Lucas 7
Montgomery New Testament (MONT) vs NTLH
1 After he had ended all his sayings in the hearing of the people, he went to Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Here the slave of a certain Roman captain, a man dear to his master, was ill, and at the point of death.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 So when the captain heard about Jesus, he sent elders of the Jews to ask him to come and save his slave.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 And they, when they reached Jesus, asked him earnestly to do this. "He deserves that you should do this," they said,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 "for he loves our nation, and himself has built a synagogue for us."
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 So Jesus started to go with them, but while he was not far from the house, the captain sent friends to him with a message. "Lord do not trouble yourself, for I am not fit that you should come under my roof,
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 "and so I did not think myself worthy to come to you; but speak the word, and let my man be cured.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 "For I also am a man obedient to authority, and have soldiers under me. And I say to one come, and he comes, and to my slave do this or that, and he does it."
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 But when Jesus heard this he was astonished and he turned and said to the crowd that was following him, "I tell you that not even in Israel have I found faith like that."
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 And those who had been sent, on returning to the house, found the slave well.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Soon afterward he went to a city called Nain, accompanied by his disciples, and a great crowd of people.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Now when he drew near the gate of the city, behold, they were there carrying out one who was dead, the only son of his mother, and she was a widow.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 A great crowd accompanied her. And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep."
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 And he came near and touched the bier; the bearer stopped and he said, "Young man, I bid you to rise."
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 And he who was dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 And awe took hold on them all, and they began to glorify God saying. "A great prophet has risen among us;" and, "God has visited his people."
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 And the report of what Jesus had done went forth throughout Judea and the surrounding regions.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Johns disciples brought him word of all these things
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 and, calling a certain two disciples to him, he sent them to Jesus, to say, "Are you the coming one, or if we are to expect another?"
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 So the men came to Jesus and said, "Johnthe Baptist has sent us to ask you if you are the coming one, or if we are to expect another."
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 At that moment Jesus was healing many people of diseases and plagues and evil spirits, and to many that were blind he was freely giving their sight.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 So he answered them. "Go your way, tell Johnwhat you have seen and heard. How the blind are seeing, the lame are walking, the lepers are being cleansed, the deaf are hearing, the dead are being raised, and the poor are hearing the proclamations of glad tidings.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 "And blessed is he who finds no cause of stumbling in me."
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 When Johns messengers were gone he began to speak to the crowds about John, saying, "What went out you out to the desert to behold? A reed shaken by the wind?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 "But what you went out to behold? A man clothed in soft robes? Behold, men who are gorgeously dressed and live in luxury are in kings palaces.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 "But what went you to see? A prophet?
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 "Yes, I tell you and more than a prophet. This is he who it is written. "Behold I send a messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 "I tell you that among all that are born of women not one is greater than John; yet he that is little in the kingdom of God is greater than he."
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 On hearing this all the people and the tax-gatherers acknowledged the justice of God by being baptized with the baptism of John;
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 but the Pharisees and lawyers who had refused his baptism, frustrated Gods purpose for themselves.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 "To what then shall I compare the men of this generation?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 "To What are they like, they are like children sitting in the market- place and calling to one another. "We have piped to you, they say, and you have not danced; we have wailed, and you did not cry.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 "For Johnthe Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, He has a demon!
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 "The son of man has come eating and drinking, and you say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
34 O
35 "Nevertheless, wisdom is justified by all her children."
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 One of the Pharisees kept urging him to dine, so he entered the house and reclined at table.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Now there was a woman who was in the city, a sinner and when she knew that that Jesus was reclining at meat in the Pharisees house, she brought an alabaster vase of perfume,
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 and standing behind, at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and to wipe them with her hair, while she tenderly kissed his feet, and poured the perfume over them.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 When he noticed this the Pharisee, who had invited him, said to himself, "If this man were really a prophet he would have perceived who and what sort of woman this is who is touching him, and would know that she is a sinner."
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Jesus then spoke to him. "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 "There were once to men," said Jesus, "in debt to one money- lender. One owed him fifty pounds; the other five.
41 Jesus disse:
42 "When they had nothing pay he forgave them with such charm. "Tell me, then, which of these will love him most?"
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 "I take it," said Simon, "the one he forgave the most."
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 "You have rightly judged." answered Jesus, and turning to the woman, he said to Simon. "Do you see this woman? When I came into your house you gave me no water for my feet; but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 "You gave me no kiss; but she, since she came in, has never ceased tenderly kissing my feet;
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 "you never anointed my head with oil; but she has anointed my feet with my feet with perfume.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 "This is why I tell you that her sins, many as they are, are forgiven, for her love is great; but he who is forgiven little, loves but little.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 "Your sins are forgiven," he said to her.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Then the other guest began to say among themselves, "Who is this even to forgive sins?"
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 But he said to the woman. "Your faith has saved you. Go in peace."
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.