1 João 2

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues te'i. Inche'exe, jabixe'ex in mejene, Tan in tz'iibtic te'ex a carta ada'a, ti'i ma' a beele'ex a cüxte'ex a sip'il. C'u' betiqui, wa yan mac ta yaame'ex a yanaji u sip'ili, yan jun tuul mac ca' u c'aate ti'i a Tattzil ca' sa'tesabüc u sip'ili. Abe'e, le'ec a Jesucristojo. Toj u na'at ala'aji.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Quimi tiqui woc'lal yoc'ol ca' sa'tesabüc ti sip'il. C'u' betiqui, ma' jadi' quimi yoc'ol u sa'tesic ti sip'il ino'oni. Quimi yoc'ol u sa'tesic u sip'il tulacal a mac yoc'olcab.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Pues te'i. Ti weel ti qui'o'on etel a Dioso. Chica'an to'on ti baalo' u men tan ti tz'ocsic u t'an.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Yan a walac u tusu. —Qui'en etel a Dioso,— cu t'an pero ma' ta'ach u tz'ocsic u t'an. Ti baalo'o, ma' jumbel u tucul etel u t'an a Dioso.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 C'u' betiqui, le'ec mac walac u tz'ocsic u t'an a Dioso, yaj u yubi a Dios tu jajili. Wa tan ti tz'ocsic u t'an a Dioso, chica'an to'on ti qui'o'on etel a Dioso.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Baalo' ti chica'an abe'e. Le'ec mac a tan u yadic ti qui' ti que'en etel a Dioso, yan u boch betic jabix ilic u betaj a Jesucristojo.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Pues te'i. Hermanoje'ex, ma' tumulben a ley a tan in tz'iibtic te'exi. Ac yan ilic te'ex a ley abe' ti caje'ex a tz'oques a Cristojo. Le'ec u t'an a Dios a aalbi te'exe, le'ec a ley abe'e.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 C'u' betiqui, ti'i a yoc'olcaba, tumulben to a ley abe' a tan in tz'iibtic te'exe. Chica'an ti baalo' u men yajtziloo' a cristiano u men a Cristojo. Chica'an ilic abe' etel ti yaj a wu'ye'ex a wetcristianojil. Le'ecoo' mac a que'en ichil a ac'ü'ili, le'ecoo' mac a ma' u yubajoo' u pectzil a Dioso. Aleebe tanoo' u yubic, mentücü, tanoo' u p'ütic a ac'ü' abe'e. Tan u yantal a sasil tu yaamoo' a cristianojo.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Uchac u yadic a jun tuul mac: —Walac in tz'ocsaj. Que'enen ichil a sasili,— cu t'an. Wa tan u motzintic a hermano ala'aji, que'en to ichil a ac'ü'ü.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Le'ec mac a yaj u yuboo' a hermanojo, ala'aji, que'en ichil a sasili. Ti baalo'o, ma' tu yemsic u yool a mac ca' xi'ic u bete' a sip'ili.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 C'u' betiqui, le'ec mac a tan u motzintic a hermanojo, bete cuenta que'en ichil a ac'ü'ü. Ala'aji, jabix a mac a tan u ximbal ichil a ac'ü' a ma' u yeel tuba tan u beele. Ma' ca' chica'an a toj ti'i u men u sip'il, bete cuenta tupen u wich u men a ac'ü'ü.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Pues te'i. Tz'ube'ex, tan in tz'iibtic te'ex a carta ada'a, u men sa'tesabi a sip'ile'ex u men quimi a Cristo tiqui woc'lala.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Noochwinique'ex, tan in tz'iibtic te'ex a carta ada'a, u men a weele'ex tun ti qui'e'ex ta bajil etel a Cristojo. Yan ilic ala'i ti ma'ax to yanac a yoc'olcaba. Le'ec boone'ex a ch'ajomo, tan in tz'iibtic te'ex a carta ada'a, u men a p'ütaje'ex tun a tz'ocsic a quisini. Tz'ube'ex, tan in tz'iibtic te'ex a carta ada'a, u men a weele'ex tun ti qui'aje'ex etel a Tattzili.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Noochwinique'ex, tan in tz'iibtic te'ex a carta ada'a, u men a weele'ex tun ti qui'aje'ex etel a Cristojo. Yan ilic ala'i ti ma'ax to yanac a yoc'olcaba. Le'ec boone'ex a ch'ajomo, tan in tz'iibtic te'ex a carta ada'a, u men yane'ex a muc'. Que'en ta woole'ex u t'an a Dioso. A p'ütaje'ex a tz'ocsic a quisini.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Pues te'i. Ma' a tz'eeque'ex a wool tu pach a c'u' a qui' tu wich u beticoo' a ca'ax macac yoc'olcaba. Ma'ax a tz'eeque'ex a wool tu pach a tulacal a c'u' a yan yoc'olcaba. Le'ec mac a que'en u yool tu pach a jabix abe'e, ma' yaj u yubi a Tattzili.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Le'ec a c'u' a qui' tu wichoo' a ca'ax macac yoc'olcab u bete'e, le'ec a c'as u c'atoo' u bete'e. Yan ulaac', le'ec a c'as u yilaj ca' tun u c'atoo' u bete' etel a top walacoo' u betic u winiquil etel a c'u' a yan yoc'olcaba. Le'ec a jabix abe'e, ma' ti'i a Tattzili. Abe'e, chen ti'i yoc'olcab.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Tan u jobol ti'i a yoc'olcab tac etel a c'as a walacoo' u betiqui. C'u' betiqui, le'ec a mac a walac u betic a jabix ilic u c'ati a Dioso, ma' yan q'uin u jobol u cuxtal.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Pues te'i. Hermanoje'ex, jabixe'ex in mejene. Watac u q'uinil u jobol a yoc'olcaba. A wu'yaje'ex ti chictal u ca'a mac a tz'iic ti'i a Cristojo. —Anticristo,— cu t'anoo' ti'i. Tz'a'coo' tun ti yaab a jabix abe' a tz'iicoo' ti'i a Cristojo. Baalo' ti chica'an to'on ti watac u q'uinil u jobol a yoc'olcaba.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Joc'oo' tiqui yaam ala'oo' u men ma' jumbeloo' u na'at etel ti na'at ino'ono. Wa cuchi jumbeloo' u na'at etel ti na'at ino'ono, ma' cuchi u p'ütajo'onoo'i. C'u' betiqui, uchi ti baalo' ti'i ca' chiclac ti ma' jumbeloo' u na'at etel ti na'at ino'ono.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Tz'abi to'on u Püsüc'al a Dioso. Que'en tun ala'i ichil ti püsüc'al. Ti weel u t'an a Dioso.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Tan in tz'iibtic te'ex ada'a, ma' u men wa ma' a weele'ex a jaji. Tan in tz'iibtic te'ex ada'a, u men a weele'ex tun a jaja. A weele'ex ilic ti le'ec a jaja, ma' tu joc'ol ti tusil.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Le'ec aj tusu, le'ec mac a walac u yadic ti ma' tz'aja'an a Jesus ti'i ti waj Sa'alili. Le'ec abe' a tz'iic ti'i a Cristojo. U culpachtaj a Tattzili, y a Mejentzili.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Le'ec mac ca' u culpachte u Mejen a Dioso, tan ilic u culpachtic a Tattzili. Le'ec mac ca' u c'üm-oolte u Mejen a Dioso, tan ilic u c'üm-ooltic a Tattzili.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Inche'exe, ma' a p'ütaje'ex a tz'ocsic a jaj a aalbi te'ex asto ti caje'ex a tz'oques a Noochtzil y tac leebe. Wa ma' ta p'ütique'ex a jaj abe'e, qui'e'ex ta bajil etel u Mejen a Dioso, y etel ilic a Tattzili.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Le'ec a Cristojo, u tz'aj u t'an ca' ti c'ümü' a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ichil c'u' in tz'iibtaj to te'exe, in tzicbaltajoo' boon tuul u c'atoo' u tuse'ex.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Le'ec a Cristojo, u tücaa'taj u Püsüc'al a Dios ichil ti püsüc'al ino'ono. Te'i que'en ala'aji, mentücü, ma' tzaj ulaac' a mac ca' u yee' to'on a ma'ax c'u'iji. Le'ec u Püsüc'al a Dios a tücaa'bi ichil ti püsüc'ala, tan u ye'ic to'on tulacal. Jadi' a jaj a walac u ye'ic ala'aji. Ma' ta'ach u ye'ic a tusu. Que'enaque'ex a wool tu pach a Cristo jabix ilic ti tan u ye'ic te'ex u Püsüc'al a Dioso.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Pues te'i. Hermanoje'ex, jabixe'ex in mejene. Que'enaque'ex a wool tu pach a Cristojo. Ti que'en ilic ti wool ti'iji, qui' ti wool ca' uduc ala'aji. Ma' tan ti muquic ti bajil u men ti sudaquili.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 A weele'ex ti toj u na'at a Dioso. Le'ec boon tuul a walacoo' u betic a tojo, chica'an te'ex ti yanajoo' u ca' sut u men a Dioso.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.