Marcos 14
Montgomery New Testament (MONT) vs BKJ
1 Now two days later was the feast of the Passover and of Unleavened Bread. Both the chief priests and the Scribes were continually seeking how they might arrest him by a stratagem and kill him;
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 but, "Not on a feast-day," they said, "for fear there should be a riot among the people."
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 And while he was in Bethany, in the house of Simon the Leper, while he was dining, a woman came with an alabaster vase of very costly, pure spikenard perfume, and, breaking the vase, she poured the perfume on his head.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Some of those who were present said among themselves indignantly. "Why has the perfume been wasted like this?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 That perfume could have been sold for more than one hundred and fifty dollars, and given to the poor."
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 So they began upbraiding her, but Jesus said. "Let her alone. Why are you troubling her?
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 She has done a beautiful thing to me. For you always have the poor among you, and can show them kindness whenever you wish, but me you will not always have.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 She has done what she could. she has before time anointed my body for my burial.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 I tell you in solemn truth that wherever the gospel is preached throughout the whole world, there what she has done shall be told in remembrance of her."
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Now Judas Iscariot, one of the Twelve, went away to the high priests to betray Jesus to them;
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 and they were glad when they heard it, and promised to pay him money. So he kept looking for an opportunity to betray him.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 And the first day of the feast of Unleavened Bread, the day for killing the paschal lamb, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparation for you to eat the Passover?"
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Then he sent two of his disciples, and told them. "Go into the city, and you will meet a man carrying a jar of water.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Follow him; and whatever house he enters, say to the master of the house, The Teacher asks, "Where is your guest-chamber, where I may eat the Passover with my disciples?"
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 He will himself show you a large, upper room, furnished and ready. there make preparation for us."
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 So the disciples went off, and came into the city, and found everything as he had told them.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 So they made ready the Passover, and as night fell he came, with the Twelve.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 While they were at the table, eating, Jesus said solemnly. "It is one of you who will betray me - one who is eating with me."
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 They began to be sorrowful and to say to him, one after another, "Surely, not I?"
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 "It is one of the Twelve," said Jesus, "one who is dipping into the same dish with me.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 For the Son of man is going his way, as the Scripture says, but woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It were good for that man if he had never been born."
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 And as they were eating he took bread, and after the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "Take it, this is my body."
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank of it,
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 and he said. "This is my covenant blood, which is poured out for many.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Solemnly I tell you I will drink no more of the fruit of the vine, until that day I drink it new in the kingdom of God."
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus said to them. "All of you are about to stumble, for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 "But after my resurrection I will go before you into Galilee."
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 "Although they all stumble and fall, yet will not I," answered Peter.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jesus said to him, "I tell you in solemn truth that you yourself, today on this very night, before the cock crow twice, shall three times disown me."
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 But Peter kept protesting passionately, "Though I must die with you, I will not disown you!" And they all kept saying the same.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 So they came to a place named Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit down here while I pray."
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Then he took Peter and Jamesand Johnwith him, and began to be full of terror and distress;
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 and he said to them. "My soul is full of anguish, even unto death; wait here, and keep watch."
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 So he went a little farther, and throwing himself upon the ground, he prayed repeatedly that, if it were possible, the hour might pass away from him.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 "Abba, Father," he said, "all things are possible with thee. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what thou wilt."
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Then he came and found them asleep, and he said to Peter. "Are you sleeping, Simon? Could you not keep watch one hour?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Keep watch, all of you, and pray that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Then he went away again and prayed, saying the same words;
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 and when he returned he found them once more asleep, for their eyes were heavy with sleep, and they knew not what to say to him.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Then he came the third time, and said. "Sleep on now, and take your rest! It is over. My hour is come. Look! the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Rouse yourselves, let us go. See! my betrayer is at hand."
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 At that instant, while he was yet speaking, Judas, one of the Twelve, came up, and with him a mob armed with swords and clubs, sent by the high priests and Scribes and elders.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Now the betrayer had given them a sign. "The one I kiss," he said, "is the man. Arrest him, and take him away safely."
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 So he came and going straight up to Jesus he said.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 "Rabbi," and kissed him. Then they laid hands on him and took him.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 But one of the bystanders drew his sword, and struck the slave of the high priest, and cut off his ear.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 But Jesus interposed, saying. "Are you come out to arrest me with swords and clubs, as if I were a robber?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Day after day I was face to face with you in the Temple courts, teaching, and you did not seize me. But this is done that the Scriptures might be fulfilled."
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Then they all forsook him and fled.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 One young man, however, began following him, with only a linen sheet thrown round his naked body.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 They seized him, but he left the linen sheet and fled away naked.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Then they took Jesus to the high priest, and all the chief priests and elders and Scribes came with him.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Peter also had followed Jesus at a distance, until he was inside the court of the high priest. There he was sitting among the officers, warming himself in the light of the fire.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Meanwhile the high priests and all of the Sanhedrin were trying to get evidence against Jesus, so as to have him put to death, but they found none;
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 for though many gave false witness against him, their testimony did not agree.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Some came forward and swore falsely, saying,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 "We heard him say, I will tear down this temple made by hands, and in three days I will build another temple not made by hands."
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 But even their evidence did not agree.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Then the high priest rose and stood forth among them. "Have you no answer to make?" he asked Jesus; "What is it that these testify against you?"
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 But he remained silent, and answered nothing. Again the high priest questioned him. "Are you the Christ," he said, "the Son of the Blessed?"
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 "I am," Jesus answered, "and you all shall see the Son of man seated on the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven."
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Then the high priest tore his vestments. "Why do we need any further witness?" he exclaimed.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 "Did you hear his blasphemy? What is your verdict?"
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Then they all condemn him to be worthy of death. Some began to spit on him, and to blindfold him while striking him and saying, "Prophesy." The officers, too, received him into custody with blows.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Now while Peter was below in the courtyard, there came one of the maid servants of the high priest, and saw Peter warming himself.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 She looked at him, and said, "You too were with the Nazarene, Jesus."
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 But he denied it. He said. "I dont know, I dont understand what you are saying." Then he went out into the porch, and the cock crew.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Again the maid servant saw him, and began again to tell the bystanders, "He is one of them."
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 A second time he continued to deny it. After a little the by- standers began to say to Peter again, "Surely you are one of them, for you are a Galilean."
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 But he began with curses an solemn oaths to say, "I do not know the man you are talking about."
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 At that instant for the second time a cock crew. Then Peter recalled the word which Jesus had spoken to him, "Before the cock crows twice you will disown me thrice." And as he thought of it, he began to weep aloud.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.