Mateus 27

Mongolian King James Version (MONKJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Өглөө болоход ахлах тахилч нар болон ард түмний ахлагч нар бүгд Есүсийг цаазлахын тулд түүний эсрэг зөвлөлдөөн хийжээ.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Улмаар тэд түүнийг хүлээд авч яван, захирагч Поонтиос Пилаатост тушаав.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Тэр үед түүнээс урвасан Иудаас түүний яллагдсаныг хараад харамсан, мөнөөх гучин мөнгөн зоосоо ахлах тахилч нар болон ахлагч нарт буцаан авчирч,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Би гэмгүй цуснаас урван гэм хийжээ гэв. Тэгэхэд тэд, Бидэнд ямар хамаатай юм бэ? Хар, чамд л хамаатай гэлээ.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Тэгэхэд нь тэр мөнгөн зооснуудыг сүм дотор чулуудаад, тэндээс гарав. Улмаар явж, өөрийгөө дүүжилжээ.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Тэгтэл ахлах тахилч нар мөнөөх мөнгөн зооснуудыг аваад, Эдгээрийг сан хөмрөгт хийх нь хуульд нийцгүй. Яагаад гэвэл энэ нь цусны үнэ гэв.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Тэгээд тэд зөвлөлдөөн хийж, харийнхныг оршуулахын тулд ваарчны талбайг тэдгээрээр худалдан авчээ.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Тиймээс тэр талбай энэ өдрийг хүртэл Цусны талбай хэмээгдсэн.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ийнхүү эш үзүүлэгч Ийрмеиагаар, Тэгээд тэд түүний үнэлэгдсэн гучин мөнгөн зоосыг авав. Израйлийн хүүхдүүдээс буй тэд түүнийг ийн үнэлсэн.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Улмаар Эзэний надад чиглүүлсний дагуу тэдгээрийг ваарчны талбайн төлөө өгчээ гэж хэлэгдсэн нь биелэгдсэн юм.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Тэгээд Есүс захирагчийн өмнө зогслоо. Тэгэхэд захирагч түүнээс, Та Жүүдүүдийн Хаан мөн үү? гэж асуув. Гэтэл Есүс түүнд, Та хэлж байна гэлээ.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ахлах тахилч нар болон ахлагч нараар буруутгагдаж байхдаа тэр юу ч хариулсангүй.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Тэр үед Пилаатос түүнд, Таны эсрэг хэчнээн олон зүйл гэрчилж байгааг та сонсохгүй байна уу? гэв.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Гэсэн ч тэр түүнд нэг ч үг хариулсангүй. Тиймээс захирагч ихэд гайхжээ.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Эдүгээ захирагч уг баяраар ард түмэнд хүссэн нэг хоригдлыг нь суллаж өгдөг заншилтай байв.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Тэгэхэд тэр үед Варавваас гэдэг зартай хоригдол байжээ.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Тиймээс тэднийг цугларахад Пилаатос тэдэнд, Хэнийг та нарт суллаж өгөхийг та нар хүсэж байна вэ? Варавваасыг уу эсвэл Христ хэмээгддэг Есүсийг үү? гэв.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Учир нь атаархлаас болоод түүнийг тушаасныг тэр мэдэж байжээ.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Түүнийг шүүхийн суудал дээр суух үед эхнэр нь түүн рүү хүн илгээж, Чи тэр зөв шударга хүнд юу ч бүү хий. Учир нь энэ өдөр би түүнээс болоод зүүдэндээ маш их шаналлаа гэж хэлүүлжээ.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Гэтэл ахлах тахилч нар болон ахлагч нар Варавваасыг гуйж, Есүсийг хөнөөх ёстой гэж цугласан олныг ятгав.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Дараа нь захирагч хариулж тэдэнд, Та нарт энэ хоёрын алийг нь суллаж өгөхийг та нар хүсэж байна вэ? гэжээ. Тэд, Варавваасыг гэлээ.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Пилаатос тэдэнд, Тэгвэл Христ хэмээгддэг Есүсийг би яах вэ? гэв. Бүгд түүнд, Тэр цовдлогдог гэжээ.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Тэгэхэд захирагч, Яагаад? Тэр ямар хорон мууг үйлдсэн юм бэ? гэлээ. Харин тэд, Тэр цовдлогдог гэж улам их хашгиралдав.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Үймээн дэгдээхээс өөр ашиггүй болсныг Пилаатос хараад, ус авч, цугласан олны өмнө гараа угаан, Би энэ зөв шударга хүний цусанд гэм буруугүй. Та нар үүнийг хар гэлээ.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Тэгэхэд бүх ард олон хариулж, Түүний цус бидэн дээр болон бидний хүүхдүүд дээр байг гэв.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Дараа нь тэр тэдэнд Варавваасыг суллажээ. Харин Есүсийг ташуурдуулчихаад, цовдлуулахаар тушаалаа.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Тэгээд захирагчийн цэргүүд Есүсийг нийтийн танхим руу аваачихад цэргийн бүтэн анги түүн дээр цугларчээ.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Улмаар түүнийг нүцгэлэн, түүнд час улаан нөмрөг нөмрүүлэв.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Мөн өргөстэй бутаар титэм сүлжээд, толгой дээр нь тавьж, баруун гарт нь зэгс бариулжээ. Тэгээд түүний өмнө сөгдөн, түүнийг тохуурхаж, Жүүдүүдийн Хаанд мэндчилье! гэцгээлээ.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Тэгээд түүн рүү нулимж, зэгсийг нь аваад, толгой руу нь цохив.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Ийнхүү түүнийг тохуурхсаныхаа дараа түүнээс нөмрөгийг нь тайлж аваад, түүнд хувцсыг нь өмсүүлэн, цовдлохоор авч явлаа.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Тэгээд тэд тэндээс гарч яваад, Сиймон нэртэй нэгэн Кюрина хүнийг олов. Тэд түүнд загалмайг нь үүрэхийг албадлаа.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Улмаар тэд гавлын газар гэж хэлэгддэг Гулгоолет гэдэг газар ирээд,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 цөстэй хольсон цагаан цууг түүнд уулгахаар өгөв. Тэгэхэд тэрбээр амсаад, уухыг үл хүслээ.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Дараа нь тэд түүнийг цовдлон, хувцаснуудыг нь ялгаад, шавга орхижээ. Энэ нь эш үзүүлэгч нараар, Тэд миний хувцаснуудыг дундаа ялгаж, миний хувцасны төлөө шавга орхино хэмээн хэлүүлсэн нь биелэгдэхийн тулд ажээ.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Тэгээд тэд түүнийг суугаагаараа тэнд маналаа.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Түүний толгойн дээр ЭНЭ БОЛ ЖҮҮДҮҮДИЙН ХААН ЕСҮС гэж бичигдсэн ял тулгалтыг нь байрлуулжээ.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Тэр үед түүнтэй хамт хоёр хулгайч, нэг нь түүний баруун гар талд нөгөө нь зүүн талд цовдлогдсон байв.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Тэгэхэд хажуугаар нь өнгөрөгсөд түүнийг доромжлоод, толгойгоо сэгсрэн,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 улмаар, Сүмийг нураадаг бас гурав хоногийн дотор барьдаг чи өөрийгөө авраач. Хэрэв чи Шүтээний Хүү л юм бол наад загалмайнаасаа буугаад ирээч гэцгээв.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Үүнчлэн ахлах тахилч нар ч бас бичээчид болон ахлагч нарын хамт түүнийг тохуурхан,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Тэр бусдыг аварсан. Өөрийгөө аварч чадахгүй байна. Хэрэв тэр Израйлийн Хаан л юм бол энэ загалмайнаасаа одоо буугаад ирэг. Тэгвэл бид түүнд итгэе.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Тэрбээр Шүтээнд найдсан. Хэрэв Шүтээн хүсвэл түүнийг одоо чөлөөлөг. Учир нь тэр, Би бол Шүтээний Хүү гэсэн гэлээ.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Мөн түүнтэй хамт цовдлогдсон мөнөөх хулгайч нар ч бас түүнийг доромжлов.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Эдүгээ зургаа дахь цагаас ес дэх цаг хүртэл бүх газарт харанхуй болжээ.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Тэгтэл ес дэх цагийн орчимд Есүс чанга дуугаар, Эли, Эли, лама савахтани? гэж хашгирав. Энэ нь Шүтээн минь, Шүтээн минь, та намайг юунд орхив? гэсэн үг ажээ.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Харин тэнд зогсож байсан зарим хүн үүнийг сонсоод, Энэ хүн Элийаг дуудаж байна гэв.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Гэтэл тэдний нэг нь тэр даруй гүйн, далайн хөвөн авч, цагаан цуу шингээгээд, зэгсэнд тогтоож, түүнд уулгахаар өглөө.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Харин бусад нь, Орхи, Элийа түүнийг аврахаар ирэх эсэхийг харъя гэв.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Гэтэл Есүс дахин чанга дуугаар орилоод, сүнсээ тавилаа.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Тэгэхэд, ажигтун, сүмийн хөшиг дээрээсээ доошоо хоёр хуваагдав. Мөн газар хөдөлж, хаднууд бутарчээ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Тэгээд булшнууд нээгдсэн бөгөөд нойрссон олон ариун хүний бие боссон юм.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Мөн түүний босголтын дараа тэд булшнуудаас гарч ирээд, ариун хот руу явж, олон хүнд үзэгдсэн.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Эдүгээ Есүсийг манаж байсан зуутын дарга болон түүнтэй хамт байсан хүмүүс газар хөдлөлт ба болсон зүйлсийг хараад, маш их айн, Энэ хүн үнэхээр Шүтээний Хүү байжээ гэлцэв.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Тэгэхэд Есүст үйлчлэн, түүнийг Галийлаас дагаж байсан олон эмэгтэй тэнд холоос ажиж байжээ.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Тэдний дунд Марийа Магдалиний, Иакоов болон Иосиисийн эх Марийа мөн Зеведаиосын хүүхдүүдийн эх байлаа.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Үдэш болоход тэнд Иосээф нэртэй Ариматаиагийн нэгэн баян эр ирэв. Тэр ч бас өөрөө Есүсийн шавь байжээ.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Тэр Пилаатос руу очоод, Есүсийн цогцсыг гуйв. Тэгэхэд Пилаатос цогцсыг нь өгөхийг тушаалаа.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Тэгээд Иосээф цогцсыг нь аваад, цэвэрхэн маалинган даавуунд ороов.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Улмаар хад ухаж зассан өөрийнхөө шинэ булшинд тэр түүнийг тавилаа. Тэгээд булшны үүд рүү асар том чулуу өнхрүүлээд, тэндээс явжээ.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Тэгэхэд тэнд Марийа Магдалиний болон нөгөө Марийа хоёр булшны эсрэг талд сууж байлаа.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Эдүгээ маргааш нь буюу бэлтгэлийн өдрийн дараах өдөр ахлах тахилч нар болон Фарисачууд Пилаатосынд цуглаад,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Эзэнтэн, тэр мэхлэгч амьд байхдаа, Би гурав хоногийн дараа босно гэж хэлснийг бид санаж байна.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Тийм учраас гурав дахь өдрийг хүртэл булшийг хамгаал гэж тушаагаач. Тэгэхгүй бол шавь нар нь шөнөөр ирж, түүнийг хулгайлаад хүмүүст, Тэр үхэгсдээс босгогдсон гэнэ. Тэгвэл сүүлчийн мэхлэлт нь эхнийхээсээ дор байх болно гэв.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Тэгтэл Пилаатос тэдэнд, Та нарт харуулын алба бий. Явж, та нар чадахаараа хамгаал гэлээ.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Тэгэхэд нь тэд явж, чулууг лацдаад, харуул тавьж, булшийг хамгааллаа.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.