Mateus 26

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Тэгээд ийм явдал болжээ. Есүс энэ бүх үгийг хэлж дуусаад шавь нартаа,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 Хоёр өдрийн дараа Дээгүүр өнгөрөх баяр болно гэдгийг та нар мэднэ. Тэгэхэд хүмүүний Хүү цовдлогдохоор тушаагдана гэлээ.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Тэр үед Каиафас гэдэг тэргүүн тахилчийн ордонд ахлах тахилч нар, бичээчид болон ард түмний ахлагч нар цугларав.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Тэгээд тэд Есүсийг заль мэхээр барьж улмаар алъя хэмээн зөвлөлджээ.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Гэвч тэд, Ард түмний дунд үймээн гаргахгүйн тулд баяраар болохгүй гэв.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Эдүгээ Есүсийг Витаниад, уяман өвчтэй Сиймоны гэрт байхад,
6 — ausente —
7 гөлтгөнө савтай, маш үнэтэй анхилуун тос барьсан нэгэн эмэгтэй түүн дээр иржээ. Тэгээд үүнийгээ сууж байгаа түүний толгой дээр нь цутгалаа.
7 — ausente —
8 Гэтэл шавь нар нь үүнийг хараад, эгдүүцэн Яах гэж ийм үрэлгэн байгаа юм бэ?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Учир нь энэ анхилуун тосыг их үнээр зараад, ядууст өгч болох байсан юм гэлээ.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Есүс үүнийг мэдээд тэдэнд, Та нар юунд энэ эмэгтэйд төвөг удна вэ? Учир нь тэр надад сайн үйл хийлээ.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Яагаад гэвэл ядуус үргэлж та нартай байдаг. Харин би та нарт үргэлж байхгүй.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Учир нь тэрээр энэ анхилуун тосыг миний биен дээр цутгасан нь миний оршуулгын төлөө үйлдсэн хэрэг.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Үнэхээр би та нарт хэлье. Энэ сайн мэдээ даян дэлхийн хаана тунхаглагдана тэнд энэ эмэгтэйн хийсэн зүйл түүнийг дурсахуйн төлөө бас яригдана гэв.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Тэр үед ахлах тахилч нар луу арван хоёрын нэг Иудаас Искариотис гэдэг нь очоод,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Би түүнийг та нарт тушаая. Та нар надад юу өгөх вэ? гэжээ. Тэгэхэд нь тэд гучин мөнгөн зоосоор түүнтэй тохиролцов.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Тэгээд тэр цагаас хойш түүнийг тушаах завшааныг тэр эрэлхийлэх болжээ.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Эдүгээ Исгээгүй талхны баярын эхний өдөр шавь нар Есүс дээр ирээд түүнд, Дээгүүр өнгөрөхийг идэхийн тулд танд зориулж, биднийг хаана бэлдээсэй гэж та хүсэж байна вэ? гэв.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Тэгэхэд тэр, Хот руу нэг хүн дээр оч. Тэгээд түүнд, Миний цаг ойрхон байна. Би танайд шавь нартайгаа Дээгүүр өнгөрөхийг хийнэ гэж Агуу Багш хэлж байна хэмээн хэл гэв.
18 Ele respondeu:
19 Тэгэхэд шавь нар Есүсийн өөрсдөд нь оноосны дагуу гүйцэтгэлээ. Тэгээд тэд Дээгүүр өнгөрөхт бэлтгэв.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Улмаар үдэш болоход тэрбээр мөнөөх арван хоёртой хамт суужээ.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Тэгээд тэднийг хооллох зуур тэр, Үнэхээр би та нарт хэлье. Та нарын нэг надаас урвах болно гэв.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Тэгэхэд тэд маш ихээр гуниглан, хүн болгон түүнд, Эзэн, би юу? хэмээн хэлж эхэллээ.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Тэгтэл тэр хариулж, Надтай хамт нэг саванд гар дүрдэг тэр хүн надаас урвах болно.
23 Jesus respondeu:
24 Хүмүүний Хүү өөрийнх нь тухай бичигдсэний дагуу явдаг. Харин өөрөөр нь хүмүүний Хүү тушаагдах тэр хүн гаслантай яа! Тэр хүн төрөөгүй байсан бол түүнд сайн байхсан гэв.
24 Pois o
25 Тэгтэл түүнээс урвасан Иудаас хариулж, Би мөн үү, Раввий? гэлээ. Тэр түүнд, Чи хэлчихлээ гэв.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Мөн тэднийг идэж байх зуур Есүс талх авч, ерөөгөөд, хугалан, шавь нарт өгч, Май, ид. Энэ бол миний бие гэлээ.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Улмаар тэрбээр аягатайг авч талархаад, тэдэнд өгөн, Бүгдээрээ үүнээс уу.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Учир нь энэ бол шинэ гэрээний миний цус. Энэ нь гэмүүдээс чөлөөлөлтийн тулд олны төлөө урсана.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Харин би та нарт хэлье. Үүнээс хойш би усан үзмийн энэ жимсийг Эцэгийнхээ хаанчлалд та нартай хамт шинээр уух тэр өдрийг хүртэл үүнээс уухгүй гэв.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Тэгээд тэд магтан дуу дуулчихаад, Чидуны уул руу явлаа.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Тэгэхэд Есүс тэдэнд, Энэ шөнө та нар надаас болоод бүгд бүдрүүлэгдэнэ. Учир нь, Би хоньчинг цохино. Тэгэхэд хонин сүрэг тараагдана гэж бичигдсэн байдаг.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Харин би босгогдсоныхоо дараа та нараас өмнө Галийлд очно гэв.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Гэтэл Пээтрос түүнд хариулж, Танаас болоод бүгд бүдрүүлэгдэх ч би хэзээ ч бүдрүүлэгдэхгүй гэлээ.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Есүс түүнд, Үнэхээр би чамд хэлье. Яагаад гэвэл энэ шөнө азарган тахиа донгодохоос өмнө чи намайг гурвантаа үгүйсгэнэ гэв.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Пээтрос түүнд, Би тантай хамт үхэх хэрэгтэй болсон ч, таныг огт үгүйсгэхгүй гэлээ. Шавь нар ч бас бүгд ингэж хэлжээ.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Дараа нь Есүс тэдэнтэй хамт Гетсиманий гэдэг газар ирээд шавь нарт, Намайг тэнд очоод, гуйлт хийх зуур та нар эндээ сууж бай гэлээ.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Улмаар тэр Пээтрос бас Зеведаиосын хоёр хүүг дагуулав. Тэгээд түүний сэтгэл гунигтай бас маш хүнд болж эхэлжээ.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Дараа нь тэр тэдэнд, Сэтгэл минь асар ихээр, үхтлээ гашуудаж байна. Та нар эндээ үлдээд, надтай хамт сэргэг бай гэлээ.
38 e disse a eles:
39 Тийнхүү тэр цааш жаахан яваад, нүүрээрээ унан, Эцэг минь ээ, хэрэв боломжтой бол энэ аягыг надаас зайлуулаач. Гэхдээ миний хүссэнээр биш, харин таныхаар болог гэж гуйлт хийлээ.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Тэгээд тэр шавь нар луу ирж, тэднийг унтаж байхыг олж хараад Пээтрост, Та нар яачихав аа, надтай хамт ганц цаг ч сэргэг байж чадсангүй юу?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Та нар уруу татлага руу орохгүйн тулд сэргэг байж, гуйлт хийгтүн. Сүнс үнэхээр бэлэн ч, махбод сул дорой гэв.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Тэр дахин хоёр дахь удаагаа явж, Эцэг минь ээ, хэрэв би үүнийг уухаас нааш энэ аяга надаас зайлах боломжгүй юм бол таны хүсэл биелэг гэж гуйлаа.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Улмаар тэр ирээд, тэднийг дахиад унтаж байхыг олж харав. Учир нь тэдний нүд хүндэрсэн байжээ.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Тиймээс тэр тэднийг орхин, дахин цааш яваад, адил үгсийг хэлж, гурав дахь удаагаа гуйлт хийлээ.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Дараа нь тэрбээр шавь нар дээрээ ирээд тэдэнд, Одоо унт, амар. Ажигтун, цаг ойртож байгаа бөгөөд хүмүүний Хүү гэмтнүүдийн гарт тушаагдах гэж байна.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Бос, явцгаая. Ажигтун, намайг тушаах нэгэн ойртож байна гэв.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Тийнхүү түүнийг ярьж байх зуур, ажигтун, арван хоёрын нэг Иудаас нь ахлах тахилч нар болон ард түмний ахлагч нараас илгээгдсэн сэлэм, шийдэмтэй үй олон хүний хамт ирлээ.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Эдүгээ түүнээс урвасан тэр, Би хэнийг үнсэнэ тэр нь мөнөөх хүн шүү. Түүнийг баривчил хэмээн тэдэнд дохио өгсөн ажээ.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Тэгээд тэрбээр Есүс рүү шууд очоод, Амар байна уу, раввий гэж хэлээд, түүнийг үнслээ.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Тэгэхэд Есүс түүнд, Анд минь, чи яахаар ирээ вэ? гэв. Тэгтэл тэд ирээд, Есүс рүү гар сунган, түүнийг барилаа.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Тэгтэл ажигтун, Есүстэй байсан тэдний нэг гараа явуулан илдээ сугалаад, тэргүүн тахилчийн боолын чихийг цавчин таслав.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Тэгэхэд нь Есүс түүнд, Илдээ хуйнд нь буцаа. Учир нь илд барьдаг бүхэн илдээр сүйрнэ.
52 Aí Jesus disse:
53 Эсвэл чи намайг Эцэгээсээ арван хоёр легионоос илүү элч нарыг надад өгөөч хэмээн одоо гуйж чадахгүй гэж бодоо юу?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Тэгвэл ийм байх ёстой гэсэн бичвэрүүд хэрхэн биелэгдэх вэ? гэлээ.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Яг тэр үед Есүс цугласан олонд, Та нар намайг барихын тулд дээрэмчний эсрэг мэт сэлэм, шийдэмтэй ирээ юү? Би өдөр бүр та нартай хамт сүмд суугаад, заан сургаж байхад та нар намайг бариагүй.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Гэхдээ энэ бүхэн болсон нь эш үзүүлэгч нарын бичвэрүүд биелэгдэхийн тулд юм гэв. Тэгэхэд шавь нар нь бүгд түүнийг орхин зугтжээ.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Тэгтэл Есүсийг барьсан хүмүүс түүнийг тэргүүн тахилч Каиафаст аваачив. Тэнд бичээчид болон ахлагч нар цугласан байлаа.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Харин Пээтрос түүнийг тэргүүн тахилчийн хашаа хүртэл холоос дагасаар дотогш орж, эцсийг нь үзэхээр зарц нартай хамт суулаа.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Эдүгээ ахлах тахилч нар болон ахлагч нар мөн зөвлөл бүхэлдээ Есүсийг цаазлахын тулд түүний эсрэг хуурамч гэрчлэлийг эрж хайв.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Гэвч юу ч олсонгүй. Олон хуурамч гэрч ирээд ч тэд юу ч олсонгүй. Харин сүүлд нь хоёр хуурамч гэрч ирээд,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Энэ хүн, Би Шүтээний сүмийг нураагаад, үүнийг гурав хоногийн дотор барьж чадна гэж хэлсэн гэв.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Тэгэхэд тэргүүн тахилч босож түүнд, Чи юу ч хариулахгүй юу? Энэ хүмүүс чиний эсрэг юу гэрчлээд байгаа юм бэ? гэлээ.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Гэсэн ч Есүс чимээгүй л байв. Тэгэхэд тэргүүн тахилч хариулж түүнд, Чи Шүтээний Хүү, Христ мөн эсэхээ бидэнд хэлж, амьд Шүтээнээр тангарагла гэв.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Есүс түүнд, Та хэлчихлээ. Гэвч би та нарт хэлье. Үүнээс хойш та нар хүмүүний Хүү хүч чадлын баруун гар талд залран буйг бас тэнгэрийн үүлсийн дунд ирж буйг харна гэлээ.
64 Jesus respondeu:
65 Тэгтэл тэргүүн тахилч хувцсаа уран, Тэрбээр Шүтээнийг доромжиллоо. Бидэнд цаашид гэрч нарын хэрэг юу байна вэ? Ажигтун, та нар сая түүний шүтээнийг доромжлохуйг сонслоо.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Та нар юу гэж бодож байна вэ? гэв. Тэгэхэд нь тэд хариулж, Тэр үхлийн буруутай гэлээ.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Дараа нь тэд түүний нүүр лүү нулимж бас түүнийг нударгалав. Мөн зарим нь алгадаад,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Таныг цохисон нь хэн болохыг бидэнд эш үзүүлээдэх, Христ ээ? гэцгээлээ.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Эдүгээ Пээтрос гадаа, хашаан дотор сууж байв. Тэгэхэд нэгэн шивэгчин охин түүн дээр ирээд, Та ч бас Галийлийн Есүстэй хамт байсан гэв.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Гэтэл тэр, Би чиний юу хэлээд байгааг ойлгохгүй байна гэж бүгдийн өмнө үгүйсгэлээ.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Тэгээд түүнийг үүдний хэсэг рүү явахад өөр нэг шивэгчин түүнийг хараад, тэнд байсан хүмүүст, Энэ хүн бас Назаретийн Есүстэй хамт байсан гэв.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Тэгэхэд тэр, Би тэр хүнийг огт мэдэхгүй гэж тангарагаар дахин үгүйсгэлээ.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Тэгтэл хэсэг хугацааны дараа тэнд зогсож байсан хүмүүс Пээтрос руу ирээд, Яриа чинь чамайг илчилж байгаа учраас чи бас тэдний нэг гарцаагүй мөн байна гэв.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Тэгэхэд тэр, Би тэр хүнийг огт мэдэхгүй хэмээн хараан, тангараглаж эхлэв. Гэтэл тэр даруй азарган тахиа донгодлоо.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Тэгээд Пээтрос, Азарган тахиа донгодохоос өмнө чи намайг гурвантаа үгүйсгэнэ гэж өөрт нь хэлсэн Есүсийн үгийг санав. Улмаар тэр гадагш гарч, гашуунаар уйллаа.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.