Hebreus 8

Mopán Maya NT (MOP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues te'i. Bel in quin wadü' u c'abeetil yoc'ol tulacal ti tzicbaltaj tunu. Yan jun tuul ti noochil aj mansaj t'an ti'i a Dioso. Ala'aji, tinlaji tu yaj toj tu yaj seeb c'ü' a Dios ti ca'an u men u yanil.
1 O mais importante do que estamos tratando é que temos um sumo sacerdote como esse, o qual se assentou à direita do trono da Majestade nos céus
2 Te'i tan u betic u meyaj ichil a chucul u yotoch tuba yan u cuuchil a Dioso. Betabi a chucul u yotoch abe' u men ilic a Noochtzili. Ma' cristiano u betaji.
2 e serve no santuário, no verdadeiro tabernáculo que o Senhor erigiu, e não o homem.
3 Pues te'i. Tulacaloo' u noochil u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dioso, tz'aboo' u meyaj ti'i ca' u tz'aa' ti'i a Dios a sij-ool a yan u q'uiq'uel a ma' yan u q'uiq'uele. Baalo' ilic etel ti Noochil. Aj mansaj t'an ilic ala'aji, mentücü, yan ilic u sij-ool ala'aji.
3 Todo sumo sacerdote é constituído para apresentar ofertas e sacrifícios, e por isso era necessário que também este tivesse algo a oferecer.
4 Wa cuchi que'en wa'ye' yoc'olcab, ma' cuchi tan u mansaj t'an etel a Diosi. Ac yanoo' tun aj mansaj t'an ti'i a Dios a que'enoo' wa'ye' yoc'olcab a walacoo' u tz'eec a sij-ool jabix ilic ti tz'iiba'an ichil a ley u tz'iibtaj aj Moisese.
4 Se ele estivesse na terra, nem seria sumo sacerdote, visto que já existem aqueles que apresentam as ofertas prescritas pela lei.
5 Le'ec a c'u' a walacoo' u betic ala'oo'o, jabix u p'is a c'u' a tan u yuchul ichil u yotoch a Dios ti ca'ana. Chica'an ti chen u p'is etel c'u' a aalbi ti'i aj Moises le'ec ti ca' u betaj u yotoch a Dios uchiji. Yee'bi ti'i biqui cu bete' u men a Dioso. —U'yi. Ca' a bete' tulacal jabix ilic a yee'bi tech tuwich a witzi,— cu t'an a Dios ti'i aj Moisese.
5 Eles servem num santuário que é cópia e sombra daquele que está nos céus, já que Moisés foi avisado quando estava para construir o tabernáculo: "Tenha o cuidado de fazer tudo segundo o modelo que lhe foi mostrado no monte".
6 Baalo' ti yan u meyaj u yaj mansaj t'an a cristiano ti'i a Dios wa'ye' yoc'olcaba. C'u' betic u meyaj a Cristojo, mas c'abeet tuwich a ti'ijoo'o. Mas qui' tu c'axül to'on a tumul t'an a tan u mansic to'on ala'aji, tuwich u t'an a Dios a uchbene. Mas qui' a tumul t'an u tz'aj a Dioso.
6 Agora, porém, o ministério que Jesus recebeu é superior ao deles, assim como também a aliança da qual ele é mediador é superior à antiga, sendo baseada em promessas superiores.
7 Wa cuchi chucul u sa'altico'on etel u yaax tz'aja, ma' cuchi u tz'aj ti ca' sut u t'an.
7 Pois se aquela primeira aliança fosse perfeita, não seria necessário procurar lugar para outra.
8 C'u' betic a Dioso, u yilaj ti ma' pataloo' a cristiano u tz'oques u t'an, mentücü, u yadaj ti baala': —Watac u q'uinil le'ec ti bel in quin tz'aa' ulaac' in t'an ti'ijoo' aj Israel a que'en ti norte etel a que'en ti sur. Juda u c'aba'oo' aj Israel a que'en ti sur,— cu t'an a Noochtzili.
8 Deus, porém, achou o povo em falta e disse: "Estão chegando os dias, declara o Senhor, quando farei uma nova aliança com a comunidade de Israel e com a comunidade de Judá.
9 —Le'ec a tumul t'an, jumpaay. Le'ec a uchbene, jumpaay tucaye'il. In wadaj a uchben abe' ti'ijoo' u uchben mamaa'oo' aj Israel tu q'uinil ca' in joc'sajoo' tu cuenta Egipto. In joc'sajoo' jabix u bensabül a nene' tz'ub a mücha'an tu c'ü'ü. C'u' betiqui, ma' u tz'ocsajoo' in t'an in paye' adaj, mentücü, in p'ütajoo' ca' u betoo' jabix ilic u c'atoo,— cu t'an a Noochtzili.
9 Não será como a aliança que fiz com os seus antepassados quando os tomei pela mão para tirá-los do Egito; visto que eles não permaneceram fiéis à minha aliança, eu me afastei deles", diz o Senhor.
10 —Le'ec a tumul t'an abe' a bel in quin tz'aa' ti'ijoo' aj Israel mas pachili, le'ec ada'a. Bel in quin tz'aa' in ley ichil u tucul. Bel in quin tz'aa' tu yooloo' jabix cuchi tan in tz'iibtic abe' te'i. Bel in ca'a ti cuntal ti u Diosiloo'. Ala'oo'o, beloo' u ca'a ti cuntal ten,— cu t'an a Noochtzili.
10 "Esta é a aliança que farei com a comunidade de Israel depois daqueles dias", declara o Senhor. "Porei minhas leis em suas mentes e as escreverei em seus corações. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 —Ti c'ochoc a q'uin abe'e, le'ecoo' a jujun tuulu, ma' tu ca'ansicoo' u bajil ma'ax u yitz'in tin woc'lal. Ma' tu yadicoo' tu bajil: “Cünü biqui yanil a Noochtzili,” ma' cu t'anacoo' tu bajili. Ma' tu ca'ansicoo' u bajil u men tulacaloo' u yeeloo' biqui yanilen ca'ax tz'ub ca'ax winic ca'ax ix ch'up.
11 Ninguém mais ensinará ao seu próximo nem ao seu irmão, dizendo: ‘Conheça ao Senhor’, porque todos eles me conhecerão, desde o menor até o maior.
12 Bel in ca'a in ch'aa' u yotzililoo', y bel in ca'a in sa'tesoo' ti'i a c'as a walacoo' u betiqui. Ma' tin ca' c'ajsicoo' u sip'il,— cu t'an a Noochtzili.
12 Porque eu lhes perdoarei a maldade e não me lembrarei mais dos seus pecados".
13 Le'ec ti tan u tzicbaltic a tumul t'an a bel to u cu tz'aa'a, tan u p'aatül a yaax t'an u tz'aja. Le'ec a c'u' a tan u p'aatülü, tan u p'aatül u men tan u jobol u muc'. Tan u sa'tül.
13 Chamando "nova" esta aliança, ele tornou antiquada a primeira; e o que se torna antiquado e envelhecido, está a ponto de desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.