2 Coríntios 1

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inen aj Pablojen. Inen u yaj xa'num a Jesucristo u men baalo' u c'ati a Dioso. Inen etel ti hermano Timoteo, tan ti tz'iibtic te'ex a carta ada'a, boon tuule'ex a ti'ije'ex Dios ich caj Corinto. Tan ilic ti tz'iibtic a carta ada' ti'ijoo' boon tuul a hermano a que'enoo' tulacal tubajac cuenta Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Ti c'ati a Dios ti Tat etel a Noochtzil a Jesucristo ca' u yaante'ex. Ti c'ati ilic ca' u tz'aa' te'ex u jetz'a'anile'ex a wool.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Pues te'i. Yan ti wadic u qui'il a Dios le'ec u Tat ti Noochil a Jesucristojo. Le'ec ala'aji, a Tattzil a walac u ch'a'ic ti wotzilil. Le'ec ilic a Dios a Tattzili, tan ti tan u jetz'cuntic ti wool.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Etel tulacal a boon a yaj a tan ti c'ümiqui, tan ilic u jetz'cuntic ti wool. Walac u jetz'cuntic ti wool ti'i ca' paataco'on ti jetz'cuntoo' u yool ulaac' a mac a tanoo' u c'ümic a yaja. Jabix ilic ti tan u jetz'cuntic ti wool a Dioso, baalo' ilic u c'ati ca' ti jetz'cuntoo' u yool ulaac'.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Jabix ilic ti tan ti c'ümic a yaj tu jajil yoc'lal a Cristojo, baalo' ilic ti tan u jetz'cunbul ti wool tu jajil u men a Cristojo.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Le'ec ti tan ti betic u meyaj a Dioso, tan ti c'ümic a yaja. Yoc'lal a yaj a tan ti c'ümiqui, tan u jetz'cunbul a woole'ex, y tane'ex a sa'albül.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Jetz'a'an ti wool ta woc'ole'ex u men ti weel. Le'ec ti tane'ex a c'ümic a yaj jabixo'on iliqui, bele'ex ilic a ca'a a c'ümü' a jetz'a'an-oolil jabixo'on iliqui.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Pues te'i. Hermanoje'ex, ti c'ati cuchi ca' a weelte'ex boon a yaj ti c'ümaj ino'on cuenta Asiaja. Top mani tu pach u yaabil a yaj ti c'ümaja. Ma' yan biqui cuchi ca' ti muc'yajtaj. Cajo'on ti tucle ti jobo'on.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Tiqui t'an ino'ono, wa tu jajil bel ti ca'a ti quimil u men a yaj abe'e. Tz'abi to'on ca' ti c'ümü' a yaj abe' ti'i ma' ti tuclic wa chucul u chichil ti wool chen ti baalo' ti'i ca' ti bete' u meyaj a Dioso. Tz'abi to'on ca' ti c'ümü' abe'e, ti'i ca' ti tz'aa' ti wool tu pach a Dios a walac u ca' cuxquintic a quimene.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ca'ax top yaj ti c'ümaj le'ec ti chema' quimo'ono, u yaantajo'on a Dioso. Bel ilic u cu yaanto'on tucaye'il. Que'en tiqui wool ti bel u ca'a u yaanto'on tucaye'il.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Yane'ex ilic a waantico'on etel tanil a c'ajsique'ex a Dios tiqui woc'lal. Ti baalo'o, le'ec ti tan u betabül to'on c'u' a tane'ex a c'aatiqui, yan biqui ca' a tz'a'e'ex a bo'tic ti'i a Dios tiqui woc'ol. Le'ec a yaab tuul ulaac' a tanoo' u c'ajsic a Dios tiqui woc'olo, yan ilic biqui ca' u tz'a'oo' a bo'tic ti'i a Dios xana.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Pues te'i. Inche'exe, a weele'ex. Chen toj ti betaj ta wetele'exe, y baalo' ilic xan eteloo' u chucaan a cristiano yoc'olcaba. Ti betaj jabix u c'ati a Dios etel tulacal ti wool, mentücü, qui' ti wool u men ma' yan a yaj-oolal to'ono. Ti betaj abe'e, ma' etel u patalil a ti'i a yoc'olcabi. Ti betaj abe' etel u patalil a walac u tz'eec a Dioso.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Jadi' tan ti tz'iibtic c'u' u paatale'ex cuchi a xoco' y a ch'a'e'ex u tojil. Qui' tin wich cuchi wa ca' a laj ch'a'e'ex u tojil abe'e,
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 ca'ax jadi' jun jatz ilic a tane'ex a na'tic aleebe. Ti baalo'o, le'ec ca' uduc a Noochtzil a Jesusu, qui'e'ex a wool tiqui wetel jabix ilic ti qui' ti wool ta wetele'ex ti a q'uin abe'e.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Pues te'i. Inene, in weel. Tane'ex a tz'ocsic ti toj in betaj ta wetele'exe, mentücü, in c'atiintaj cuchi beel ti sut ta wetele'ex biq'uin ado'o. Etel in ca' sutintique'exe, u ca' sut u yantal a qui' te'exe.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 In c'atiintaj cuchi manül ti sut ta wetele'ex ti tan in beel cuenta Macedonia biq'uin ado'o. Le'ec ti joq'ueen cuenta Macedoniaja, in c'atiintaj ilic cuchi sut ta wetele'ex. Le'ec ti jobi cuchi a sutu, in c'atiintaj cuchi ca' a waanteene'ex ca' xiquen cuenta Judea.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Le'ec ca' in c'atiintaj in bete' a sut ti baalo'o, ¿tane'ex wa a tuclic ti chen pach in wool in c'atiintaj? ¿Tane'ex wa a tuclic ti chen walac in tuclic c'u' a bel in quin bete' jabixen a winic a ma' u yeel a Dios a chen walac u nuuc ich ca' xeele?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Jabix ilic ti walac u jajtal u t'an a Dioso, jaj ilic ti ma' in tz'aj in t'an te'ex ich ca' xeel, a jaj etel a ma' jaja.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Inen etel aj Silvano etel aj Timoteo, ti wadaj te'ex u pectzil u Mejen a Dioso, le'ec a Jesucristojo. Ma' tu jeelel u t'an a Jesusu. Etel ala'aji, jadi' a jaj a yana.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Tulacal u t'an u tz'aj a Dios ti'ijoo' a cristianojo, tan to u jajtal etel a Cristojo. U men ala'aji, tan ti wadic u qui'il a Dios le'ec ca' ti wadü' ti toj u betaj a Cristojo.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Ino'on etel inche'exe, tu jajil tz'abo'on ca' p'aatüco'on ti'i a Cristo u men a Dioso. U yeetajo'on ti'i ca' ti bete' u meyaj.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 U tz'aj u p'is tiqui woc'ol. U tz'aj ilic u Püsüc'al ichil ti püsüc'al ti'i u ye'beebal ti jede'ec ti c'ümic u qui'il.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Pues te'i. Le'ec a Dios in testigo. Wa cuchi taleen ti sut ta wetele'ex ich caj Corintojo, in yajcuntaje'ex cuchi a wool, mentücü, ma' bineen.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Ma' ta'ach ti betic ti yanil wa ca' ti wadü' te'ex etel u c'asil c'u' a yane'ex a tz'ocsiqui. Chen walac ti waantique'ex ca' a tz'ocse'ex a toj ti'i ca' qui'aque'ex a wool. Ac chich tun a woole'ex tu pach a jaja.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.