1 Pedro 3

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pues te'i. Uxtun inche'exe, a ütantzile'exe. Ca' a tz'ocse'ex u t'an a wicham. Uchac yanoo' ta yaame'ex a yan u yicham le'ec a ma' tanoo' u tz'ocsic a Noochtzili. Ma' eteloo' u t'an u yütanoo' beloo' u cu c'ümü' a Noochtzili. C'u' betiqui, le'ec ca' u yiloo' a c'u' a walacoo' u betic u yütanoo'o, beloo' ilic u cu c'ümü' a Noochtzili.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 Beloo' u ca'a u c'ümü' a Noochtzil u men tane'ex a betic a qui'i, nooch'up, y u men tane'ex a tz'ocsic u t'an a wicham.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Pues te'i. Le'ec a qui'ile'exe, ma' le'ec u quich'panil ti utzquinaja'ane'ex a tzo'otzel, ma'ax le'ec a oro a tane'ex a tz'eec, ma'ax a noq'ue'ex.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Le'ec a qui'ile'exe, le'ec a quich'pan na'at a ma' ta'ach u jobolo. Le'ec a jetz'a'an-oolil a jabix abe'e, le'ec a top qui' tu wich a Dioso.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Baalo' ilic u tuculoo' yoc'ol u qui'il a uchben ix ch'up a que'enoo' u yool tu pach a Dios uchiji. Tojoo' u na'at. U tz'ocsajoo' ilic u t'an u yicham.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Ixna' quimen Saraja, u tz'ocsaj u t'an u yicham le'ec aj quimen Abraham. Walac u chiitic tu qui'il. —Noochwinic,— cu t'an ti'i. Boone'ex a nooch'upu, jabixe'ex u yal ixna' Sara wa jumbel a tucul etel. Ma' u beele'ex ti jac'ül a wool u men a ca'ax c'u'aca, u men toj a tane'ex a betiqui.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Pues te'i. Le'ec boone'ex a ichamtzile'exe, ch'a'e'ex a wütane'ex ichil u tojil a qui'ili. Ch'a'e'ex u yotzilile'ex a wütan u men ma' tu queticoo' u muc' a winiqui. Quetac ti que'ene'ex a wool tu pach a Dios yoc'ol ca' a c'üme'ex a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo. Ca' a bense'ex a tucul abe'e, y le'ec a Dioso, bel u cu yube'ex a t'an le'ec ti tane'ex a c'aatic ti'iji.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Pues te'i. Tulacale'exe, jumbelaque'ex a tucul. Ch'a'e'ex a wotzilil ta bajile'ex. Yacunte'ex tulacal a hermanojo. Ma' a betique'ex a noochil.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Wa tan u betabül te'ex a c'asa, ma' a wusq'uintique'ex u jel etel ca'sil. Wa tane'ex a p'a'asbülü, ma' a jeectique'exoo'. Qui'qui't'antoo'. Ca' a bete'ex a toj ti baalo'o, u men baalo' tz'aja'an te'ex ti'i ca' a c'üme'ex a qui'i.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Baala' ti tz'iiba'an ichil u ju'um a Dioso. —Le'ec a mac u c'ati ti qui' u cuxtal y qui' u yoolo, ma' u yadic a c'asa, ma'ax le'ec a tusu.
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Yan u p'ütic u betic a c'asili, ca' tun u bete' a qui'ili. Yan u tz'eec u yool u cuntal ti jetz'a'an u yool.
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Le'ec a Noochtzili, tan u cününtic tu qui'il mac a toj u na'ata. Tan ilic u yubic c'u' a tan u c'aatbül ti'iji. C'u' betic a Noochtzili, tz'iic etel mac a tan u betic a c'asa,— cu t'an a t'an a tz'iiba'ana.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Pues te'i. Ma'ax mac jede'ec u yajcuntique'ex wa tane'ex a betic a qui' tulacale'ex a woolo.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 C'u' betiqui, wa ca' betabüc te'ex a yaj etel a toj a tane'ex a betiqui, bel ilic u ca'a tz'abül te'ex a qui'-oolala. Ma' a saactale'ex ti'ijoo', y ma' a p'ütique'ex a jetz'a'an-oolili.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Tulacale'ex a wool tz'ocse'ex u yanil a Cristo ti'i a Noochile'exe. Yan a tuclique'ex biqui ca' a nuuctoo' etel u tojil mac ca' u c'aatoo' te'ex c'u' ca'a ti que'ene'ex a wool tu pach a Cristojo. Ma' a weele'ex c'u' ti q'uinil u c'aaticoo' abe'e. Nuucte'exoo' ich qui'il.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Ma' a betique'ex a c'asili. Uchac u yaalbül te'ex ti c'as a tane'ex a betiqui. Beloo' u ca'a ti suductal a mac a tan u tus ta woc'lale'exe, le'ec ti tan u yilbil a qui' a tane'ex a betic u men que'ene'ex a wool tu pach a Cristojo.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Wa Dios u c'ati ca' a c'üme'ex a yaja, mas qui' ca' a c'üme'ex a yaj ti'i u jel a qui'il a tane'ex a betiqui, ma' ti'i u jel a c'as a tane'ex a betiqui.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 U c'ümaj ilic a yaj a Cristo ti'i ca' sa'tesabüc ti sip'il. Ma' tu ca' quimil ala'i. Toj u na'at. Quimi yoc'lal a ma' tojoo' u na'at ti'i ca' xicoo' etel a Dioso. Joc'sabi u cuxtal, pero ca' cuxlaji tucaye'il u men ilic u Püsüc'al.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 C'u' betiqui, ti ma'ax to cuxlaca, bini ti t'an eteloo' a pixan a c'üla'anoo'o.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ala'oo'o, ma' u tz'ocsajoo' a Dios ti a q'uin ti tan u betic a barco aj Noeje. Le'ec a Dioso, u paac'tajoo' ca' u jeloo' u tucul. Le'ec ti paataji a barcojo, jadi' aj Noe u yet'ocoo' a siete tuulu, jadi' a ocoo' ichil a barco ti'ijoo' u sa'alticaloo' u bajil ich ja'.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Le'ec a c'u' u c'ümajoo' aj Noe eteloo' u yet'oco, jabix ocja'. Jabix ti sa'alboo' ichil a barcojo, baalo' ilic ti sa'albüco'on etel a ocja'a. A ocja'a, ma' jabix a ichquili. Etel a ocja'a, tan u ye'ic ti ac qui' tun ti que'eno'on etel a Dioso. Sa'ala'ano'on u men ca' cuxlaji a Jesucristojo.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Ala'aji, naq'ui ti ca'an. Te'i que'en tu tzeel a Dios tu yaj toj tu yaj seeb c'ü' u men nooch u yanil. Le'ec a Cristojo, tan u tücaa'ticoo' u yaj xa'num a Dios ti ca'ana. Ala'aji, tan ilic u tücaa'ticoo' a nooch u meyaj te'iji.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.