Lucas 13

Montgomery New Testament (MONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now there were some present at that very season who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifies.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 "Do you suppose," he answered them, "that those Galileans were worse sinners than the rest of the Galileans because they have suffered thus?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 "I tell you no; but unless you repent, you will all likewise perish.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 "Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you suppose that they were worse offenders than the rest of those who lived in Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 "I tell you no; but unless you repent, you will all perish as they did."
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Then he gave them this parable. "A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came to look for fruit on it, but found none.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 So he said to the gardener. "See, for years I have come looking for fruit on this tree, and found none. Cut it down. Why should it actually cumber the ground?
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 "But the gardener answered him. Lord, let it alone this year also, till I have dug around it, and fertilized it.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 "If after that it bears fruit, well and good; but if not you shall cut it down."
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Once he was teaching in one of the synagogues, on the Sabbath,
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 a woman was present who had a spirit of infirmity for eighteen years. she was bent double, and could not lift herself up at all.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Jesus noticed her and called to him and said, "Woman, you are free from your weakness."
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Then he placed his hand on her, and she instantly stood upright and began to give glory to God.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 But the ruler of the synagogue was indignant at Jesus for healing her on the Sabbath, and said to the crowd. "There are six days of the week on which men ought to work. Therefore come during those, and get cured, but not on the Sabbath Day."
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 But the Lord answered him. "Hypocrites!" he said, "does not each one of you loose his ox or his ass from the stall on the Sabbath Day, and lead it to water,
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 "and this woman, who is the daughter of Abraham, whom Satan has bound these eighteen years, ought she not have been loosened from bondage, though the day be the Sabbath?"
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 As he said this, all adversaries were put to shame; and all the crowd rejoiced for the glorious things that he continually did.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 This led him to say. "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 "It is like a grain of mustardseed, which a man took and cast into his own garden. It grew and became a tree, and the wild birds nested in its branches."
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 And again he said. "To what shall I liken the kingdom of God?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 "It is like leaven which a took and hid in three measures of flour until the whole was leavened."
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 So he went on his way through cities and villages,
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 teaching as he journeyed toward Jerusalem. And a man came behind him and said, "Lord are there but few that are saved?"
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 "Struggle to enter in by the narrow door," he answered, "for I tell you that many will try to enter and not be able,
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 "when once the master of the house is risen up and has shut the door. You will begin to stand outside, and to knock at the door, crying, "Lord, open to us. "I do not know were you came from, he will reply.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 "Then you will begin saying, But we have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 "But he will answer. "I tell you I do not know were you came from;
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 "depart from me, all of you, you evil-doers. There will be weeping and gnashing of teeth when you shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and you yourselves cast out.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 "And people shall come from the Orient and from the Occident, from the north and from the south, and sit down in the kingdom of God.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 "And lo, there are last which shall be first, and there are first which shall be last."
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 That very day there came some Pharisees to him, saying, "Get out of here and go away, for Herod wishes to kill you."
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 "Go, tell that fox," he answered, "Lo, today and tomorrow I am continuing to cast out demons and perform cures, and on the third day I finish my course.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 "Yet I must continue my journey today, tomorrow, and the day following; for it would never do for a prophet to perish outside of Jerusalem!
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often would I have gathered your children, as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 "Behold! Your house is left to you, desolate! I tell you that you shall never see me again until you say, Blessed is he that comes in the name of the Lord,"
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.