1 Coríntios 9
Montgomery New Testament (MONT) vs ARA
1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Even if I am not an apostle to others, to you at least I am; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 This is my reply to my critics.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Have I no right to claim food and drink?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Have I no right to take a believing wife with me on my journey, as the rest of the apostles and the Lords brothers and Peter do?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Are we the only ones, Barnabas and I, who have no right to give up manual labor?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 What soldier ever serves at his own expense? What farmer ever plants a vineyard and his flock and does not taste the milk?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Am I saying this on human authority only, or does not the Law also say the same?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Yea, in the Law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle an ox while he is treading out the grain.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Is it the oxen that God is thinking about, or is it really said for our sakes? It was written for us; because the plowman ought to plow in hope, and the thresher in hope of getting a share of the crop.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 If I have sown for you the seeds of spiritual good, is it a great thing if I reap from you temporal goods?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 If others share this authority over you, do not I far more? Yet I have not availed myself of it, but am patiently enduring; so that I may not in any way hinder the progress of Christs gospel.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 You know, do you not, that those who minister in the temple, and those who serve at the altar, get their portion of the sacrifices?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Even so the Lord ordained that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 But for my part, I have never availed myself of any of these rights. I do not say this to bring it about in my own case. I would rather die than let any one make void this boast of mine.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Proclaiming the gospel gives me no ground of boasting; for necessity is laid upon me; woe is me if I preach not the gospel.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 For if I do this of my own accord, I have my pay; but if unwilling, I have at least discharged my stewardship.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 What then is my wage? This, that I can make the gospel free where I carry it; and that I can refrain from using my rights as a preacher of the gospel.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Though free from all men, I make myself the slave of all, that I may win the more.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 To the Jews I am become like a Jew, that I may win Jews; to those under the Law, like one under the Law, though I am not under the Law, myself;
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 to those outside the Law, as one outside the Law, to win those outside the Law (though I am not outside the law of God, but inside the law of Christ).
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 I am become weak to the weak, to win the weak. I am become all these things to all men that, by any and by all means, I may save some.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 And I am doing it all for the gospels sake, that I may become a copartner in it.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Do you not know that in a foot-race, though all run, only one receives the prize? So run that you may win.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Every man who contends in the games continually trains himself by all manner of self-restraint. Now they do it to get a fading garland, but we, one that is unfading.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 For my part, then, I run with no wavering to the goal. I box not as one beating the air,
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 but I bruise my body and keep it in subjection, lest having called others to the contest, I should myself be disqualified.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.