1 Coríntios 8

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pues te'i. Aleebe bel in quin tz'iibte te'ex yoc'ol a janal a tz'abi ti'i a dios a betabiji. Jaj a t'ane'ex. Tulacalo'on ti weel tz'etz'eec yoc'ol abe'e. C'u' betiqui, mac a top tan u tuclic ti yaab u yeele, walac u tz'eec u bajil jabix yaab u yeele. Ma' qui' a tuclique'ex jabix top yaab a weele'exe. Mas qui' a yacuntique'ex a bajil ta bajile'exe. Walac u yantal u muc' a t'ane'ex tanile'ex a betic ti baalo'.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Le'ec mac a tan u tuclic ti top yaab u yeele, ma'ax to u yeelte c'u' a c'abeet ca' u yeelte.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 C'u' betiqui, mac a yaj u yubi a Dioso, eeltzil u men a Dioso.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Pues te'i. Uxtun u jantabül a janal a tz'abi ti'i a dios a betabiji. Jaj a t'ane'ex ti ma' Dios abe'e. Jadi' a Dios ti ca'ana, jadi' a chucul Dioso.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 Tu t'anoo' a cristianojo, yan ti yaab a dios jabix c'u'ac taca. Yan ti yaab jabix a noochtzili. Ca'ax yan ti yaab a jabix abe' ti ca'an wa ti lu'um tu t'anoo' a cristianojo,
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 ti'i ino'ono, jadi' jun tuul ilic a Dios a yana. Le'ec abe'e, le'ec a Tattzili. Le'ec ala'aji, u tz'aj betabül tulacal c'u' a yana. Yano'on jadi' ti'i ca' ti tz'oques ala'aji. Jadi' jun tuul ilic a Noochtzil a yana. Le'ec abe'e, le'ec a Jesucristojo. Le'ec, u betaj tulacal a c'u' a yana. Chen u men ala'aji, tz'abi ti cuxtal jumpul.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Pues te'i. Ca'ax baalo' ti yan, ma' tulacaloo' u yeel abe' yoc'ol a Dioso. Yan a sucoo' to u tucle jabix cuxa'an a dios a betabiji. Le'ec ca' u jantoo' c'u' a tz'abi ti'i a jabix a dios abe'e, walacoo' u tuclic ti le'ec a dios a betabi u yumil a janal abe'e. Le'ec ti tanoo' u jantic abe'e, walac u yajtaloo' u yool u men tanoo' u tuclic ti tanoo' u betic c'u' a ma' u c'ati a Dios ti ca'an ti tanoo' u tz'ocsic u yanil a dios abe' a chen betabiji. Tan u yantal ti'ijoo' ti baalo' chen u men ma' chuculacoo' u na'at.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 C'üma'ano'on u men Dios ma' u men a janali. Ma' u men ma' tan ti jantic abe' ti mas c'aso'on etel a Dioso. Ma'ax u men tan ti jantic abe' ti mas qui'o'on etel a Dioso.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 C'u' betiqui, cününte'ex a bajil eteloo' a hermano a ma' chuculoo' u na'at. Ma' a cho'ique'exoo' ca' yajacoo' u yool etel a c'u' u paatale'ex a janteje.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Incheche, yaab a weel yoc'ol abe'e. Uchac que'enech pach mesa ichil u c'unajil a dios a betabiji. Wa ca' ilbiquech u men a hermano a ma' chucul u na'ata, uchac u yaaltic ilic u jante a janal abe' a tz'abi ti'i a dios a chen betabiji.
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Ti baalo'o, bel u cu cüxte u sip'il a ma' chucul u na'at chen yoc'ol c'u' a weel ti patalech a bete'e. Quimi ilic a Cristo yoc'lal a hermano abe'e.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Le'ec ti tan a cho'icoo' a hermano a ma' chucul u na'at ti baalo'o, tan ilic a cüxtic a sip'il eteloo' u men sip'il ca' a cho'oo'. Tanil a cho'iqui, tan ilic a cüxtic a sip'il etel a Cristojo.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Wa cuchi yan a hermano a bel u ca'a cho'bol chen yoc'ol a janal ti baalo'o, ma' cuchi tin ca' jantic a büc' ti'i ma' in cho'ic a hermano abe'e.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.