2 Coríntios 9

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues te'i. Ma' tzaj in tz'iibtic te'ex yoc'ol ca' a waante'exoo' u chucaan a hermano etel a sij-oolo.
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 In weel tun. Listoje'ex a waantoo'. Walac in wadic ti'ijoo' a cristiano tu cuenta Macedonia ti listoje'ex tun. —Le'ecoo' a hermano ich caj Corinto a que'en tu cuenta Acayaja, jun p'e jaab tun listojacoo' u yaantoo' a otzil hermanojoo'o,— queen ti'ijoo' a hermanojo. Chen u men top que'ene'ex a wool a waantoo' a otzil hermanojo, yaaboo' a hermano cuenta Macedonia a emoo' u yool u yaantoo' a otzil hermano ilic xan.
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 C'u' betiqui, ti'i ma' u joc'ol in t'an in wadaj ti'ijoo' ti tusili, tan in tücaa'ticoo' a hermano ta wetele'ex. Ti baalo'o, much'a'an a sij-oole'ex le'ec ca' c'ochoquen.
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 Wa ma' in betic ti baalo'o, uchac ma' much'a'an a sij-oole'ex le'ec ca' c'ochoquen. Uchac yan ilic in wetc'ocholoo' a taloo' Macedoniaja. Uchac u yilicoo' ti ma' much'a'ane'ex a sij-ool. Sudactal ti ca'a u men jede'ec u joc'ol ti tusil c'u' in wadaj ta woc'ole'ex. Sudactale'ex ilic a ca'a inche'exe.
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 Ti'i ma' ti sudactala, in tuclaj ti mas toj ca' xicoo' a hermano taanil ta wetele'ex ti'i ca' u yiloo' ti much'a'an a sij-ool a wadaje'ex a tz'eeque. Le'ec ca' c'ochoquene, ac much'a'an tun a sij-oole'ex. Ma' tu c'asil much'quinbi. Much'a'an u men a c'atiintaje'ex a tz'aa'.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 C'aac te'ex. Le'ec mac a walac u püq'uic a tz'etz'eeque, tz'etz'eec ilic a walac u jochic tu jel. Le'ec mac a walac u püq'uic a yaaba, yaab ilic a walac u jochic tu jel.
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 Tulacal a jujun tuulu, yan u sijic jabix ilic u tuclaj u tz'aa' payanbej. Ma' qui' u tz'eec chen pach u yool ma'ax u men aalbi ti'i ca' u tz'aa'. Yan u tz'eec u sij-ool ti baalo', u men qui' tu wich a Dios mac a qui' u yool etel c'u' a tan u tz'eeque.
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 Le'ec a Dioso, u paatal u tz'eec u jel te'ex ti yaab etel tulacal a c'u' a yana. Ti baalo'o, jede'ec u paatal u yantal te'ex c'u' a c'abeet te'ex sansamal ti yaab y manal, ti'i a sijic ti yaab ti'i a waantic tulacal a quich'pan meyaja.
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 Baalo' ilic ti tz'iiba'an: —Le'ec a toj u na'ata, walac u sijic a yaaba. Walac u sijic ti'ijoo' a otzili. Le'ec u jel a qui' a walac u betiqui, ma' tu jobol ti'i,— cu t'an a t'an a tz'iiba'ana.
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 Le'ec a Dioso, walac u tz'eec u semilla ti'i a bel u ca'a ti pac'a. Walac u tz'eec a waj ti'i jantabül. Bel u cu tz'aa' te'ex c'u' aj etel ca' uchuque'ex a wanat etel sij-ool jabix cuchi tan u tz'eec te'ex a semillaja. Bel ilic u cu qui'qui't'ante a sij-oole'ex jabix cuchi tan u tz'eec ca' uchuc u ch'iil a püc'aale'ex. Bel ilic u cu tz'aa' te'ex ti yaab u jel a quich'pan meyaj a tane'ex a betic jabix cuchi tan u tz'eec te'ex ti yaab a tane'ex a jochiqui.
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Tz'abül u ca'a te'ex a yaab a c'u'ac tac ti'i ca' a ca' sije'ex a yaaba. Ino'ono, le'ec ca' ti t'oxo' a sij-oole'exe, bel u ca'a tz'abül a bo'tic ti'i Dios u menoo' a tanoo' u c'ümiqui.
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 Etel a meyaj ada'a, ma' jadi' tan u yaantabül a hermano a ma'ax c'u' yan ti'iji. Tan ilic u yantal ti yaab a bo'tic a tan u tz'abül ti'i a Dioso.
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 Tanil a betique'ex a meyaj ada'a, chictal u ca'a ti walaque'ex a tz'ocsic u pectzil a Cristo tu jajil, mentücü, yan a beloo' u cu yadü' u qui'il a Dioso. Beloo' ilic u cu yadü' u qui'il a Dios u men u yaabil a sij-ool a bele'ex a ca'a a tz'aa' ti'ijoo' y ti'ijoo' tulacaloo' ulaac'.
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 Beloo' u cu yacunte'ex y u c'ajesoo' a Dios ta woc'ole'ex u men a top quich'pan patalil a tz'abi te'ex u men Dios ca' a bete'ex a sij-ool abe'e.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 Bo'tic ti'i a Dioso. U tz'aj to'on a sij-ool a ma' yan biqui ca' ti wadü' a boon u qui'ili, le'ec ca' quimi a Cristo tiqui woc'ol.
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.