1 Coríntios 14
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs BKJ
1 Pues te'i. Payanbej mas c'abeet a tz'eeque'ex a wool a yacunte'ex tulacal mac. Tz'aje'ex ilic a wool a c'üme'ex a patalil a walac u tz'eec u Püsüc'al a Dioso. Le'ec u patalil a mas jede'ec cuchi a tz'eeque'ex a wool a c'üme'exe, le'ec biqui ca' a wade'ex u t'an a Dios a ye'bi te'exe.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Le'ec mac a tan u t'an ichil a t'an a jumpaay u wich a ma' u yeele, ma' tan u t'an etel cristianoji. Tan u t'an etel a Dioso, u men ma'ax mac tan u ch'a'ic u tojil. Jadi' u Püsüc'al a Dioso, tan u yadic a c'u' a muca'ana.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Ma' baalo' etel a mac a tan u yadic u pectzil a Dios a ye'bi ti'i u men a Dioso. Ala'aji, tan u t'an eteloo' a cristianojo. Tan u tz'eecoo' u na'at. Tan u chichcunticoo' u yool. Tan u qui'cunticoo' u yool.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Le'ec mac a tan u t'an ichil a t'an a jumpaay u wich a ma' u yeele, jadi' tan u yaantic u bajil tu junal u tz'oques a Dioso. C'u' betiqui, mac a tan u yadic u pectzil a Dios a ye'bi ti'i u men a Dioso, tan u yaanticoo' a hermano ca' u mas tz'oques a Dioso.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 In c'ati cuchi ti tulacale'ex tane'ex a t'an ichil a t'an a jumpaay u wichi. C'u' betiqui, mas qui' tin wich tucaye'il wa tulacale'exe, tane'ex a wadic u pectzil a Dios a ye'bi te'exe. Le'ec mac a tan u yadic u pectzil a Dios a ye'bi ti'iji, mas c'abeet tuwich a mac a tan u t'an ichil a t'an a jumpaaya. C'u' betiqui, wa ca' aalbüc u nu'cul a t'an abe' ti'ijoo' a hermanojo, qui'. Tan ilic u yaantic a hermano ca' u mas tz'oques a Dioso.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Pues te'i. Hermanoje'ex, wa cuchi ca' c'ochoquen ti tan in t'an etel a t'an a jumpaay u wichi, ¿c'u' aj beel cuchi in t'an te'ex? Jadi' c'abeet te'ex in t'an wa tan in wadic te'ex ti chica'an c'u' u ye'aj ten a Dioso. C'abeet ilic te'ex wa tan in tz'eec te'ex ca' a cüne'ex c'u' in weel yoc'ol u t'an a Dioso.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Baalo' ilic etel a xoolo, etel a arpaja. Wa ma' toj u peeque, ma'ax mac u yeel c'u' ti sonil a tan u pecsabül.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Baalo' ilic etel a cornetaja. Wa ma' toj u peeque, ¿mac soldadojil ca' u yutzquinte u bajil ca' xi'ic ti'i a p'isbaja?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Baalo' ilic inche'exe. Wa ca' a wade'ex a t'an a ma' chica'ana, ¿biqui ca' u yeeltoo' c'u' a tane'ex a wadiqui? Ma'ax c'u' aj beel a t'ane'ex ti baalo'.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Yaab paay u wich a t'an a yan wal yoc'olcaba. Ma' yan ma'ax jun p'eel a wa ma' yan u nu'cul.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 C'u' betiqui, wa ma' in weel a t'an a tan u yaalbülü, walac u joc'ol ten jabix top nanen ti'i a tan u t'an wa walac in wilic ala'oo' jabix top nan tene.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Baalo' ilic ti yane'ex. Top que'ene'ex a wool a wile'ex u muc' u Püsüc'al a Dioso. U men que'ene'ex a wool a wile'ex abe'e, tz'aje'ex a wool a c'üme'ex u sij-ool u Püsüc'al a Dios a mas c'abeete. Le'ec abe' a mas c'abeete, walac u yaanticoo' tulacaloo' a hermano ca' u mas tz'oquesoo' a Dioso.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Ti'i ca' u yaantoo' tulacaloo' a hermanojo, le'ec a tan u yadic a t'an a jumpaay u wich a ma' u yeele, tan ilic cuchi u c'aatic ti'i a Dios ca' tz'abüc ti'i u patalil ti'i ca' u yadü' u nu'cul u t'an.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Pues te'i. Le'ec ti tan in t'an etel Dios ichil a t'an a jumpaay u wichi, jadi' in p'üsüc'al a tan u c'ajsic a Dioso. C'u' betiqui, ma' in weel c'u' a tan in wadiqui.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Bel in quin wadü' te'ex c'u' a bel in quin bete'e. Bel in ca'a ti t'an etel Dios etel in Püsüc'al ca'ax ma' chica'an ti'ijoo' u men jumpaay in t'an. Bel ilic in ca'a ti t'an etel Dios ti in weel c'u' a tan in wadiqui, u men ti baalo' chica'an ti'ijoo'. Bel in ca'a ti c'ay etel in püsüc'al ca'ax ma' chica'an ti'ijoo' u men jumpaay in t'an. Bel ilic in ca'a ti c'ay ti in weel c'u' a tan in wadiqui, u men ti baalo' chica'an ti'ijoo'.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Wa ma' a betique'ex ti baalo'o, le'ec ti tane'ex a wadic u qui'il a Dios etel a püsüc'ale'exe, le'ec a ma' tanoo' u ch'a'ic u tojili, ma' u yeeloo' c'u' a tane'ex a wadiqui. Ma' tu paataloo' u yadic wa qui' a bo'tic a tane'ex a tz'eeque.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Uchac tane'ex a tz'eec a bo'tic ti toj ichil a t'an a jumpaaya. C'u' betiqui, ma' tanoo' u yantal u na'at ulaac'oo' a winic abe' ti baalo'o.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Walac in wadic a t'an a jumpaay u wich ti mas yaab sut tuwich a walaque'ex a wadic tulacale'exe. Bo'tic ti'i a Dioso.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 C'u' betiqui, le'ec ti que'enen tu yaamoo' a hermanojo, mas qui' tin wich in wadic ca'ax cinco cuul a t'an ti chica'an c'u' a tan in wadiqui, ti'i ca' u cünoo' tuwich in wadic diez mil cuul a t'an ichil a t'an a jumpaay u wich a ma' chica'an ti'ijoo'o.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Pues te'i. Hermanoje'ex, ma' a ca' tucule'ex jabix u tucul tz'ub yoc'ol a t'an a jumpaay in wadaj to te'exe. C'u' betiqui, yoc'ol sip'il yane'ex a tucul jabix u tucul a nene' tz'ubu, u men ma'ax to u yeelte biqui ca' u cüxte ti yaab u sip'il. Ca' a bete'ex ti chucule'ex tun a na'at a tucle'ex a tojo.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Baala' u t'an a Dios a tz'iiba'ana: —Bel in quin tücaa'te a mac a jumpaay u t'an ca' xi'ic u yadü' in t'an ti'ijoo' a cristiano ada'a. Bel in quin tücaa'te ulaac' a mac a tali ti ulaac' caj eteloo'. Ca'ax in bete' ti baalo', ma' tu yubicoo' in t'an u men ma' u c'atoo',— cu t'an a Noochtzili.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Baalo' ti tz'iiba'an, mentücü, le'ec u yaalbül a t'an a jumpaay u wich a ma' u yeele, u p'is ti'ijoo' a ma' ta'achoo' u tz'ocsaj t'an. Ma' u p'is ti'ijoo' aj tz'ocsaj t'ani. Le'ec u tzicbalbül u t'an a Dioso, le'ec a ti'ijoo' aj tz'ocsaj t'an. Ma' ti'ijoo' a ma' ta'achoo' u tz'ocsaj t'ani.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Uchac jun sut much'a'ane'ex tulacale'ex a hermanojo. Uchac tulacale'ex, tane'ex a t'an ichil a t'an a jumpaay u wich a ma' a weele'exe. Wa ca' ococ ta yaame'ex a ma' u yeeloo'o, wa a ma' ta'achoo' u tz'ocsaj t'ana, ¿ma' wa jede'ecoo' u yadic ti ma' qui'e'ex a pol?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 C'u' betiqui, uchac tulacale'ex tane'ex a wadic u t'an a Dios a ye'bi te'ex ti ocoo' ta yaame'ex a ma' ta'achoo' u tz'ocsaj t'ana, wa a ma' u yeeloo'o. Bel u ca'a ti yajtal u yool u men u sip'il u men a t'ane'ex tulacale'exe, u men chica'an ti'i. Tu yubic ala'aji, tan u yilbil biqui yanil ala'i u men c'u' a tane'ex a wadiqui.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Tu tuclic ala'aji, le'ec a c'u' a muca'an ichil u tuculu, tan u ye'bel ti'i tulacaloo'. Ca' u yubaj abe'e, bel u ca'a ti xontal u c'ajes a Dioso. Bel u cu yadü' ti que'en a Dios ta yaame'ex tu jajil.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Pues te'i. Hermanoje'ex, bel in quin wadü' te'ex c'u' a qui' ca' a bete'exe. Le'ec ti much'a'ane'exe, yan c'u' u c'ati u bete' a jujun tuul u men u Püsüc'al a Dioso. Uchac yan u c'ati u c'ayinte u qui'il a Dioso. Uchac yan ilic u c'ati u ca'ansaj etel u t'an a Dioso. Uchac yan ilic u c'ati u yee' c'u' a ye'bi ti'i u men a Dioso. Uchac yan ilic u c'ati u yadü' a t'an a jumpaay u wich a ma' u yeele. Uchac yan ilic u c'ati u yadü' u nu'cul a t'an abe'e. Jadi' tanac u betabül tulacal abe' ti'i ca' chuculacoo' u na'at a hermanojo.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Wa yan ca' tuul wa ox tuul u c'atoo' u yadü' a t'an ichil a t'an a jumpaay u wich a ma' u yeeloo'o, qui'. Manal ox tuulu, ma' ca' qui'. Jadi' jujun tuulil u paataloo' ti t'an. Jun tuul, yan u yadic c'u' u nu'cul u yadaj a jujun tuulu.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 C'u' betiqui, wa ma' yan mac ca' u yadü' u nu'cul a t'an abe'e, ma' qui' ca' uchucoo' u t'an ti much'a'anoo' a hermanojo. Jadi' tu bajil tu junal qui' ca' uchuc u t'an ti'i Dios ichil a t'an a ma' u yeele.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Pues te'i. Jadi' ca' tuul wa ox tuul a qui' ca' u yadoo' u t'an a Dios a ye'bi ti'ijoo' ca' u yadoo' ti much'a'ane'exe. Le'ecoo' u chucaan a hermano a much'a'anoo'o, tanoo' cuchi u tz'eec tu yool wa ti'i Dios u t'an wa ma'a.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Le'ec a Dioso, uchac bel u cu tz'aa' ti t'an jun tuulac a hermano a tina'an tu yaamoo'o. Le'ec a tan u t'ana, yan u cha'ic u yadü' c'u' a ye'bi ti'iji.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Tulacale'exe, ich jujun tuulil u paatale'ex a manül taanil a wade'ex u t'an a Dios a ye'bi te'exe. Ti baalo'o, tulacale'ex tane'ex a cambal. Tan ilic u chichtal a woole'ex tulacale'ex.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Le'ec a mac a tz'abi ti'i ca' u yadü' u t'an a Dioso, yan u se' cha'ic u t'an u yet'oc.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Le'ec a Dioso, ma' u Diosil a ca'ax biquijac ti que'eni. Ala'aji, u Diosil a toj ti que'ene. Jabix ilic ti walacoo' u betic tulacal a jujun muuch' a hermano ti much'a'anoo'o, baalo' ilic a yan a betique'ex inche'exe.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Pues te'i. Ma' qui' ca' uchucoo' u t'an ix ch'up ti much'a'anoo' a hermano u c'ajes a Dioso. Ma' tz'abi ti'ijoo' ca' uchucoo' u t'an. Tz'abi ti'ijoo' ca' tücaa'bücoo' u men winic jabix ilic ti tz'iiba'an ichil u ju'um a Dioso.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Wa yan c'u' u c'atoo' u c'aate, yan u c'aatic ti'i u yicham ichil u yotoch. Suductzil ca' xi'ic ix ch'up ti t'an ti much'a'anoo' a hermano u c'ajes a Dioso.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 ¿Jadi' wa ta wetele'ex caji u t'an a Dioso? ¿Jadi' wa inche'ex a tane'ex a tz'ocsic u t'an a Dioso?, mentücü, tane'ex a betic ti baalo'.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Wa yan mac ta yaame'ex a walac u yadic u bajil ti walac u yadic u t'an a Dios wa tan u tz'ocsic u Püsüc'al a Dios ala'aji, chica'an cuchi ti'i ti le'ec a t'an a tan in tz'iibtiqui, le'ec jabix u c'ati a Noochtzili.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Wa yan mac a ma' u c'ati u c'ümü' a t'an abe'e, p'aatüc to ti ma' tan u yadic u t'an a Dios ca' a wile'ex.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Pues te'i. Hermanoje'ex, que'enaque'ex a wool a wade'ex u t'an a Dios a ye'bi te'exe. Cha'e'ex ilic u yaalbül a t'an ichil a t'an a jumpaay u wich a ma' a weele'exe.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 C'u' betiqui, tulacal a c'u' a tane'ex a betiqui, tanaque'ex a betic ti toj. Tanaque'ex ilic a betic ti tzaama'an.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.