1 Pedro 2

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pues te'i. Le'ec a Dioso, u ca' yancuntajo'on u ca' sut, mentücü, ma' a betique'ex a ma'ax jun p'eel c'asili. P'üte'ex a tusu. Ma' a betique'ex a ma'ax jun p'eel ba'al a chen pache'ex a woolo. P'üte'ex a tz'i'lic c'u' a yan ti'i a wetcristianojili. P'üte'ex a t'an pach u pol a maca.
1 Deixando, pois, toda malícia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Jabix ilic a tz'ub a yanaji tojo, u noj-ool u chu' u na'a, baalo' ilic inche'exe, ca' a noj-oolte'ex u t'an a Dioso. Jaj u t'an a Dioso. Le'ec abe'e, jabix a janale'exe. Etel tanil a weeltique'ex c'u' a walac u yadic u t'an a Dioso, bel u ca'a ti tojtale'ex a na'at ca' sa'albüque'ex.
2 desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,
3 Ac a c'ümaje'ex tun u qui'il a Noochtzili.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 — ausente —
4 E, chegando-vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 — ausente —
5 vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.
6 Baala' ti tz'iiba'an ichil u ju'um a Dioso: —U'ye'ex,— cu t'an a Dioso. —Tan in tücaa'tic a Cristo ich caj Sion jabix tan in tz'eec jun cuul a tunich te'iji. Le'ec jabix a tunich abe'e, u cuuchil ti'i u wa'tal a naja. Inen in yeetaj ala'aji. C'abeet. Le'ec mac ca' u tz'aa' u yool tu pach ala'aji, ma' tu joc'ol ti'i ti suductzilil a c'u' u betaja,— cu t'an a Dios ti tz'iiba'ana.
6 Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
7 Le'ec ino'on a que'en ti wool tu pach a Cristojo, c'abeet to'on ala'aji. Baala' ti tz'iiba'an ichil u ju'um a Dios yoc'ol mac a ma' que'en u yool tu pacha. —Le'ec a jun cuul a tunich a ma' u c'atiintajoo' cuchiji, culaji ilic ti u cuuchil ti'i u wa'taan a naja,—
7 E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;
8 Tz'iiba'an ilic ti baala': —Bel u ca'a ti liichil u yoc a mac tuwich a tunich abe'e. Jede'ec tun u c'axül u men a tunichi.— Baalo' ti tz'iiba'an yoc'ol a tanoo' u culpachtic a Cristojo. Tanoo' u betic jabix tanoo' u lichbil u yoc u men ma' tanoo' u tz'ocsaj. Eeltziloo' ti ma' tu tz'ocsajoo'.
8 e uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Pues te'i. Ino'ono, u yaj mansaj t'ano'on a Dios ti'ijoo' a cristianojo. Le'ec a Dioso, ti rey. Ino'ono, jun muuch'o'on a toj ti na'ata. Jun muuch'o'on ilic a ti'i a Dioso. Yeeta'ano'on ti'i ca' xico'on ti wadü' ti'ijooo' a ca'ax macac a qui' u tz'aj to'on a Dioso. U joc'sajo'on ichil a ac'ü'ili. U tz'ajo'on ichil a sasili, le'ec a quich'pana.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Le'ec ti ma'ax to ti c'ümü' u t'an a Dioso, ma' etel Dios que'eno'oni. Aleebe ti'ijo'on tun Dios. Biq'uin ado'o, ma' ch'a'bi ti wotzilili. Aleebe ch'a'bi tun ti wotzilil.
10 vós que, em outro tempo, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Pues te'i. Hermanoje'ex, tan in wadic te'ex tu jajil. Chen aj sutilo'on wa'ye' yoc'olcab. Yan ti cuuchil ti ca'an, mentücü, ma' a betique'ex a yan ma' yan yoc'olcaba. A jabix abe'e, walac u c'ascunaj tucul.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
12 Jadi' a qui'il a ca' a bete'ex tu yaamoo' a ma'ax to u yeeltoo' u t'an a Dioso. Uchac u yadicoo' a tus ta pache'exe, ti ma' qui' a tane'ex a betiqui. C'u' betiqui, beloo' u cu yila' ti qui' a tane'ex a betiqui. Le'ec tu q'uinil ca' u c'ümoo' a Dioso, beloo' u cu yadü' u qui'il a Dioso.
12 tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Pues te'i. Le'ec a Noochtzili, u c'ati ca' a tz'ocse'ex a gobiernojo. U c'ati ca' a tz'ocse'ex a presidenteje. Mas nooch u wichil u meyaj ala'i tuwichoo' u chucaana.
13 Sujeitai-vos, pois, a toda ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 U c'ati ca' a tz'ocse'ex ilic a gobernadoro. Tücaa'bi ala'i u men a presidente ca' u tz'a'oo' ichil u sip'il a tanoo' u betic a c'asa. Ala'i, bel u ca'a u yadü' u qui'il a tanoo' u betic a qui'i.
14 quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Le'ecoo' a ma' u yeel c'u' a walacoo' u yadiqui, walacoo' u yadic a ca'ax c'u'aca. Le'ec a Dioso, u c'ati ca' ti wet'oo' u t'an etel a qui' a tan ti betiqui.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos;
16 Joc'sabo'on ichil a c'asa. Aleebe cha'a'ano'on, pero ma' ti'i ti betical a c'asi. Cha'a'ano'on ti'i ti betical jadi' c'u' u c'ati a Dioso.
16 como livres e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Yan a ch'a'ique'ex ich qui'il tulacal a maca. Yacunte'ex tulacal a hermanojo. Yan ti saactal ti betic a c'as tu taan a Dioso. Yan ti tz'ocsic u yanil a presidenteje.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
18 Pues te'i. Boone'ex a q'uexbil mozojo, tz'ocse'ex u yanil a wumil ca'ax qui' u püsüc'al ca'ax tz'iic. Bete'ex c'u' u c'ati.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor ao senhor, não somente ao bom e humano, mas também ao mau;
19 Le'ec a Dioso, qui' tu wich mac a tan u muc'yajtic a yaj a tan u tz'abül ti'i ti ma' jaj u sip'ili. Ala'aji, chen Dios a tan u mas c'ajsiqui.
19 porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Uxtun a hermano u betaj a c'asa. Ca' usq'uinbi u jel a c'as abe'e. Wa ca' u muc'yajte a yaj abe'e, ma'ax c'u' ti qui'il a tan u betiqui. C'u' betiqui, ca' ti muc'yajte a yaj le'ec ti ma' jaj ti sip'ili, le'ec a qui' tu wich a Dioso.
20 Porque que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Tz'aja'an to'on u men Dios ca' ti muc'yajte a baalo'o. U c'ümaj ilic a yaj a Cristo tiqui woc'lala. P'aati to'on u p'is biqui'il a yaj u muc'yajtaj a Cristojo. Baalo' ilic yan ti muc'yajtic a yaj wa ca' tz'abüc to'ono.
21 Porque para isto sois chamados, pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
22 A Cristojo, ma'ax jun sut u betaj a c'asa, ma'ax u yadaj a tusu.
22 o qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano,
23 Le'ec ti p'a'asbi a Cristojo, ma' u jeectaji. Le'ec ti betabi ti'i a yaja, ma' u yadaj u yusq'uin u jeli. U p'ütaj ca' usq'uinbic u jel u men a Dioso. Ala'aji, bel u cu yila' a sip'il ti tojo.
23 o qual, quando o injuriavam, não injuriava e, quando padecia, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Quimi a Cristo tuwich u cruz ti'i ca' sa'tesabüc ti sip'ili. Aleebe quimeno'on ti'i a c'asili. Cuxa'ano'on ti'i a tojo. U men a yaj u c'ümaja, tojajo'on.
24 levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Ino'ono, le'ec ti ma'ax to ti c'ümü' u t'an a Dioso, jabixo'on a carnero a sa'too'o. Aleebe jabix ilic ti ca' c'ochoo' a carnero etel u yumili, baalo'o'on ilic. C'ocho'on etel a Cristo le'ec ti waj cananili.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.