Mateus 28

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Шаббаат өдрийн дараа, долоо хоногийн эхний өдөр үүр цайж эхлэх үед Марийа Магдалиний болон нөгөө Марийа хоёр булшийг үзэхээр ирэв.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Тэгтэл ажигтун, асар хүчтэй газар хөдлөлт болсон байжээ. Учир нь Эзэний элч тэнгэрээс бууж ирээд, чулууг үүднээс өнхрүүлээд, дээр нь сууж байлаа.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Түүний төрх аянгын гялбаа адил, хувцас нь цас шиг цагаан байв.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Тэгээд харуулууд түүнээс айснаасаа болоод чичрэн, үхдэл мэт болжээ.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Улмаар элч эмэгтэйчүүдэд хариулж, Та нар бүү ай. Учир нь та нар цовдлогдсон Есүсийг эрэн хайж буйг би мэднэ.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Тэр энд байхгүй. Учир нь тэр хэлснийхээ дагуу босгогдсон. Ирээд, Эзэний хэвтэж байсан газрыг харцгаа.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Тиймээс түргэн явж, шавь нарт нь түүнийг үхэгсдээс босгогдсон гэдгийг хэл. Ажигтун, тэрбээр Галийл руу та нараас түрүүлээд явж байна. Та нар түүнийг тэнд харна. Ажигтун, би та нарт хэллээ гэв.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Тэгэхэд тэд айдас болон асар их баяр хөөртэйгээр булшнаас түргэн гарч одов. Тэгээд шавь нарт нь мэдэгдэхээр гүйцгээлээ.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Тийнхүү шавь нарт нь хэлэхээр тэднийг явж байх зуур ажигтун, Есүс тэдэнтэй уулзан, Амар байцгаана уу гэв. Тэгтэл тэд очоод, хөлнөөс нь зуурч, түүнд мөргөжээ.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Тэгэхэд нь Есүс тэдэнд, Бүү ай. Явж миний ахан дүүст, Галийл руу яв. Тэнд намайг харна гэж хэл гэлээ.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Эдүгээ тэднийг явж байхад ажигтун, харуулуудын зарим нь хотод ирээд, болсон бүгдийг ахлах тахилч нарт мэдэгджээ.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Тэгэхэд тэд ахлагч нартай хамт цугларан, зөвлөлдөөн хийж, цэргүүдэд их мөнгө өгөөд,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Та нар, Биднийг унтаж байхад шавь нар нь шөнөөр ирээд, түүнийг хулгайлсан гэж хэл.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Тэгээд энэ нь захирагчийн чихэнд хүрвэл бид түүнийг ятгаж, та нарыг санаа зоволтгүй болгоно гэлээ.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Тэгэхэд тэд мөнгийг нь аваад, заалгаснаараа үйлдэв. Улмаар энэ яриа энэ өдрийг хүртэл Жүүдүүдийн дунд тархжээ.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Дараа нь арван нэгэн шавь нь Галийл руу, Есүсийн тэдэнтэй болзсон уул руу явжээ.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Тэгээд тэд түүнийг хараад, түүнд мөргөлөө. Харин зарим нь эргэлзэв.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Тэгтэл Есүс ирээд тэдэнд хэлэхдээ, Бүх эрх мэдэл надад тэнгэр дээр бас газар дээр өгөгдсөн.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Тиймээс та нар явж, бүх үндэстэнг шавь болгоод, тэдэнд Эцэг, Хүү, Ариун Сүнсний нэрээр баптизм хий.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Миний та нарт тушаасан юу ч бай бүгдийг сахихыг тэдэнд зааж сурга. Тэгээд ажигтун, би та нартай үргэлж, бүр ертөнцийн төгсгөл хүртэл хамт байна гэлээ. Аминь.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.