João 19
Montgomery New Testament (MONT) vs ARC
1 After that Pilate took Jesus and had him scourged;
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 and the soldiers plaited a crown of thorns, placed it on his head, and threw a purple cloak about him, and kept marching up to him,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 saying, "Hail! King of the Jews!" They also gave him blow after blow with their hands.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate again came forth and said to the people, "See, I am going to bring his out to you, that you may clearly know that I find no crime in him,"
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Then as Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, "BEHOLD, THE MAN!"
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 So when the chief priests and the police saw him, they shouted. "Crucify him! Crucify him!" "Take him yourselves and crucify him," said Pilate, "for I find no crime in him."
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 The Jews answered him, "We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself out to be Gods Son,"
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Now when Pilate heard these words he was more alarmed than ever,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 and entering the Praetorium again, he said to Jesus, "What is your origin?"
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jesus made no answer. So Pilate said to him. "Do you not speak to me? Do you not know that I have power to release you, or power to crucify you?"
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 "You would have no power over me," answered Jesus, "unless it had been given you from above. For this reason he who has betrayed me to you has the greater sin."
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 After that Pilate began to seek to release him, but the Jews shouted out. "If you release this man you are no friend of the Emperor. Any man who makes himself out to be king is a rebel against the Emperor."
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 On hearing what they said, Pilate brought Jesus out and made him sit on the judges seat in a place called the Mosaic Pavement (the Hebrew name is Gabbatha).
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 And it was the day of Preparation for the Passover, about six oclock in the morning. Then he said to the Jews, "Behold your King!"
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Then they shouted. "Away with him! Away with him! Crucify him!" "Crucify your King?" said Pilate. The chief priests answered, "We have no king but Caesar!"
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 So then he gave him over to them to be crucified.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 So they took Jesus, who went forth bearing his own cross, to a place called The Place of a Skull - in the Hebrew tongue, Golgotha.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 There they crucified him; and with him two others, one on either side, and Jesus between them.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 And Pilate moreover wrote an inscription and placed it above the cross. What he wrote was, "JESUS, THE NAZARENE, KING OF THE JEWS"
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 This inscription was read by many of the Jews, because the place where they crucified Jesus was near the city, and the inscription was written in Hebrew, Latin, and Greek.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 So the high priests of the Jews said to Pilate, "Do not write King of the Jews, but He said, I am King of the Jews."
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilate answered, "What I have written, I have written!"
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 After the soldiers had crucified Jesus, they took his garments and divided them into four parts, to each soldier a part, and the tunic. Now the tunic was seamless, woven in one piece from top to bottom;
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 so the soldiers said one to another. "Let us not tear it. Let us draw lots, to see whose it shall be" - that the Scripture might be fulfilled. They divided my garments among them, For my raiment did they cast lots. This was what the soldiers did.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Now there stood near the cross of Jesus, his mother and his mothers sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 When Jesus saw his mother, and standing near her the disciple whom he loved, he said to his mother, "Woman behold your son."
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Then he said to the disciple, "Behold your mother." And from that hour the disciple took her to his home.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 After that, when Jesus knew that everything was now accomplished, he said in fulfilment of the words of Scripture, "I am thirsty."
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 There was a jar full of vinegar standing there; and they filled a sponge with vinegar, and put it upon a stalk of hyssop, and put it to his lips.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Then after he had taken the vinegar, Jesus said, "IT IS FINISHED!" And bowing his head, he yielded up his spirit.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 It was Preparation Day, so in order to prevent the bodies hanging on the cross during the Sabbath (for the Sabbath was a great day) the Jews begged Pilate to have the legs broken, and the bodies taken away.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 So the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other who had been crucified with him.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 But upon coming to Jesus they saw that he was already dead, and did not break his legs.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 One of the soldiers, however, pierced his side with a lance, and immediately blood and water flowed out.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 And he who saw it has borne testimony, and his testimony is trustworthy, and he knows that he is telling the truth in order that you may believe.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 For this happened that the Scripture might be fulfilled, Not one of his bones shall be broken.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 And again another Scripture says, They shall look on him whom they have pierced.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 After these things Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but in secret because of fear of the Jews, asked Pilate for permission to take the body of Jesus, and Pilate gave him leave. So he came and took the body.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus also (the one who visited Jesus by night, at first) came bringing a mixture of myrrh and aloes, weighing nearly a hundred pounds.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 So they took the body of Jesus and wound it in linen with the spices, according to the Jewish mode of burial.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 There was a garden near the place where Jesus had been crucified, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Here, because of its being Preparation Day, and as the tomb was near by, they placed Jesus.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.