1 Coríntios 15
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NTLH
1 Pues te'i. Hermanoje'ex, in c'ati cuchi in ca' c'ajes te'ex ti ca' c'aac te'ex biqui'il a jajil t'an in wadaj te'exe. A c'ümaje'ex a jajil t'an abe'e. Tane'ex ilic a tz'ocsic.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Sa'ala'ane'ex u men a jajil t'an abe'e, wa tu jajil a c'ümaje'ex abe'e, le'ec ca' in wadaj te'ex biq'uin ado'o, y wa ma' a p'ütique'ex a tz'ocsiqui.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Pues te'i. In wadaj te'ex le'ec a c'u' a aalbi ten u men a Cristojo, le'ec a mas c'abeete. Le'ec a t'an abe'e, le'ec biqui ti quimi a Cristo yoc'lal ti sip'il jabix ilic ti tz'iiba'an u menoo' mac u yadajoo' u t'an a Dios uchi.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Mucbi. Ca' cuxlaji tu yox p'eel q'uin jabix ilic ti tz'iiba'an ichil u ju'um a Dios abe'e.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Le'ec ti cuxlajiji, u ye'aj u bajil ti'i aj Pedro ca' tun u ye'aj u bajil ti'ijoo' u chucaan u yaj cambala.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Mas pachili, u ye'aj u bajil ti'ijoo' a hermano a much'a'anoo'o. Manal quinientos tuuloo' tu bajil. Cuxa'anoo' to u yaabil ala'oo' tac leeb. Yan ilic a quimoo'o.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Mas pachil tucaye'ili, u ye'aj u bajil ti'i aj Jacobo, ca' tun u ca' ye'aj u bajil ti'ijoo' tulacaloo' u yaj xa'num.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Tu yada'ili, u ye'aj u bajil ten bete cuenta jabixen a tz'ub a jomol yanaji ti ma'ax to c'ochoc u q'uinili, u men top sabeensil biqui ca' in c'üm-ooltaj.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Inene, jabix ma'ax c'u' aj beelen tu yaamoo' u yaj xa'num u men jabix cuchi ma' qui' ca' ilbiquen jabixen u yaj xa'num. Tan in wadic abe' u men in tz'aj a yaj ti'ijoo' boon tuul a ti'ijoo' a Dioso.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 C'u' betiqui, chen u men u qui'il a Dioso, oqueen jabix ti que'enen aleebe. Le'ec u qui'il u tz'aj tene, le'ec in meyaj. Ma' joq'ui ti wa ma'ax c'u' aj beel ti'i a Dioso. Joq'ui ti'i ti yan u c'abeetil u men mas top chich in meyaj tuwichoo' u chucaan u yaj xa'num. C'u' betiqui, ma' inen in betaj a meyaj chen ti baalo'i. Le'ec u qui'il a Dioso, que'en tin wetel ti'i ca' ti bete' u meyaj.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Le'ec boon tuulo'on u yaj xa'num a Jesusu, tan ti manül ti wadü' u t'an a Dioso. Inche'exe, a tz'ocsaje'ex ma' eela'an wa u men u t'an ala'oo' wa u men in t'an inene.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Pues te'i. Le'ec ti aalbi te'ex u pectzil a Dioso, aalbi te'ex ti ca' cuxlaji a Cristo tu yaamoo' a quimene. Ma' cuchi yan biqui ca' u yadoo' a jujun tuul ta yaame'ex ti ma' yan a ca' cuxtal tu yaamoo' a quimene.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Wa cuchi ma' yan a ca' cuxtala, ma' cuchi ca' cuxlaji a Cristo tu yaamoo' a quimene.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Wa cuchi ma' ca' cuxlaji a Cristojo, ma'ax c'u' aj beel cuchi u pectzil a tan ti wadiqui. Ma'ax c'u' aj beel ilic cuchi ti que'en ti wool tu pach.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Wa cuchi ma' yan a ca' cuxtal tu yaamoo' a quimene, tan cuchi ti wadic a tus yoc'ol a Dios le'ec ca' ti wadü' ti u ca' cuxquintaj a Cristojo. Wa cuchi jaj ti ma' yan a ca' cuxtala, jaj ilic cuchi ti le'ec a Dioso, ma' cuchi u ca' cuxquintaj a Cristojo.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Baalo' ilic eteloo' a quimene. Wa cuchi ma' tu ca' cuxtaloo'o, ma'ax cuchi ca' cuxlaji a Cristojo.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Wa cuchi ma' ca' cuxlaji a Cristojo, ma'ax c'u' aj beel ilic cuchi ti que'ene'ex a wool tu pach. Ma' cuchi sa'tesabi a sip'ile'ex.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Wa cuchi baalo' ti yan, le'ec boon tuul a que'enoo' u yool tu pach a Cristo ti quimoo'o, pula'anoo' ilic cuchi.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Wa cuchi que'en ti wool tu pach a Cristo ti cuxa'ano'ono, pero ma' yan cuchi a cuxtal jumpulu, ma'ax cuchi c'u' aj beel. Mas otzilo'on cuchi tuwich tulacaloo' u chucaan a cristiano yoc'olcab ti baalo'.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 C'u' betiqui, tu jajil ca' cuxquinbi a Cristo tu yaamoo' a quimene. Ala'aji, payanbej liq'ui tu yaamoo' a quimene, jabix cuchi ala'aji, u yaax ich a che'e.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Caji a quimil yoc'olcab u men jun tuul a winiqui, le'ec aj Adana. Caji a ca' cuxtal tu yaamoo' a quimen u men ilic jun tuul a winic xan, le'ec a Cristojo.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Tulacalo'on bel ti ca'a ti quimil u men ti uchben mamaa' aj Adana. Baalo' ilic boono'on a ti'ijo'on a Cristojo, bel ti ca'a ca' cuxquinbil.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ca' cuxquinbil ti ca'a tu q'uinil. Payanbej ca' cuxlaji a Cristojo. Le'ec ti ca' uduc wa'ye' a Cristojo, ca' cuxtal ti ca'a ino'on a boon tuulo'on a ti'iji.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Le'ec ca' uduc tucaye'ili, bel u ca'a u toco' u yanil tulacaloo' boon a walacoo' u tücaa' yoc'olcab, u yet'ocoo' a noochoo' u wichil u meyaj y a nucuch winic xana. Le'ec ca' u bete' abe'e, c'ochi u q'uinil u jobol a yoc'olcaba. Ti a q'uin abe'e, bel u cu c'ubu' tu c'ü' a Dios a Tattzil tulacal a c'u' a que'en tu c'ü' ala'aji.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 C'u' betiqui, payanbej yan u tücaa' asto u cho'icoo' tulacal a boon a oqui ti jabix u yettz'iiquili. Bel u cu cho'oo' jabix cuchi u tz'ajoo' yalam u yoc,
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 asto a quimili, jabix u yada' u yettz'iiquil a Cristojo, bel u cu coch jobese.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Baala' ti tz'iiba'an ichil u ju'um a Dioso: —Le'ec a Dioso, u tz'aj tulacal a c'u' a yan tu c'ü' a Cristojo,— cu t'an a t'an a tz'iiba'ana. Le'ec ti tan u yadic ti tz'abi tulacal tu c'ü' a Cristo u men a Dioso, chica'an ti le'ec a Dioso, ma' u tz'aj u bajil tu c'ü' a Cristo ca' tücaa'büc.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Le'ec ti laj cho'bi tulacal jabix cuchi que'en tulacal yalam u yoc a Mejentzili, le'ec ilic ala'aji, bel u cu tz'aa' u bajil ca' tücaa'büc u men a Dioso. Bel u cu bete' ti baalo' ti'i ca' p'aatüc a Dios a Tattzil ti'i u Diosil tulacal a c'u' a yana.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Pues te'i. Wa cuchi ma' yan a ca' cuxtal tu yaamoo' a quimen ta t'ane'exe, ¿c'u' aj beel ti'ijoo' a tanoo' u ca' c'ümic a ocja' yoc'laloo' boon tuul a quimoo' tun a ma' ucha'anoo' u yocja'? Wa ma' tu ca' cuxtal a quimene, ¿c'u' ca'a ti tanoo' u ca' c'ümic a ocja' yoc'laloo' a quimene?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Pues te'i. Wa cuchi ma' yan a ca' cuxtala, ma' yan q'uin ti t'it'ic u pectzil a Dioso. Chen tan ti tz'eec ti bajil ca' p'aatüco'on ti sabeensil ti cüxtic ti quimsabül tulacal q'uin.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Hermanoje'ex, tan in wadic te'ex. Jaj ti qui' in wool u men a c'üm-ooltaje'ex ti Noochil a Jesucristojo. Jabix ilic ti jaj abe'e, baalo' ilic ti sabeensil in cüxtic in quimsabül sansamal yoc'lal u pectzil a Cristojo.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Wa cuchi chen yoc'ol naal a ti'i a yoc'olcab in tz'aj in bajil in wadü' u t'an a Dios ti'ijoo' a tz'iic ich caj Efesojo, ma'ax c'u'i cuchi in naal. Wa cuchi ma' tu ca' cuxtaloo' a quimene, mas toj cuchi ca' uchuc ti janal ti wuc'ul u men samal ca'be ti quimil.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ma' a tusique'ex a bajil jabix a walacoo' u tz'ocsic ti baalo'o. Le'ec mac walac u yet'octicoo' a c'asoo' u na'ata, walac ilic u c'ascunbul u na'at ala'aji.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Tucle'ex c'u' a tane'ex a betiqui. Ma' ca' beele'ex a cüxte'ex a sip'il. Yanoo' ta yaame'ex a ma' u yeeloo' biqui yanil a Dioso. Sudaque'ex cuchi u men yan to a ma' u yeeloo' ta yaame'ex.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Pues te'i. Uchac yan ta yaame'ex a beloo' u cu c'aate ten biqui ca' cuxlacoo' a quimene, wa biqui'iloo' u büq'uel ti ca' beloo' u ca'a ti cuxtal.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Top nane'ex. Jumpaay u büq'uel a quimen ti mucbi. Jumpaay u büq'uel ti ca' cuxlac, jabix ilic a semillaja. Le'ec ti bele'ex a ca'a a püc'ü' a colo, ma' tu cuxtal a semilla wa ma' ta tz'eeque'ex ich lu'um jabix cuchi u mucbul a quimene.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Jadi' u semilla harina wa ulaac' c'u'ac ti tan u püc'bül. Ti tan u ch'iili, püc'aal tun.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Le'ec a Dioso, walac u tz'eec ti'i u yoc jabix ilic u c'atiintaj uchi. Jujumpaay a semillaja, jujumpaay ilic u yoc.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Baalo' ilic etel u büq'uel a yan yoc'olcaba, jujumpaay u wich xan. Jumpaay u büq'uel a cristianojo. Jumpaay u büq'uel a baalche'e. Jumpaay u büq'uel a ch'iich'i. Jumpaay u büq'uel a cüyü.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Jumpaay u büq'uel a c'u' a yan yoc'olcaba. Jumpaay ilic u büq'uel a c'u' a yan ti ca'ana. Jumpaay u quich'panil a c'u' a yan yoc'olcab. Jumpaay u quich'panil a ti'i a ca'ana.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Jumpaay u quich'panil a q'uini. Jumpaay u quich'panil a uju. Jumpaay u quich'panil a xülaba. Jujumpaay ilic xan u quich'panil a jujun cuul a xülaba.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Baalo' ilic xan ti ca' cuxlac a quimene. Le'ec u büq'uel a cristianojo, walac u mucbul. Walac u jobol. Le'ec ca' cuxquinbicoo' tucaye'il, jumpaay. Ma' yan q'uin u jobol u büq'uel tucaye'.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ma' yan u qui'il u büq'uel ti tan u mucbul. C'u' betiqui, yan u qui'il tu jajil le'ec ca' cuxquinbicoo' tucaye'il. Ma' yan u muc' ti tan u mucbul. C'u' betiqui, yan u muc' tu jajil le'ec ca' cuxquinbicoo' tucaye'il.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Le'ec u büq'uel a tan u mucbulu, chen ti'i a yoc'olcaba. Le'ec u büq'uel a ca' cuxquinbil u ca'aja, ti'i a ca'ana. Yan u büq'uel a ti'i a yoc'olcaba, mentücü, yan ilic xan a ti'i a ca'ana.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Baalo' ilic ti tz'iiba'an: —Le'ec a payanbej winiqui, aj Adan u c'aba'. Tz'abi u cuxtal yoc'olcab,— cu t'an a t'an a tz'iiba'ana. Yan jadi' jun tuul ulaac' a jabix aj Adana. Le'ec ala'aji, le'ec a Cristojo. Jabix ilic ti cuxa'an tu jajil ala'aji, baalo' ilic ti walac u tz'eec a cuxtal a ma' yan q'uin u jobolo.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ma' payanbej yan to'on ti büq'uel a ma' yan q'uin u jobol. Payanbej yan to'on ti büq'uel wa'ye' yoc'olcab ca' tun yanac to'on ti büq'uel a ma' yan q'uin u jobol.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Le'ec a payanbej winiqui, ti'i a yoc'olcaba. Betabi etel lu'um. Le'ec a jun tuul ulaac' a winiqui, joq'ui ti ca'an. Udi wa'ye'. Ala'aji, le'ec a Noochtzili.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Jabix ilic chen lu'um a payanbej winiqui, baalo' ilic ino'on xan. Chen lu'umo'on. Jabix ilic u büq'uel a winic a tali ti ca'ana, baalo' ilic ti bel u ca'a ti p'aatül ti büq'uel boon tuulo'on a bel ti ca'a ti ca'ana.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Le'ec a winic a betabi etel lu'umu, u p'is to'on biqui yanilo'on. Baalo' ilic etel a winic a tali ti ca'ana. U p'is to'on biqui ca' p'aatüco'on.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Hermanoje'ex, tan in wadic te'ex. Le'ec u büq'uel u q'uiq'uel a mac a ti'i a yoc'olcaba, ma' yan biqui u c'ümic u cuuchil tu cuenta a Dioso. Le'ec a c'u' a walac u jobolo, ma' tu c'ümic a ma' yan q'uin u jobolo.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Pues te'i. Bel in quin wadü' te'ex c'u' a ma' eeltzil. Le'ec boon a hermanojo'ono, ma' laj bel ti ca'a ti quimili. C'u' betiqui, laj bel u ca'a jelbel u wich ti büq'uel tulacalo'on ca'ax quimeno'on ca'ax ma'.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Chen ti wiliqui, jela'ano'on tun. Jabix ilic u seebil u jan mutz'tic u wich a maca, baalo' ilic u jomolil ti jeelel. Jeelel ti ca'a tu yada' sut u peec a cornetaja. Bel u ca'a ti peec a cornetaja. Le'ec boon a quimen a ti'i a Dioso, beloo' u ca'a ca' cuxquinbil eteloo' u büq'uel a ma' yan q'uin u jobolo. Bel ilic ti ca'a jelbel ino'on boono'on a cuxa'ano'on tojo.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Le'ec ti büq'uel a ti'i a yoc'olcaba, walac u jobol, mentücü, yan u jeelel ti'i a c'u' a ma' yan q'uin u jobolo, le'ec a ti'i a ca'ana.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Le'ec ca' jeelec ti büq'uel ti baalo'o, jajaji c'u' a tz'iiba'an ichil u ju'um a Dioso: —Jobsabi a quimili. Jadi' cuxtal a yan u men Dios.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 ¿Tuba que'en a jobol u men a quimili? ¿Tuba que'en a yajil u yancuntaj a quimil yoc'olcab jabix cuchi yan u tuun?— cu t'an a t'an a tz'iiba'ana.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Le'ec a yajil a yanaji yoc'olcab u men a quimili, yanaji u men sip'il. Le'ec a leye, walac u ye'ic a sip'ili, mentücü, walac u tz'ab'ul a mac ichil u sip'il.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 C'u' betiqui, bo'tic ti'i a Dioso. Chen u men ti Noochil a Jesucristojo, ma' ca' que'eno'on jabix tu c'ü' a sip'ili, ma'ax jabix tu c'ü' a quimili.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Pues te'i. Hermanoje'ex, u men baalo' ti yan, chichaque'ex a wool. Ma' a p'ütique'ex a jajil t'ana. Tanaque'ex a betic u meyaj a Noochtzil ti yaab tulacal q'uin. Ti weel. Le'ec a meyaj a tan ti betic u men ti'ijo'on a Noochtzili, ma' tu joc'ol ti ma'ax c'u' aj beel.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.