1 Coríntios 11
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs VC
1 Bete'ex jabix ilic a walac in betic u men walac in betic jabix u betaj a Cristojo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Pues te'i. Qui' in wool ta wetele'ex u men ma' ta'ach u tubul te'ex in t'an in wadaj te'ex. Tane'ex ilic a betic jabix ilic in wadaj te'ex.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 In c'ati ilic ca' a weelte'ex ada'a. Le'ec u polil tulacaloo' a winiqui, le'ec a Cristojo. Le'ec u polil ix ch'upu, le'ec u yicham. Le'ec u polil a Cristojo, le'ec a Dioso.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Le'ec ti much'a'anoo' a hermanojo, ma' qui' ti yan u tep u pol a winic a tan u t'an etel a Dioso, wa tan u yadic u t'an a Dioso. Le'ec ti yan u tep u pol ti tan u betic abe'e, ma' tan u tz'ocsic u yanil u polil, le'ec a Cristojo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 C'u' betiqui, wa yan ix ch'up a tan u t'an etel a Dioso, wa tan u yadic u t'an a Dios ti baalo' ti ma' yan u tep u pol, ma' qui' a tan u betiqui. Le'ec ti ma' yan u tep u polo, ma' tan u tz'ocsic u yanil u yicham. Sudac cuchi u betic a jabix abe' ti ma' yan u tep u pol. Quet cuchi u sudaquil etel jabix cuchi jumpul c'o'osa'an u pol.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Wa ma' u c'ati u tep u pol ix ch'upu, mas toj cuchi u c'o'ostic u pol jumpul. C'u' betiqui, wa sudac ix ch'up ca' c'o'osboc u polo, mas qui' tepa'an cuchi u pol.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Le'ec a winiqui, ma' qui' u tepic u pol ti baalo' u men betabi ala'i tu p'is a Dioso. Betabi ala'i tu p'is ti chica'an ti yan u yanil a Dioso. Le'ec ix ch'upu, ma' baalo' ti que'en. Betabi ala'i tu p'is ti chica'an ti yan u yanil a winiqui.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Le'ec a winiqui, yaax betabi ma' etel u costilla ix ch'upi. C'u' betic ix ch'upu, yaax betabi etel u costilla a winiqui.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Betabi a winic ma' ti'i ca' u yet'octe ix ch'upi. Betabi ix ch'up ti'i ca' u yet'octe a winiqui.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Baalo' ti yan, mentücü, yan cuchi u tep u pol ix ch'up tu p'is ti chica'an ti yan u yanil a winiqui. Yan u betic ti baalo'o, u men tan u yilbil u men u yaj xa'num a Dios ti ca'ana.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ca'ax mas nooch u yanil a winic tuwich ix ch'upu, quet u c'abeetiloo' tu bajil tu yaamoo' boon tuul a ti'i a Noochtzili.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ca'ax payanbej betabi ix ch'up etel u costilla a winiqui, aleebe tan u yantal a winic u men ix ch'upu. C'u' betiqui, tulacal a c'u' a yana, betabi u men a Dioso.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Tucle'ex inche'ex. ¿Ma' wa chica'an te'ex? Le'ec ix ch'up a ma' yan u tep u polo, ma' qui' u beel tu taan a yaab ti t'an etel a Dioso.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 ¿Ma' wa u beel ti'ijoo' a winic ca' u tucloo' ti sudac cuchi ti chawac u tzo'otzel?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 ¿Ma' wa u beel ilic ti'ijoo' ix ch'up ca' u tucloo' ti yan u quich'panil le'ec ti chawac u tzo'otzel? Le'ec u tzo'otzel ix ch'upu, tz'abi ti'i u men Dios ti'i u tep u pol.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Wa yan mac a ma' qui' tu xiquin c'u' in wadaj tojo, y u c'ati cuchi u yaalte u tojquinteene, ma' yan c'u' u t'an ti'i. Jadi' a jabix in tz'iibtaja, walac in tz'ocsic. Jadi' ti baalo' ilic a walacoo' u c'ümic tulacal a jujun muuch' a hermano a ti'i a Dioso.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Pues te'i. Bel in quin tz'iibte a c'u' a ma' qui' tin wich a tane'ex a betiqui. Le'ec ti walaque'ex a much'tala, tane'ex a betic a c'asa, ma' le'ec a qui'i.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Payanbej in c'ati in wadü' te'ex c'u' a aalbi ten ta woc'ole'exe. Le'ec ti much'a'ane'ex a c'ajes a Dioso, walaque'ex a jisic a bajile'ex tu c'asil ti jujun muuch'e'ex. Jaj wal a t'an abe' a aalbi tene.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Yan wal ti baalo' ta yaame'exe. Ti baalo'o, tan u chictal macoo' ta yaame'ex a tojoo' u na'at ta t'ane'ex a jujun muuch'e'exe.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Le'ec ti much'a'ane'ex a jante'ex cuchi u c'ajsabeeb a Noochtzili, ma' tane'ex a c'ajsic a Noochtzili.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Le'ec ti tane'ex a jantic u c'ajsabeebe, yanoo' ta yaame'ex a top jac'oo' a tanoo' u payanbej janal y yanoo' ulaac' a ma' chuculaji. Yanoo' ulaac' a top jac'oo' ti'i a uc'ulu, mentücü, jabix cüla'anoo' tun u men u yaabil u yuc'aja, y yanoo' a ma' chuculaji.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Tane'ex a betic jabix ma' yane'ex a wotoch a jujun tuule'ex tuba a beele'ex ti janal y ti uc'ul. ¿Qui' wa ta t'ane'ex ca' a motzinte'ex u chucaan boon tuul a ti'i a Dios etel biqui ti tane'ex a jantic u c'ajsabeeb a Noochtzili? ¿Qui' wa ta t'ane'ex ti le'ecoo' a otzil ta yaame'exe, ma' tanoo' u yaaltic a janal u c'ajsabeeb a Noochtzili? Jabix tanoo' u p'a'asbül a otzil ti baalo'. ¿C'u' a ca' in wadü' te'ex? ¿Qui' wa ca' in wadü' a qui'ile'ex? Ma' tin wadic a qui'ile'ex.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Pues te'i. Le'ec a c'u' u yadaj ten a Noochtzili, le'ec in wadaj te'ex ca' a bete'ex cuchiji. Le'ec a c'u' a tan in tzicbaltiqui, le'ec ada'a. A Noochtzil a Jesusu, u molaj a waj harina ti'i ilic a ac'ü' ti bel u ca'a conbol.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Le'ec ca' u tz'aj a bo'tic ti'i a Dioso, u meen xet'aj a waj abe'e. —Le'ec a waj ada'a, in büq'uel a bel u ca'a yajcunbul yoc'lal boon tuule'exe. Tanaque'ex a betic abe' ti'i in c'ajsabeebal,— cu t'an a Jesusu.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Le'ec ti joboo' u jantic abe'e, u betaj ti baalo' ilic a Jesus etel a uc'ulu. —Le'ec a uc'ul ada'a, le'ec u c'ajsabeebal a tumul t'an a tz'abi te'ex u men a Dioso. Yantal u ca'a u muc' a tumul t'an abe' etel in q'uiq'uel le'ec ca' quimsabüquene,— cu t'an a Jesusu. —Le'ec boon sut tane'ex a jantic a wuq'uic ada'a, jadi' ti'i in c'ajsabeebal ca' a bete'ex,— cu t'an a Jesusu.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Le'ec boon sut tane'ex a jantic a wuq'uic ada'a, tane'ex a c'ajsic y tane'ex a ye'ic u quimeebal a Noochtzil asto ti ca' uduc.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Pues te'i. Tz'abi ca' ti bete' abe' ti'i u c'ajsabeebal a Noochtzili, mentücü, ma' qui' a betique'ex jabix ma'ax c'u' u yanil u c'ajsabeebal a Noochtzil ti tane'ex a jantic a wuq'uiqui. Mac ca' u jante ti tan u betic jabix ma'ax c'u' u yanil a janal abe'e, tan u cüxtic u sip'il. Tan u betic jabix tan u maclant'antic biqui ti yajcunbi y quimsabi a Noochtzil tiqui woc'lal.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ti'i ma' u cüxtic u sip'il ti baalo'o, jujun tuul yan u tuclic u bajil wa toj u na'at. Le'ec ti toj u na'ata, qui' u jantic u yuq'uic u c'ajsabeebal a Noochtzili.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Le'ec mac a ma' tan u tz'eec tu yool ti le'ec a janal a uc'ul a tan u jantiqui, le'ec u c'ajsabeebal a Noochtzili, tu jajil tan u c'aatic ti'i a Dios ca' tz'abüc ichil u sip'il.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Chen u men u jantajoo' ti ma' tanoo' u tz'eec tu yool c'u' a tanoo' u betiqui, ti baalo'o, yanoo' ta yaame'ex a ma' yanoo' u muc' u q'uiq'uel. Chen u men u jantajoo' ti baalo' ti ma' qui'oo' u na'ata, yanoo' ilic ta yaame'ex a c'oja'anoo'o. Chen u men u jantajoo' ti baalo'o, yan ilic xan a quimoo' ta yaame'exe.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 C'u' betiqui, wa cuchi ca' ti tucle ti bajil tu jajil wa toj ti na'at ti tan ti jantic u c'ajsabeebal a Noochtzili, ma' cuchi jede'ec ti tz'abül ichil ti sip'il ti baalo'.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Le'ec ti tan ti tz'abül ichil ti sip'il u men a Noochtzili, tan ti tze'ecbel ti yaj ti'i ma' ti p'aat'ul ti pula'ano'on eteloo' u chucaan a cristiano yoc'olcaba.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Pues te'i. Hermanoje'ex, baalo' ti yan, mentücü, le'ec ca' much'laque'ex ti'i a janticale'ex abe'e, paac'te'ex a bajil a jujun tuule'exe, yoc'ol quet to ca' a laj jante'ex.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Le'ec a janal abe'e, ma' ti'i ca' najaque'exi. Ichil u yotoch u na'ajtal a maca. Wa ma'a, sabeensil a chen much'tale'ex ti'i ca' tz'abüque'ex ichil a sip'il. Le'ec u chucaan a c'u' a c'aataje'ex ten yoc'ol abe'e, bel in quin nuucte le'ec ca' c'ochoquen ta yaame'ex.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.