1 Coríntios 7

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues te'i. Aleebe bel in quin nuucte c'u' a tz'iibtaje'ex tene. Qui' cuchi ti ma' u cüxtic u yütan a winiqui.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 C'u' betiqui, top yan a c'aca'as cüjtala. Chen u men abe'e, mas qui' ca' yanac u yütan jujun tuul a winiqui. Mas qui' ca' yanac u yicham jujun tuul ix ch'upu.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Le'ec a ichamtzili, yan u cüjtal etel u yütan u men u yütan ta wichi. Baalo' ilic a ütantzili, yan u cüjtal etel u yicham u men u yicham ta wichi.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Yan u cüjtal ti baalo' u men le'ec a ütantzili, ma' ca' tan u tücaa'tic u bajil tu junali. Yan tun u yumil, le'ec u yicham. Baalo' ilic a ichamtzili, ma' ca' tan u tücaa'tic u bajil tu junali. Yan tun u yumil, le'ec u yütan.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ma' qui' u yadicoo' a ma' tu bajiloo'. Jabix ilic ti walac u p'ütbül a janal ti tan u suq'uin, uchac baalo' ilic tanoo' u tuclic u bete' a winic etel u yütan yoc'oloo' u cüjtal tu bajil ti'i ca' paatacoo' u mas t'an etel a Dioso. Uchac qui' wa jumbeloo' u yool u bete', pero ma' ti yaab q'uin, u men Dios u tz'aj ca' cüjlacoo' tu bajil. Wa ma'a, uchac u yaaltabül emsabüloo' u yool u men a quisin u men ma' tanoo' u cününtic u bajil ti qui'.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ma' tan in wadic te'ex ti yan a betique'ex ti baalo'i. Chen tan in wadic te'ex ti ma' c'as a betique'ex ti baalo'o.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Tin tuclic inene, mas qui' cuchi ca' culacoo' tulacal ti ma' yanoo' u yütan jabix ilic inene. C'u' betiqui, jujumpaay u patalil a tz'abi ti'i a jujun tuul u men a Dioso.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Pues te'i. ¿Uxtun a ma' yanacoo' u yütan wa ma' yanacoo' u yicham wa ix ma'ichamoo'o? Tin t'an inene, qui' ca' culacoo' ti baalo'. Baalo' ilic ti que'enen inene.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 C'u' betic wa ma' tu paataloo' u cününtoo' u bajil ti qui'i, mas toj ca' u cüxtoo' u yütan y u yicham. Ma' qui' ca' culacoo' tu junal wa que'enoo' u yool u cüxte.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Pues te'i. ¿Uxtun a yan u yicham wa u yütan? Tan in wadic te'ex c'u' u yadaj a Noochtzili. Le'ec a ütantzili, ma' qui' u p'ütic u yicham.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 C'u' betic wa ca' u p'ütü'ü, yan u cuntal ti ma' yan u yicham. Wa ma' qui' tu wich u cuntal ti baalo'o, yan u yusc'al tu pach etel u yicham. Le'ec a ichamtzili, ma' qui' ca' u p'ütü' u yütan ilic xan.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Pues te'i. Ma' yan a aalbi biq'uin ado' u men a Noochtzil yoc'ol a bel to in quin wadü'ü, pero baala' in t'an inen ti'ijoo' u chucaan a cristianojo. Uchac yan a hermano jun tuulac a ma' u c'üm-oolte a Noochtzil u yütana. Wa qui' tu wich u yütan u cuntal etel u yicham abe'e, ma' qui' ca' u p'ütü' u yütan.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Uchac yan jun tuulac ix hermana a ma' u c'üm-oolte a Noochtzil u yicham. Wa qui' tu wich u yicham u cuntal etel u yütan abe'e, ma' qui' ca' u p'ütü' u yicham.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Chen u men u c'üm-ooltaj a Cristo u yütana, p'aati jabix cuchi ti'i ilic Dios u yicham. Baalo' ilic a winic u c'üm-ooltaj a Cristojo. P'aati jabix cuchi ti'i ilic Dios u yütan. Wa cuchi ma' baalo' ti yan, ma' cuchi ti'i Dios u mejenoo' ala'oo'. C'u' betic aleebe, ti'ijoo' Dios.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pues te'i. Le'ec a ichamtzil wa a ütantzil a ma' u c'üm-ooltaj a Dioso, uchac u c'atiintic u p'ütic u yet'oc a hermanojo. Yan u cha'bül u p'ütic. Wa ma' u c'ati cuntal a ma' hermanojo, ma' yan u leyil ca' culac a hermano etele, wa ix ch'up wa winic. Le'ec boon tuulo'on a hermanojo, püybo'on u men Dios ti'i ca' jetz'lac ti wool, mentücü, yan ti cha'ic u beel a ma' hermano abe' wa baalo' u c'ati.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ma' a weel. Uchac ta woc'lal u c'üm-ooltic a Cristo a wicham. Ma'ax inchech hermano, ma' a weel. Uchac ta woc'lal u c'üm-ooltic a Cristo a wütan.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Pues te'i. Tulacal a boon tuul a tanoo' u c'üm-ooltic a Noochtzili, yan u beticoo' jabix u c'ati a Noochtzili. Jabix ilic ti que'enoo' le'ec ti püyboo' u men a Dioso, wa yan u yütan wa u yicham wa ma'a, baalo' ilic ti yanoo' u cuntaloo'. Le'ec abe' a t'an a walac in wadic ti'ijoo' tulacal a boon muuch' a hermanojo.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Uchac yan a mac ta yaame'ex a ac yan tun u p'is a circuncision tuwich u yot'el le'ec ti püybi u men Dios ca' u c'üm-oolte a Cristojo. Ma' qui' ca' u yaalte u joq'ues u p'is a circuncision abe'e. Le'ec mac a ma' yan u p'is a circuncision tuwich u yot'el ti püybi u men a Dioso, ma' qui' ca' u yaalte u c'ümü' u p'is a circuncisiono.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ma' yan u c'abeetil u p'is a circuncision wa a c'ümaje'ex wa ma' a c'ümaje'ex. Jadi' c'abeet a tz'ocse'ex u t'an a Dioso.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Tulacal a maca, yan u cuntal jabix ilic ti que'en le'ec ti püybi u men a Dioso.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ca'ax q'uexbil mozojech le'ec ti püybeech u men Dios ca' a c'üm-ooltaj a Cristojo, ma' a top tuclic abe'e. C'u' betiqui, wa ca' yanac biqui ca' joc'oquech tu qui'il etel mac u q'uexajeche, joq'uen.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Le'ec mac a yan tun u yumil ti püybi u men Dios ca' u c'üm-ooltaj a Noochtzili, ma'ax c'u'i u men joc'sabi tu c'ü' a quisini. Le'ec mac a ma' yan u yumil ti püybi u men a Dioso, oqui a Cristo ti'i u yumil ca' u bete' u meyaj.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ac q'uexa'ano'on tun ti co'oj u men a Cristo le'ec ti u c'ümaj a yaj tiqui woc'lala. Ma' a cha'ique'ex u jelbel a qui'il na'at u menoo' a cristianojo.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Hermanoje'ex, u men baalo' ti yan, yan a cuntale'ex jabix ilic ti que'ene'ex le'ec ti püybe'ex u men Dios ca' a c'üm-ooltaje'ex a Noochtzili. Qui' tun ti que'ene'ex etel a Dioso.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Pues te'i. ¿Uxtun ix chu' a ma' yan u yichama, wa ch'ajom a ma' yan u yütana? Ma' aalbi ten ma'ax c'u'i yoc'ol abe' u men a Dioso. Jede'ec in wadic te'ex in tucul yoc'ol a jabix abe'e. A weele'ex ti toj in t'an u men ch'a'bi in wotzilil u men a Noochtzili.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Tin tucul inene, u men a boon a yaj a yan aleebe, mas qui' cuchi ca' culac a mac jabix ilic ti que'en.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Wa yan a wütana, ma' a p'ütic. Wa ma' yan a wütana, ma' a beel a cüxte.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 C'u' betiqui, wa ca' a cüxte a wütana, ma' tan a cüxtic a sip'ili. Wa ca' u cüxte u yicham jun tuul ix chu'u, ma' tan u cüxtic u sip'ili. C'u' betiqui, le'ec a tanoo' u cüxtic u yütan wa u yichama, beloo' u cu c'ümü' a mas yaj yoc'olcab tuwich a yaj a tanoo' u c'ümic a ma' u cüxtajoo' u yütan wa u yicham. Ma' in c'ati cuchi ca' a c'üme'ex a yaj abe' ti mas yaab.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Hermanoje'ex, in wadaj abe' u men ma' ca' yaab q'uin to u beel ca' yanac a yaj abe'e. Le'ec boon tuul a yanoo' u yütana, que'enoo' cuchi u yool tu pach a Dios jabix cuchi a mac a ma' yan u yütan.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 — ausente —
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 In c'ati cuchi ti jadi' tu p'is tane'ex a tuclic a c'u' a ti'i a yoc'olcaba. Le'ec a winic a ma' yan u yütana, tan u tuclic a Noochtzil biqui ca' u bete' a c'u' a qui' tu wichi.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Le'ec a yan u yütana, tan ilic u tuclic a c'u' a ti'i a yoc'olcab le'ec biqui ca' u qui'cunte u yool u yütan.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Tan u tuclic ich ca' xeel. Baalo' ilic ix ch'up ix chu' a ma' yan u yichama, tan u tuclic a c'u' a ti'i a Noochtzili. Tan u tuclic biqui ca' tojac u yool biqui ca' tojac u cuxtal jumpul. C'u' betic ix ch'up a yan u yichama, tan ilic u tuclic a c'u' a ti'i a yoc'olcaba, le'ec biqui ca' u qui'cunte u yool u yicham.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 In wadaj te'ex abe' ti'i ca' in waante'ex. Ma' tan in yaaltic in c'üte'ex a wich etel a c'u' a c'ate'ex a bete'e. In wadaj te'ex abe' ti'i ca' a bete'ex a tojo. In wadaj te'ex abe' ti'i ca' a tz'ocse'ex a Dios tulacale'ex a wool.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Uchac yan jun tuul a winiqui, tan u tuclic ti ma' qui' ti ma' tan u tz'ocolbeel etel ix chu' a c'aata'an u mene. Top que'en u yool u ch'aa'. Wa ma' yan biqui u cuntal tu junala, qui' u betic a jabix u c'atiji le'ec ca' uchuc u tz'ocolbeele. Ma' sip'il abe'e.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Uchac yan a mac a top chich u yool u cuntal tu junal jabix ilic ti que'en. Ma' tan u choct'anbül ti'i ca' culac tu junal. Chen tan u betic a jabix u c'ati le'ec ca' culac jabix ti que'en. Qui' ti que'en ala'aji.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ti baalo'o, le'ec mac a tan u tz'ocolbeel etel ix chu' u c'aataja, qui' a tan u betiqui. Le'ec mac a ma' tan u tz'ocolbeele, tan u betic a mas qui' tucaye'il.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Pues te'i. Le'ec a ütantzili, ma' tu paatal u p'ütic u yicham ti cuxa'an to. Le'ec ca' quimic u yichama, u paatal u ca' cüxtic ulaac' u yicham jabix u c'atiji. Jadi' yan u cüxtic u yicham tu yaamoo' a hermanojo.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 C'u' betic tin t'an inene, mas qui' cuchi u yool wa ca' culac tu junal jabix ti que'en ti'i ca' u bete' u meyaj a Dioso. Tin t'an inene, baalo' ilic u t'an u Püsüc'al a Dios a que'en tin wetele.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.