Atos 24
Montgomery New Testament (MONT) vs ARA
1 Five days later, Ananias the high priest came down to Caesarea with some of the elders, and with an orator, named Tertullus. They laid information before the governor against Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 So Paul was sent for, and then Tertullus began to accuse him, saying. "As it is owing to your excellency that we enjoy profound peace, and that the state of this nation,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 "owing to your wise care, has been improved in every respect and in every place, we accept it with profound thankfulness.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 "But not to weary you too much, I beg of your Excellency to listen to a few words from us.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 "For we have found this fellow a pest, an inciter of insurrection among all the Jews of the empire, and a ringleader in the heresy of the Nazarenes.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 "He even tried to profane the Temple, but we arrested him.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 "Then the chief captain, Lysias came and violently took him from us.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 From him you will be able, by examining Paul yourself, to learn the truth of all these charges we are bringing against him."
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 The Jews also joined in the charge, maintaining that these were the facts.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Then at a nod from the governor, Paul spoke. "Because I know that for many years you have been a judge in this nation, I feel encouraged to make my defense.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 "For you have it in your power to know that it is not more than twelve days ago that I went up to Jerusalem to worship;
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 "and that neither in the Temple, nor in the synagogues, nor in the city, did they find me disputing with any man or stirring up a crowd.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 "Nor can they prove the charges which they are now bringing against me.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 "But this I confess to you, that I worship the God of our ancestors, according to the Way which they call a heresy, believing everything that is according to the Law, or is written in the Prophets,
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 "and having hope toward God, which these also themselves look for, that there is to be a resurrection both of the just and the unjust.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 "Hence I too endeavor to have a conscience void of offense toward God and men alway.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 "Now after many years I came to bring alms to my nation, and to offer sacrifices.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 "While I was thus engaged, they found me in the temple, purified, with no crowd and no uproar. But there were certain Asiatic Jews
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 "who ought to have been here before you, and to have made accusations if they had anything against me.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 "Or let these men themselves say what fault they found, when I appeared before the Sanhedrin!
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 "Unless it was for this one sentence which I uttered when I stood and cried, It is for the resurrection of the dead that I am on my trial today before you."
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 At this point Felix, who had a pretty accurate knowledge of the Way, adjourned the case, saying to the Jews, "When Lysias the tribune comes down, I will go carefully into the matter."
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 And he gave orders to the centurion that Paul should be kept in custody, but treated with indulgence, and that his personal friends were not to be forbidden to minister to him.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Some days later Felix came, with his wife Drusilla, a Jewess; he sent for Paul, and listened to him concerning the faith in Christ Jesus.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 And as he reasoned about morality, self-control, and the future judgment, Felix was terrified, and said, "For the present go on your way, and when I find a convenient season, I will send for you."
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 He was hoping that Paul would give him money, and for this reason he used to send for him often to converse with him.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 But after two full years Felix was succeeded by Porcius Festus, and because he wished to curry favor with the Jews, Felix left Paul still in prison.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.