Apocalipse 18

Montgomery New Testament (MONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 After this I saw another angel coming down from heaven, who had great authority; and the earth was illumined by his glory.
1 E depois destas coisas vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 He shouted with a mighty cry, saying. "She is fallen! She is fallen, Babylon the great! Now she is a dwelling-place of demons, A stronghold of every foul spirit, A stronghold of every foul and hateful bird.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e coito de todo espírito imundo, e coito de toda ave imunda e odiável.
3 For all nations, having drunk the wine of the frenzy of her fornication, are fallen; And the kings of the earth have committed fornication with her, And the merchants of the earth have grown rich by the power of her wantonness."
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra fornicaram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 And behold I heard another voice from heaven saying. "Come out of her, that you have no fellowship with her sins, And that you receive not her plagues.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 For her sins have been heaped to heaven, And God has remembered her iniquities.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Render to her what she rendered; Yes, pay double what her deeds deserve. In the cup she mixed, mix double for her.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 By so much as she glorified herself and waxed wanton, By so much give her of torture and tears, For she says in her heart, I sit here a queen, I am no widow. I shall in no wise see mourning.
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto; porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei o pranto.
8 Therefore in one day shall these plagues come upon her, Death and mourning and famine, And she shall be burnt with fire; For mighty is the Lord God, her judge.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo; porque é forte o Senhor Deus que a julga.
9 And the kings of the earth who committed fornication And lived wantonly with her, Will weep and wail over her, When they behold the smoke of her burning,
9 E os reis da terra, que fornicaram com ela, e viveram em delícias, a chorarão, e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city Babylon, the strong city! In one hour is your judgment come!
10 Estando de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela forte cidade! pois em uma hora veio o seu juízo.
11 "And the merchants of the earth weep and mourn over her, For no one buys their merchandise any more -
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Merchandise of gold and silver and precious stones, Of pearls, and fine linen, and purple and silk and scarlet; All citron wood, and vessels of ivory, And vessels of rare wood and brass and iron and marble;
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda a madeira odorífera, e todo o vaso de marfim, e todo o vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Cinnamon and balsam and spices and myrrh and frankincense; Wine and oil and fine flour and wheat; Cattle and sheep, and horses and chariots, And slaves, and the souls of men.
13 E canela, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e gado, e ovelhas; e cavalos, e carros, e corpos e almas de homens.
14 And the fruits which your soul lusted for are gone from you, And all things that were dainty and sumptuous are perished from you, And men shall find them nevermore.
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti; e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 "The traders in those things, who were enriched by her, shall stand afar off for fear of her torment, weeping and mourning,
15 Os mercadores destas coisas, que dela se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando e lamentando,
16 saying. "Woe, woe, the great city! She who was clothed in fine linen and purple and scarlet, And adorned with gold and precious stones and pearls!
16 E dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata; e adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 In one hour so great riches is made desolate!" And every shipmaster and every one who sails to any port, And sailors, and all seafaring folk,
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe;
18 Stood at a distance, and as they saw the smoke from the burning city, cried, "What city can compare with the great city?
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 And they threw dust on their heads, and cried out, Weeping and mourning, saying, "Woe, woe, the great city, In which all who have ships on the sea Grew rich through her luxury! For in one hour she is made desolate!"
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência; porque numa hora foi assolada.
20 Rejoice over her, O Heaven! Rejoice, ye saints, apostles, prophets! For God has now avenged you.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Then a mighty angel lifted a boulder like a great millstone, and hurled it into the sea, saying, "So shall Babylon, the great city, be overthrown with a mighty fall, And shall be found no more at all.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 No more shall the voice of harpers and minstrels, flute-players and trumpeters Be heard in you. No more shall any craftsman of any craft Be found at all in you. No more shall the sound of a millstone be heard at all in you.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti não se ouvirá mais;
23 No light of a lamp shall ever shine in you again; And in you shall the voice of the bridegroom and of the bride be heard no more. For your merchants were the princes of the earth; And with your sorcery were all the nations deceived;
23 E luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 And in you was found the blood of prophets and of saints, And of all who have been slain upon the earth."
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.