Mateus 21
Montgomery New Testament (MONT) vs NTLH
1 And when they approached Jerusalem, and had reached Bethphage on the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, saying to them.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 "Go on into the village facing you, and at once you will find an ass tied, and her colt with her. Loose them and bring them to me.
2 com a seguinte ordem:
3 "And if any one says anything to you, tell him, The Master needs them, and he will send them without delay."
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 This happened in fulfilment of the word spoken though the prophet.
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Say to the daughter of Zion, "Behold thy King cometh to thee, Gentle and sitting upon an ass, And upon a colt, the fool of a beast of burden."
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 So the disciples went and did as Jesus told them;
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 they led back the ass and her colt, and placed their cloaks on them.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Then Jesus seated himself upon them, and most of the crowd kept spreading their cloaks on the road, and others began cutting branches off the trees, and spreading them in the road.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 And the crowds who preceded and those who followed after him shouted again and again, "Hosanna to the Son of David! Blessed be he who is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 And as he came into Jerusalem, the whole city was stirred. "Who is this?" they said.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 And the crowds answered, "This is the Prophet Jesus, from Nazareth, in Galilee."
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Then Jesus entered into the Temple courts, and cast out all who were buying and selling there, and overturned the tables of the money- changers, and the seats of those who sold pigeons.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 "It is written," he said, "My house shall be called a house of prayer, but you are making it a den of thieves."
13 Ele lhes disse:
14 Then the blind and the lame came to him in the Temple courts, and he healed them.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 But when the chief priests and the Scribes saw the wonderful works he did, and the boys who were shouting in the Temple Courts and saying, "Hosanna to the Son of David!"
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 they asked him, "Do you hear what they are saying?" "Surely," said Jesus, "and have you never read, Out of the mouths of babes and sucklings thou hast perfected praise?"
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 So he left them and went outside the city, to Bethany, and spent the night there.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 At dawn, when he was on his way back into the city, he was hungry;
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 and when he saw a solitary fig tree beside the road, he went to it, but found nothing on it but leaves. And he said to it, "Let no man gather fruit from you forever." And at once the fig tree withered away.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 When his disciples saw this, they were astonished. "How instantaneously," they said, "the fig tree withered!"
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 In reply Jesus said to them, "In solemn truth I tell you that if you have faith and never doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, Up, cast yourself into the sea! it shall be done;
21 Então Jesus disse:
22 "and everything that you ask for in your prayers you shall have, if you believe."
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 When he had entered the Temple courts, and was teaching, the high priests and elders of the people came to him and asked him, "By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?"
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Jesus answered. "I also will put a question to you, which, if you tell me, I also will tell you by what authority I am doing these things.
24 Jesus respondeu:
25 Johns baptism, whence was it, from heaven or from man?" So they began debating about it among themselves.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 "If we say, From heaven, he will ask us, Why then did you not believe him? But if we say, From men, we are afraid of the crowd, for they all regard Johnas a prophet."
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 So they answered Jesus, "We do not know." He said to them, "Nor am I going to tell you in what authority I do these deeds.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 "But give me your judgment. There was once a man who had two sons. He went to the first and said to him, "Son, go work today in my vineyard!
28 Jesus continuou:
29 "I will go, sir, he answered; yet he did not go.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 "Then he went to the second, and said the same thing to him. "I will not, he answered; but afterward he changed his mind and went.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 "Which of these two did the will of his father?" "The last," they replied. "I tell you truly," said Jesus, "that the tax-gatherers and harlots are going into the kingdom of heaven before you!
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 "For Johncame to you in the road of righteousness, and you did not give credence to him; but the tax-gatherers and the harlots gave credence to him. But you, although you saw this, did not even then change your minds and give credence to him.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 "Listen to another parable. "A man who was a householder planted a vineyard, fenced it about, dug a wine vat in it, built a tower, then rented it to vine-dressers and went abroad.
33 Jesus disse:
34 — ausente —
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 "And the vine-dressers seized his slaves, flogged one, killed another, and stoned a third.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 "Again he sent other slaves, a larger number than at first, and they treated them in the same way.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 "And last he sent his son to them; Surely they will respect my son, he said.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 "But when the vine-dressers saw his son, they said to themselves. "This is the heir. Come, let us kill him, and take his inheritance.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 "So they took him and cast him out of the vineyard, and killed him.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 "When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?"
40 Aí Jesus perguntou:
41 "He will utterly destroy those wretches," they answered, "and will entrust his vineyard to other vine-dressers, who will pay back the fruits to him in their season."
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 "Have you never read in the Scriptures," Jesus answered, "how The stone that the builders rejected Has been made the corner-stone; This is the Lords doing, It is wonderful in our eyes?
42 Jesus então perguntou:
43 "I tell you that for this reason the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation that does produce the fruit of it.
43 E Jesus terminou:
44 "He who falls on this stone will be broken to pieces; but he upon whom it falls will be scattered as dust."
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 As they listened to his parables, the chief priests and the Pharisees recognized that he was speaking about them;
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 but although they longed to apprehend him, they were afraid of the crowds, because they held him to be a prophet.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.