1 Coríntios 4

Montgomery New Testament (MONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Let any man look upon us as servants of Christ, and stewards of the secret truths of God.
1 Assim, pois, importa que todos nos considerem como ministros de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Now it is required of stewards, that a man be found faithful.
2 Ora, além disso, o que se requer destes encarregados é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 But to me it matters very little that I am judged by you, or by any earthly court.
3 Mas a mim pouco importa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; nem eu julgo a mim mesmo.
4 Indeed I do not even judge myself; for though I know nothing against myself, yet that does not vindicate me; for he who judges me is the Lord.
4 Porque a consciência não me acusa de nada. Mas nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 So make no hasty judgment until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and will make plain the purpose of mens hearts. Then each mans due praise will come to him from God.
5 Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações. E então cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Now these things, brothers, I have applied in a figure to myself and to Apollos for your sakes; that in us you might learn not to go beyond what is written; that none of you be puffed up for the one, against the other.
6 Meus irmãos, apliquei estas coisas figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por causa de vocês, para que por nosso exemplo vocês aprendam isto: “Não ultrapassem o que está escrito”, para que ninguém se encha de orgulho a favor de um em prejuízo de outro.
7 For who makes you a differ, brother? Or what have you that you did not receive? But if you did receive it, why are you boasting as if you had not received it?
7 Pois quem é que faz com que você sobressaia? E o que é que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se gloria, como se não o tivesse recebido?
8 But you, forsooth, are already full, are you? You are already rich? Without us you are already reigning? Yes, and I would that you did reign, so that we also might reign with you.
8 Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!
9 But it seems to me that God has exhibited us apostles, last of all, like men doomed to death; for we are made a spectacle to the whole world, both to men and to angels.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte. Porque nos tornamos espetáculo para o mundo, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 For Christs sake we are fools, but you are quite philosophic in Christ. We are weak, but you are strong; you are honorable, but we are outcast.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vocês são sábios em Cristo. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são honrados, e nós somos desprezados.
11 Even to his very hour we are enduring hunger and thirst and nakedness and blows.
11 Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;
12 Homeless men, we toil, working with our own hands.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos insultados, bendizemos; quando somos perseguidos, suportamos;
13 When reviled, we bless; when persecuted, we endure; when defamed, we conciliate. We have been made, as it were, scum-o-the-earth, the very refuse of the world, to this very hour!
13 quando somos caluniados, procuramos conciliação. Até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 I am not writing this to shame you, but to admonish you, as my beloved children.
14 Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
15 For though you have ten thousand tutors in Christ Jesus, you can have but one father. For in Christ Jesus I begot you through the gospel.
15 Porque, ainda que vocês tivessem milhares de instrutores em Cristo, não teriam muitos pais, pois eu gerei vocês em Cristo Jesus, pelo evangelho.
16 I beg you then to imitate my example.
16 Portanto, eu peço a vocês que sejam meus imitadores.
17 With this in mind I have sent Timothy to you. He is my dear and faithful son in the Lord, who will remind you of my ways in Christ; the manner in which I ever teach everywhere in every church.
17 Por esta causa, eu enviei até vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual fará com que vocês se lembrem dos meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
18 Alguns de vocês se encheram de orgulho, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 But come to you I will, and that soon, if it please the Lord, and then I shall learn not the talk of these boasters, but their power.
19 Mas, em breve, se o Senhor quiser, irei visitá-los, e então conhecerei não a palavra, mas o poder desses orgulhosos.
20 For the kingdom of God is not in talk, but in power.
20 Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Which do you want? Am I to come to you with a rod, or in a loving and tender spirit?
21 O que vocês preferem? Que eu vá até aí com um chicote ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.