1 Timóteo 1

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inen aj Pablojo. Inen jun tuul u yaj xa'num a Jesucristojo. Tz'abi ten in meyaj u men Dios ti waj Sa'alil y u men ti Noochil a Jesucristo le'ec ti noj-ool.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timoteo, tan in tz'iibtic tech a carta ada'a. Incheche, jabix ilic chucul in mejenech u men quet ti walac ti tz'ocsic a Dioso. In c'ati ca' u yaanteech a Dios a Tattzili, y ti Noochil a Jesucristojo. In c'ati ca' u ch'aa' a wotzilil y ca' u jetz'cun a wool.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Pues te'i. Le'ec ti tan to in beel tu cuenta Macedonia, in wadaj tech ca' culaquech ich caj Efeso. Te'i a wet'ic u t'anoo' a mac a tanoo' u ca'ansaj etel a t'an a ma' jaja.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Adü ti'ijoo' ca' u p'ütoo' u tuclic a chen cuenta y ca' u p'ütoo' u tuclic u cuentajil u uchben mamaa'oo'. Ma' yan u jobeeb a cuenta abe'e. Walac u sütic u yool a cristiano ti ma' u yeel biqui'il a jaja. Le'ec boon a cuenta abe'e, ma' ta'ach u yadic biqui ca' ti tz'oques a Dioso.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Pues te'i. Yan u c'abeetil a c'u' in tz'iibtaj teche. Etel abe'e, beloo' u cu yacunte u yetcristianojil. Beloo' u cu yacunte u men u qui'iloo' u püsüc'al, u men u qui'iloo' u na'at, y u men tanoo' u tz'ocsic a Dios tulacaloo' u yool.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Yanoo' a maca, u p'ütajoo' u c'ajsic in t'an. U c'atoo' u tzicbalte ulaac' ba'al. Ma' yan u c'abeetil a tanoo' u yadiqui.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 U c'atoo' u ca'ansoo' etel a ley u tz'iibtaj aj Moisese. C'u' betiqui, ma' u yeeloo' c'u' a tanoo' u yadiqui. Ma'ax u yeeloo' c'u' a tanoo' u tzicbaltiqui, ca'ax tanoo' u tzicbal jabix u yeel tu jajil a ley abe'e.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Pues te'i. Timoteo, ti weel ti le'ec a ley u tz'iibtaj aj Moisese, qui', pero jadi' ichil u c'abeetil.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Ti weel ti le'ec a leye, ma' tz'iiba'an ti'ijoo' a cristiano a tojoo' u na'ata. Tz'iiba'an ti'ijoo' a ma' u c'atoo' u tz'oques a leye. Tz'iiba'an a ley ti'ijoo' a ma' ta'achoo' u tz'ocsic u yanil a Dioso, ti'ijoo' a yanoo' u sip'ili. Tz'iiba'an a ley ti'ijoo' a ma' ta'achoo' u tz'ocsic tulacal u c'ajsabeebal a Dioso, y ti'ijoo' a c'asoo' u na'ata. Tz'iiba'an a ley ti'ijoo' a walacoo' u quimsic u na' u tata, y ti'ijoo' aj quimsaja.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 Tz'iiba'an a ley ti'ijoo' a walacoo' u cüjtal etel a ca'ax macac. Tz'iiba'an ti'ijoo' a winic a walacoo' u tz'eec u yetwiniquil ti jabixoo' u yütana. Tz'iiba'an a ley ti'ijoo' aj xuuch' cristianojo, ti'ijoo' aj tus, ti'ijoo' a walacoo' u tz'eec u sip'il u yetcristianojil etel tus. Tz'iiba'an a ley ti'ijoo' boon u chucaan a ma' u c'atoo' u tz'oques u t'an a Dioso.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Le'ec a t'an abe'e, le'ec u quich'pan pectzil Dios a tz'abi ten ca' in wadü' ti'ijoo' a cristianojo. Ichil u pectzil a Dioso, chica'an to'on ti yan u yanil a Dioso. Ma' tu jobol u qui'il u yool a Dioso.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Pues te'i. Etel in meyaj u tz'aja, chica'an ti le'ec ti Noochil a Jesucristojo, u yilaj ti tan in tz'ocsaj tu jajil. U tz'aj ilic in muc' ti'i ca' in bete' a meyaj abe'e. —Dios bo'tic,— queen ti'i.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 U betaj ten tulacal abe'e, pero payanbeje, in maclant'antaj a Jesucristojo. In tz'aj a yaj yoc'ol boon a walacoo' u c'ajsic a Jesusu. In q'ue'yaj a Jesus ti top c'asa. C'u' betiqui, u ch'a'aj in wotzilil u men ma' in weelte c'u' a tan in betiqui, u men ma' in c'ajsaj a Jesus biq'uin ado'o.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Tz'abi ten jun p'eel qui'il tu jajil u men ti Noochil le'ec ca' in tz'ocsaj u t'an etel ca' in yacunte in wetcristianojil. Le'ec a Jesucristojo, walac u tz'eec abe' ti'ijoo' boon a ti'iji.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Pues te'i. Bel in quin wadü' tech a t'an a jaja. Qui' u tz'ocsabül a t'an abe' u menoo' tulacal. Le'ec a Jesucristojo, emi yoc'olcab ti'i ca' u sa'altoo' a cristiano tuwich u sip'il ti'i ca' xicoo' ti ca'an. Inene, yaab in sip'il tuwichoo' tulacal in wetcristianojil biq'uin ado'o,
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 mentücü, ch'a'bi in wotzilil ti'i ca' ye'bec ti'i tulacaloo' biqui ti walac u muc'yajbül a cristiano u men a Jesucristojo. Yee'bi ti'ijoo' boon a beloo' to u cu tz'oques a Jesus ti'i ca' u c'ümoo' a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Le'ec a Dioso, Rey jumpul. Ma' yan q'uin u quimil. Ma' chica'an ala'aji. Jadi' abe' a Dioso. Ma' yan ulaac'. Ala'aji, laj u yeel tulacal. Ca' tz'ocsabüc u yanil. Ca' boch tz'icbalbüc u qui'il a Dioso. Tulacal abe'e, toj.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Pues te'i. Timoteo, jabixech chucul in mejen. Bel in quin wadü' tech c'u' a yan a betic ti'i ca' uchuc a meyaj jabix ilic ti tzicbalbeech biq'uin ado'o. Ti baalo' bel a ca a bete' u meyaj a Dios ti qui' jabix ilic a soldado a chich u yool a walac u p'isbaj ti qui'.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Tanac a boch tz'ocsic a Dioso. Ma' a cüxtic a sip'il yoc'ol chen jetz'a'anac a tucul. Yanoo' a jujun tuulu, ma' u tz'ajoo' tu yool ti ma' jetz'a'anoo' u tucul. C'asajoo' u tucul. U p'ütajoo' u c'ajsic a Dioso.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Tu yaamoo' abe'e, yan ca' tuul. Aj Himeneo etel aj Alejandro u c'aba'oo'. Inen in joc'sajoo' tu yaamoo' a hermano ca' p'aatücoo' tu c'ü' a quisini. In betaj ti baalo' ti'i ca' u cünoo' ti ma' u maclant'anticoo' a Dioso.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.