1 Coríntios 10
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NVI
1 Pues te'i. Hermanoje'ex, in c'ati ca' c'aac te'ex ti le'ec ti uchben mamaa' ino'on aj Israelo'ono, laj que'enoo' yalam a muyal a tz'abi u men Dios ti'i u yaj ch'a'bejoo' uchi. Laj manoo' junxeel a ja' Chüc C'ac'naab u c'aba' uchi.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Etel a muyal u ye'beeboo' u benil y etel ca' u mansajoo' a Chüc C'ac'naaba, jabix cuchi u c'ümajoo' a ocja' ti'i u p'is ti'i u laj c'ümicaloo' aj Moises ti'ijoo' u noochil.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Tulacaloo' u jantajoo' a janal u tz'aj a Dios etel milagro.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Tulacaloo' u yuc'ajoo' a ja' u tz'aj a Dioso. Le'ec a ja' abe'e, joq'ui ichil a tunichi. Le'ec a tunich abe'e, le'ec u p'is a Cristo a que'en eteloo' ti tanoo' u manül.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 C'u' betiqui, ma' qui' u yool a Dios eteloo' u yaabil ti uchben mamaa'. Quimoo' ala'oo' ichil a p'atal lu'um tuba tützman manoo' cuchi.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Pues te'i. Tz'iiba'an abe' yoc'ol ca' ti weelte ti ma' qui' ca' ti c'atiinte ti bete' a c'as jabix ala'oo'o.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Yan tu yaamoo' ala'oo' u c'ajsajoo' a dios a betabiji. Ma' a c'ajsique'ex a jabix abe'e. Baalo' ti tz'iiba'an yoc'oloo': —Le'ecoo' a cristianojo, chen tinlajoo' ti janal ti uc'ul ca' tun lic'oo' ti men fiestaja. U betajoo' tulacal abe' yoc'lal a dios a chen betabiji,— cu t'an a t'an a tz'iiba'ana.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Pues te'i. Yan ilic tu yaamoo' ala'oo' a cüjlajoo' etel a ca'ax macaca. Ma' qui' ca' ti bete' a jabix abe'e. Ichil jun p'eel ilic q'uin mani tu pach u yaabil a quimoo'o. Veintitres mil tuul a quimoo' u men a sip'il abe' a cüjtal etel a ca'ax macaca.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Yan ilic tu yaamoo' ala'oo' u yaaltajoo' u yila' wa patal a Dioso. Ma' qui' ca' ti bete' a jabix abe'e. Quimoo' ala'oo' u men can.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Yan ilic tu yaamoo' ala'oo' a ma' qui'oo' tu wich c'u' u betaj a Dioso. U p'a'astajoo'. Ma' qui' ca' ti bete' a jabix abe'e. Tücaa'bi u yaj xa'num a Dios ti ca'an u quimesoo'o.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Pues te'i. Uchi tulacal abe' ti'ijoo' ti'i ca' p'aatüc ti'i u p'is to'on ti'i ma' ti cüxtic ti sip'il. Cuxa'ano'on ti nütz'a'an u jobol a yoc'olcaba. Tz'iiba'an abe' ichil u ju'um a Dios ti'i u ye'ical to'on ti ma' qui' ca' ti bete' a jabix u betajoo' ala'oo'o.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Tucle'ex c'u' u c'ümajoo'. Le'ec mac a tan u tuclic ti chich u yool u tz'oques a Dioso, yan u cününtic u bajil. Sabeensil u cüxtic ilic u sip'il xan.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ca'ax boon sut tan u yaaltabül emsabül ti wool ca' ti bete' a c'asa, jadi' tan u yaaltabül jabix ilic ti walac u yuchul ti'i a ca'ax macaca. Ma' jumpaayi. Walac ilic u tz'abül to'on biqui ca' ti muc'yajte wa ti c'ati. Le'ec a Dioso, ma' tu p'ütico'on. U yeel boon a jede'ec u paatal ti muc'yajtic ti'i ma' ti cüxtic ti sip'il. Ma' tu cha'ic ca' yanac ti mas yaab u yaaltabül emsabül ti wool ti bete' a c'asa. Le'ec boon sut ti tan u yaaltabül emsabül ti woolo, bel ilic u cu tz'aa' to'on ti jede'ec u paatal ti sa'altic ti bajil wa ti c'ati ti'i ma' ti cüxtic ti sip'il. Ti baalo'o, jede'ec u paatal ti muc'yajtic u yaaltabül emsabül ti wool ti bete' cuchi a c'asa. C'u' betiqui, ma' ti betic a c'as abe' wa ma' ti c'ati.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Pues te'i. Hermanoje'ex, u men top walac u yaaltabül emsabül ti wool ti bete' a c'asa, xooyte'ex u c'ajsabül a dios a betabi jabix cuchi tane'ex a puutz'ul tu taan abe'e.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Yane'ex a na'at. Tucle'ex wa toj wa ma' toj a bel in quin wadü' te'exe.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Le'ec ti tan ti jantic u c'ajsabeeb a Cristo a p'ütbi to'on ca' ti bete'e, walac ti c'ajsic a Dios yoc'ol a uc'ulu. Le'ec ti tan ti wuq'uic abe'e, tan ti ye'ic ti ti wet'octaj a Cristojo, u men quimi tiqui woc'lal. Le'ec ti tan ti meen xettic ti jantic a janal abe'e, tan ti ye'ic ti ti wet'octaj a Cristojo, u men yajcunbi u büq'uel tiqui woc'lal.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Jun p'eel ilic a janal abe' a yana, mentücü, ca'ax yaabo'on, jun muuch'o'on ilic tiqui bajil. Tulacalo'on tan ti jantic a janal abe' a jun p'eel iliqui.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Pues te'i. Tucle'ex biqui ti walacoo' u betic in wetcaal aj Israele. Le'ec a tanoo' u jantic a baalche' a sijibi ti'i a Dioso, tanoo' u yet'octic a Dioso, u men tz'eec a tanoo' u sijic ti'i a Dioso, y tanoo' u jantic u chucaan.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Tanil in wadic abe'e, baala' a tan in ye'ic yoc'ol a janal a tz'abi ti'i a dios a betabiji. Ma' tan in ye'ic wa yan u yanil a janal a tz'abi ti'i a dios a betabiji. Ma'ax tan in ye'ic ti yan u yanil a dios a betabiji.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Tan in ye'ic ti le'ec a c'u' a tz'abi ti'i a dios a betabiji, tz'abi ti'i a c'ac'asba'ala. Ma' tz'abi ti'i a chucul Diosi. Ma' in c'ati ca' a wet'octe'ex a c'ac'asba'ala.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Le'ec ti walaque'ex a wuq'uic u c'ajsabeeb a c'ac'asba'al ti baalo'o, ma' tu paatale'ex a beel a c'ajse'ex a Noochtzil tu qui'il le'ec ca' a wuq'uique'ex u c'ajsabeeb u quimil. Ma'ax u paatale'ex a jantique'ex u c'ajsabeeb a Noochtzil tu qui'il wa walaque'ex ilic a jantic u c'ajsabeeb a c'ac'asba'ala.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ma' qui' ca' ti pujes a Noochtzili. Bel u ca'a ti yantal u xüc-oolil a Noochtzili. ¿Chucul wa ti muc' ca' ti muc'yajte u muc' a Noochtzil wa ca' tz'iicac to'ono?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Pues te'i. Jaj, jede'ec u paatal ti betic tulacal a c'u' ti c'atiji. C'u' betiqui, ma' qui' tu c'axül to'on tulacal abe'e. Jaj, jede'ec u paatal ti betic tulacal a c'u' ti c'atiji. C'u' betiqui, ma' tan u mas qui'tal ti na'at etel tulacal abe'e.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Le'ec a jujun tuule'exe, ma' qui' ca' a tucle'ex jadi' a c'u' a te'ex ta junale'exe. Ca' a tucle'ex ilic biqui ca' a waante'ex ulaac' a maca.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Jante'ex a büc' a walac u conbol ich conol. Ma' a c'aatique'ex wa tz'abi a büc' abe' ti'i a dios a betabi. Bic xi'ic ti yajtal a woole'ex tanile'ex a jantic abe'e, le'ec ca' a tucle'ex ti sip'il c'u' a tane'ex a betiqui.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Ma' a c'aatique'ex abe'e, u men ti'i a Noochtzil a yoc'olcab y tulacal a c'u' a yan ichili, mentücü, qui' u jantabül.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Wa ca' chiitbique'ex ti janal u men a ma' que'en u yool tu pach a Cristojo, ca' xique'ex wa a c'ate'ex. Jante'ex c'u' a ca' tz'abüc te'exe. Ma' a c'aatique'ex wa tz'abi ti'i a dios a betabi. Bic xi'ic ti yajtale'ex a wool tanile'ex a jantic.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 C'u' betiqui, uchac yan a mac ca' u yadü' te'ex: —Tz'abi abe' ti'i a dios a betabiji,— cu t'anac te'exe. Ca' tz'a'e'ex ta wool c'u' a tan u tuclic a winic u yadaj abe'e. Uchac u cüxtic u sip'il a winic u yadaj abe' tanil u yaaltic ilic xan, ca' tun yajac u yool chen u men a janal a tane'ex a jantiqui, mentücü, ma' a jantique'ex a janal abe'e.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Ma' le'ec a woole'ex inche'ex a bel u ca'a ti yajtal u men a jantaji. Le'ec u yool ala'i a yajtal u ca'a. Uchac a tuclique'ex ti baala': —Chen u men ma' qui' ti'i ulaac'a, ¿c'u' ca'a inen ma' qui' in jantic a janal a tz'abi ti'i a dios a betabiji?— uchac que'exac ta bajile'ex.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 —Wa ca' in tz'aa' a bo'tic yoc'ol a janal a tan in jantiqui, ¿c'u' ca'a tan in tzicbalbül tu c'asil yoc'lal a janal abe'e? In tz'aj a bo'tic yoc'ol a janala,— uchac que'exac ta bajile'ex.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Tane'ex a tzicbalbül tu c'asil yoc'lal a janal abe'e, u men ma' tane'ex a betic a tojo. Tulacal a c'u' a tane'ex a betiqui, ca'ax janal, ca'ax uc'ul y ca'ax c'u'ac ulaac' a tane'ex a betiqui, tane'ex cuchi a betic jabix u c'ati a Dios ti'i ca' aalbüc u qui'il.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ma' a cho'ique'exoo' aj Israel ma'ax le'ecoo' a ma' Israele, ma'ax le'ecoo' a hermanojo.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Bete'ex a jabix ilic a walac in betic inene. Walac in yaaltic in qui'cuntoo' u yool tulacal a maca. Ma' ta'ach in betic a jadi' a qui' tu c'axül tene. Walac ilic in betic c'u' a qui' tu c'axül ti'ijoo' ala'oo' yoc'ol ca' sa'albücoo' u men a Cristojo.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.