacac.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Ma' a betique'ex jabix a wettz'iiquili. Tze'ecte'ex tu qui'il jabix tane'ex a tze'ectic a sucu'un wa a witz'in.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Pues te'i. Etel a Noochtzili, yan a jetz'a'an-oolili. In c'ati ilic ala'aji tulacal q'uin ca' u tz'aa' te'ex a jetz'a'an-oolil ich tulacal ca'ax tubajac. In c'ati a Noochtzil que'enaque'ex ta wetel tulacale'exe.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Pues te'i. Inen aj Pablo. Tan in diostac'untique'ex. Jadi' ilic ada' a tan in tz'iibtic tin c'ü'ili. Baalo' ilic ti walac in tz'iibtic in c'aba' tuwich u yada' tulacal in carta. Baalo' in tz'iib.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 In c'ati ti Noochil a Jesucristo ca' u yaante'ex tulacale'exe. Wa'ye' jobi in t'an.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.